Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen sich voll auf die Akquisition und den Verkauf hochwertiger Immobilien konzentrieren.
ES
Wie konnte es zu einem derart globalen Verlauf kommen, wo doch Immobilien die ortsfestesten aller Anlagewerte sind?
Cómo pudo surgir semejante patrón global cuando los bienesraíces son los más locales de todos los activos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immobilien im Wert von 6 Billionen Dollar.
Tiene 6 mil millones de dólares en bienesraíces.
Korpustyp: Untertitel
Stadt will für Forschung und Technologie, Investitionen bieten mehrere Optionen, von Lederwaren für den Tourismus, von Immobilien zu önogastronomischen Aktivitäten.
IT
Ciudad de interés en la investigación y la tecnología que ofrecen múltiples opciones de inversión, desde artículos de cuero con el turismo, de bienesraíces a enogastronomic actividades.
IT
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienesinmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
los bienesinmuebles no se compraron mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienesinmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
Este préstamo estaba avalado por una garantía del GL, sobre la cual ÅI ofreció un colateral en forma de un derecho de garantía sobre bienesinmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie ist für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren nach Projektabschluss ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck zu nutzen.
los bienesinmuebles se utilizarán únicamente para los fines declarados en el proyecto durante un período mínimo de cinco años posterior a la fecha final del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Viele Petitionen zu diesem Thema zeigen, dass der Kauf einer Immobilie eine echte Herausforderung sein kann.
Señor Presidente, muchas peticiones sobre este asunto demuestran que la compra de bienesinmuebles puede ser una auténtica carrera de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgende Kredite, wenn diese nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risikogewicht von 50 % angesetzt würden, bis maximal 50 % des Werts der betreffenden Immobilie:
las exposiciones siguientes, cuando se les aplique una ponderación de riesgo del 50 % con arreglo a los artículos 78 a 83, y únicamente hasta un límite máximo del 50 % del valor de los bienesinmuebles de que se trate:
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
La mayoría están en bienes inmuebles, pero n…
Korpustyp: Untertitel
Reality Brno – wir verkaufen Immobilien, Häuser, Wohnungen.
ES
ca) Informationen des Gewerbetreibenden mit Einzelheiten etwaiger Nutzungsbeschränkungen der Immobilie, Planungsbeschränkungen und genaue Details aller Planungs- oder Baugenehmigungen oder -erlaubnisse im Zusammenhang mit der Immobilie;
c ter) la información proporcionada por el comerciante incluirá detalles de cualquier restricción en el uso del bien, restricciones en la planificación, junto con detalles precisos de todas las autorizaciones o licencias de planificación o construcción relativas a dicho bien.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Immobilie für 0 NOK an Bryne FK übertragen wurde, besteht eine eindeutige Differenz zwischen dem gezahlten Preis und dem wahrscheinlichen Marktwert der Immobilie.
Puesto que el terreno se transfirió a Bryne FK por 0 NOK, hay una diferencia clara entre el precio pagado y el valor de mercado probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert der Immobilie nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängt.
El valor del bien no deberá depender sustancialmente de la calidad crediticia del deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Dummköpfe wie du kaufen im Moment eine Immobilie. Vergiss es einfach.
¿Quiénes se van a meter en el mercado en este momento sino tontos como tú?
Korpustyp: Untertitel
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
que el valor del bien no dependa sustancialmente de la calidad crediticia del prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
que el valor del bien no dependa sustancialmente de la calidad crediticia del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein sehr kleiner Teil der Iren, die eine Immobilie im wunderschönen Spanien besitzen, wissen davon.
Solo un pequeño porcentaje de los irlandeses que tienen casas en ese país encantador que es España conocerán esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund einer großangelegten Werbekampagne haben sich zahlreiche Franzosen zum Kauf einer Immobilie in Spanien entschlossen.
Tras una importante operación promocional muchos franceses adquirieron bienes inmobiliarios en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben Finnlands hatte die Immobilie im Jahr 2010 einen Wert von […] EUR.
Según Finlandia, el valor de los bienes en 2010 ascendía a […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie ist mit Null anzunehmen.
Se supondrá que el valor residual de la inversión inmobiliaria es cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
El bien será tasado por un tasador independiente en un valor igual o menor al de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Ausfall könnte es sein, dass die Immobilie neu bewertet wird.
Tras el impago, es posible que el bien vuelva a valorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall wurde der Wert der Immobilie vorher von einer unabhängigen Bewertungsgesellschaft ermittelt [43].
En cada caso, no obstante, el valor del patrimonio inmobiliario se sometió a una tasación independiente previa [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er isst mit dem Mann, der die Immobilie in der Harris Street kauft.
Está almorzando con el hombre que comprará la casa de la calle Harris.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Recht, eine Immobilie auf Teilzeitbasis als Ferienwohnung zu nutzen.
Es la posibilidad de disfrutar un lapso de tiempo, un bien inmobiliario, como residencia secundaria.
Korpustyp: Untertitel
der Wert der Immobilie übersteigt die Forderungen mit einer erheblichen Marge.
que el valor del bien sea sustancialmente superior a las exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie dieser Maßnahme ist der einzige Vermögenswert und die einzige Geschäftstätigkeit des Unternehmens.
Los bienes a que se refiere la presenta medida representan el único activo y actividad empresarial de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wollte ihm das Darlehen verweigern, wenn er als Sicherheit eine Immobilie im Ausland angibt.
ES