Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
pistolas de juguete, reproducciones de armas de fuego y armas de fuego de imitación que puedan confundirse con armas reales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlechteste Imitation, die ich je gehört habe, Jill.
Es la peor imitación que oí en mi vida, Jill.
Korpustyp: Untertitel
Klassische Figuren und Imitationen der Naturelemente, Skulpturen und Architektur ergänzten das Bauwerk, in dem das Wasser eine wesentliche ästhetische Funktion hatte.
IT
Sujetos clásicos e imitaciones de elementos naturales, esculturas y arquitectura se integraban en la obra y el agua tenía un valor estético fundamental.
IT
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis wurden aus Auszügen von Meeresalgen entwickelt, die rund 85 % des Erzeugnisses ausmachen.
Se han desarrollado sucedáneos de huevas de pescado a base de algas a partir de extractos de algas, que constituyen aproximadamente el 85 % del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine echte Imitation einer LSD-Bude, die 1971 erbaut wurde.
Ésta es una casa de LSD genuina construida en 1971.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir gegen die Imitation, die Bürokratie der Schöpfung und die Abhängigkeit.
Guerra a la limitación, a la burocracia creativa y a la dependencia.
Korpustyp: Untertitel
Zur Imitation der Sicherheitsstufe für GAS-Fittings wurden in diesem Versuch Stützbüchsen verwendet.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in Position 7117 als Fantasieschmuck ist ausgeschlossen, da die Ware keine Imitation von Schmuck, sondern die Imitation einer Blumengirlande ist, die um den Hals getragen wird, eines so genannten Leis.
Queda excluida la clasificación en la partida 7117 como bisutería, ya que no imita a ningún artículo de joyería, sino a una guirnalda de flores que se lleva alrededor del cuello, denominada «collar hawaiano».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mich etwas daran aufregt, dann, dass wenn ich mich zu schnell hineinversetze, ich zum Imitator verdammt bin.
Si hay algo que me molesta sobre es…es sentir que si me muevo demasiado rápid…me considerarán un imitador.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu meiner Imitation, die mir nicht das Wasser reichen kann, bin ich Captain Jack Sparrow.
A diferencia de los que pretenden, pero no pueden, compararse, yo soy el capitán Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auch, auf der Vorderseite der Verpackung, eine eigene Kennzeichnung für so genannte Lebensmittel-Imitate geben.
También habrá un etiquetado extra en la parte frontal de los llamados alimentos imitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Los sucedáneos de productos pesqueros a base de algas están destinados principalmente a utilizarse como guarnición o adorno en los platos, como alternativa a las huevas de pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz bot mir bei meiner Entwurfsarbeit als Architekt jedoch das Urheberrecht, das auch den Schutz vor Imitation meiner Arbeit beinhaltet.
En los trabajos arquitectónicos y de diseño que he realizado, por supuesto se me ha protegido con leyes de copyright para que mi trabajo no fuera plagiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bin ich, esse eine Art Bananen-Nuss-Muffin, und verstecke mich in einer beschissenen Imitation von Coffee Bucks.
Aquí estoy, comiendo algún tipo de panecillo de plátano con aserrín y escondiéndome en esta lastimera excusa de cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Trifft es zu, dass es keine explizite Pflicht zur Kennzeichnung der Imitate von Käse, Schinken, Garnelen usw. gibt?
¿Es cierto que no existe ninguna obligación explícita de etiquetar como tales los sucedáneos de queso, jamón, gambas, etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Premise Inzisal (4g) Hochgradig transluzent und opaleszent, kann gegebenenfalls zur Imitation der Vitalität von Zahnschmelz aufgetragen werden
ES
Das maritime Museum in der norwegischen Hafenstadt Porsgrunn zollt der Seefahrertradition seines Heimatortes durch die Imitation lokaler Architektur Tribut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Bei etwa 65 % der beschlagnahmten Zigaretten handelt es sich um Imitate, die von anderen Erzeugern als dem Markeninhaber produziert und vertrieben werden.
Del total del tabaco confiscado, casi un 65 % es falsificado, es decir, su fuente de producción y venta es diferente y no procede del beneficiario legal de la marca comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Inmitten der vorherrschenden Liberalisierung der Wirtschaft ist es daher richtig, die Marktlogik durch den Schutz dieser Erzeugnisse vor Imitation und durch den Schutz ihrer Ursprungsgebiete zu durchbrechen.
Por tanto, es positivo que, en medio de esta liberalización imperante de la economía, se plante cara a la lógica del mercado protegiendo de imitaciones a estos productos y a sus zonas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bedarf es für die Imitation keines Massenterrors mehr. Es gibt genügend Stereotype öffentlichen Bewusstseins und Verhaltens, die aus der Zeit des Stalinismus erhalten geblieben sind.
Hoy, no es necesario copiar el terror de masas: se conservan los suficientes estereotipos de conciencia y comportamiento públicos de la época estalinista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intenciôn es mala.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir Moskau, einen äußerst erfahrenen Imitator (obwohl als städtischer Nachahmer keinesfalls von der Klasse eines St. Petersburg, jener italienisch anmutenden Barockstadt an der Newa ).
Consideremos a Moscú, una imitadora experimentada (aunque no se acerca como imitadora urbana a San Petersburgo, esa ciudad barroca italianizada en el Neva ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intención es mala.
Korpustyp: Untertitel
Zweitere verkörpern hingegen eine mehrdeutige Beziehung mit der sichtbaren Welt, die durch diese makellose Imitation von jeglicher repräsentativer oder didaktischer Funktion befreit wird.
Por otro lado, las flores artificiales presentan una relación más ambigua con el mundo visible, ya que, imitando meticulosamente a las reales, están desprovistas de toda función, sea representacional o didáctica. (De la guía breve.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ohne eine moderne, viel versprechende Forschungstätigkeit auf lange Sicht läuft Europa Gefahr, in Wissenschaft und Technologie zum „Imitator“ zu werden und gegenüber aufsteigenden Ländern wie China und Indien in Rückstand zu geraten.
Sin una nueva investigación creativa a largo plazo, Europa corre el peligro de convertirse en imitadora y situarse por detrás de países emergentes, como China y la India, en ciencia y tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis gehören zur Lebensmittelkategorie 04.2.4.1 „Zubereitungen aus Obst und Gemüse, ausgenommen Kompott“ gemäß Teil D der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Los sucedáneos de huevas de pescado a base de algas pertenecen a la categoría de alimentos 04.2.4.1, «Preparados de frutas y hortalizas, excepto compota», según la parte D de la lista de la Unión de aditivos alimentarios del anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Las pastillas NPU imitan el proceso de aumento del pecho femenino gracias al 8-PN (8-Prenilnaringenino)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Se propone un uso adicional de estos aditivos alimentarios como conservadores en los sucedáneos de productos pesqueros basados en algas (sucedáneos de caviar elaborados con algas), colocados en forma de capa superior de diversos alimentos, para prevenir el desarrollo de hongos y levaduras y la formación de micotoxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis angesichts der technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses neue Erzeugnis einen Nischenmarkt darstellt, zugelassen werden.
Procede autorizar, en consecuencia, el uso adicional de dichos sorbatos y benzoatos en los sucedáneos de productos pesqueros basados en algas teniendo en cuenta la justificación tecnológica y el hecho de que este nuevo producto representa un nicho de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entwickelt sich eine neue lateinamerikanische Linke, aber Ortega gehört nicht dazu. Im Zusammenhang mit der neuen lateinamerikanischen Linken ähnelt Ortega einer schäbigen Imitation von Fidel Castro ohne das Ölvermögen von Hugo Chávez.
En su discurso triunfalista, Ortega asegura que su campaña hacia la Presidencia forma parte de una ola victoriosa de la izquierda latinoamericana frente al agotamiento del neoliberalismo en el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Linsen, die wir in unserer Engine nachgebildet haben, zur Imitation echten, physischen Glases, von Bühnenbeleuchtung, die die “Dichte” der Atmosphäre um uns nachmacht – all diese Aspekte formten die Grundlage der Grafiken, die wir abliefern wollten.
Desde el objetivo de la cámara recreamos recreamos con nuestro motor la física exacta del cristal y emulamos la luz de manera que replicase el espesor de la atmósfera que nos rodeaba; todos estos aspectos formaban la base de los gráficos que queríamos crear.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise ging der Erfolg nach dem Tod von Claes Tilly stark zurück, was wahrscheinlich auf den Wettbewerb und die zahlreichen Imitate zurückzuführen ist, die die Qualität des Produktes und seines Rufes schmälerten.
Sachgebiete: film medizin philosophie
Korpustyp: Webseite
Einige werden in Form von kleinen Stangen, andere als kleine Pizza-Imitation hergestellt, aber letztendlich war es die Verwendung natürlicher Grundzutaten wie Olivenöl, Getreide und Samen, die das Interesse eines anspruchsvollen Publikums geweckt hat, das Wert auf Qualität legt.
Algunos se hacen en forma de barritas, otros imitan pequeñas pizzas, pero en definitiva, el uso de ingredientes básicos y naturales como el aceite de oliva, los cereales y las semillas, ha logrado despertar ampliamente el interés de un público exigente y conocedor de la buena calidad.
Nur dadurch, dass er sich einen teuren Anwalt nahm, konnte Wim Hoeks sich gegen eine Verletzung der Patenrechte wehren und so verhindern, dass Ice-World durch billige Imitate vom Markt vertrieben wird.
Sólo contratando los servicios de un abogado caro Wim Hoeks pudo combatir una violación de sus derechos de patente y conseguir que Ice-World no sea expulsado del mercado por imitaciones baratas.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Es ist Welterbe, Shotoku, der Gebirgshütte und einen außerhalb joss-Hauses, PutuoZongchengTemple, in Acht übersommert. PutuoZongchengTemple ist ein 1767 in Imitation eines Potala-Schreines von Tibet in der christlichen Ära konstruierter Tempel.
Son una herencia de mundo, Shotoku veranear montaña que casa de campo y uno en ocho santuario chino exterior albergan, la puerta principal de un templo Buddhist del templo de Puning.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
ist der Gedanke in der virtuellen Realit?t noch in 30 Jahren entstanden, wenn sich die Gelehrten mit der Entwicklung des ersten Trainerger?tes - des Imitators des Flugs besch?ftigten.
el Pensamiento de la realidad virtual ha surgido aun en 30 a?os, cuando los cient?ficos se ocupaban de la elaboraci?n de la primera maqueta de entrenamiento - el imitador del vuelo.