linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imperativ . .
[ADJ/ADV]
Imperativ imperativo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

imperativ imperativo se 1 el imperativo se 1

Verwendungsbeispiele

imperativ el imperativo se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imperativer Schlafanfall .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Imperativ"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist dieser vereinende Imperativ, der erkannt und geschätzt werden muss.
Y es esta unificación imperativa que necesita ser reconocida y apreciada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein evolutionärer Imperativ ist, dass uns Familie und Freunde wichtig sind.
Hay un principio de evolución por el que nos cagamos en familiares y amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Imperativer Harndrang, Pollakisurie (häufige Miktion) und Nykturie (nächtliche Toilettengänge) treten bei der überaktiven Blase auf.
La urgencia urinaria, frecuencia urinaria (micción frecuente) y nicturia (frecuencia micción nocturna) se producen en la vejiga hiperactiva.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn es einen politischen Imperativ gibt, dann heute, da sich Nordafrika - und der Mittelmeerraum - in der Krise befinden.
Si hace falta una situación política imperiosa, estamos siendo testigos de ella en la actualidad con la crisis existente en el Norte de África y en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der festen Ansicht, dass wir mit Minsk nun konstruktiv vorgehen müssen; man kann auch sagen, dies ist ein strategischer Imperativ.
Creemos firmemente que debemos adoptar una actitud constructiva respecto a Minsk; permítannos afirmar que se trata de una exigencia estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das humanitäre Völkerrecht ist der Maßstab, mit dem wir beweisen können, ob wir von diesem moralischen Imperativ nur rhetorisch beseelt sind oder wirklich Taten und Maßnahmen zustande bringen.
El Derecho humanitario es el criterio con el que podemos poner de manifiesto si esta obligación moral sólo nos inspira de forma retórica o si, realmente, es posible llegar a hechos y a acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung einer solchen Thematik und die Leistung eines Beitrags zur Lösung des dringenden Problems der Arbeitslosigkeit bedeuten daher für unser Parlament einen kategorischen Imperativ.
Por lo tanto, es absolutamente necesario que nuestro Parlamento aborde este tema y contribuya a resolver la cuestión del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Der Schutz der Umwelt und der Erde, in der wir leben, muss ein Erkennungsmerkmal für diesen historischen Moment ein, ein Imperativ für alle, die sich mit Lebensmitteln beschäftigen.
“Custodiar el ambiente y el planeta en que vivimos ha de ser un signo diferenciador de este momento histórico, una obligación para todos aquellos que se ocupan de la alimentación.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für die primäre Enuresis nocturna ist das Fehlen jeglicher Tagessymptomatik, wie Pollakisurie, imperativer Harndrang, Miktionsschwierigkeiten, Einnässen bzw. tröpfelnder Urinverlust am Tag und Harnwegsinfekte.
Nocturna característica de la enuresis primaria es la ausencia de síntomas durante el día, como la frecuencia, urgencia, Miktionsschwierigkeiten, una pérdida de orina empape o goteo durante el día y el tracto urinario e infecciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Insofern danke ich Frau Breyer für diesen Initiativbericht, denn er ist das logische Ergebnis des Imperativs, sich noch einmal des Themas anzunehmen, welche Rolle Handel und Frauen in ihrer Wechselbeziehung spielen.
Es teniendo esto en mente como deseo dar las gracias a la señora Breyer por este informe de iniciativa propia, que constituye la respuesta lógica a la imperativa necesidad de abordar una vez más el papel que desempeñan las mujeres en el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Inhalt dieses moralischen Imperativs und das wirkliche Maß unserer Anstrengungen und Verpflichtungen steht jedoch im Zusammenhang damit, was in der erbärmlichen Wirklichkeit geschieht, die von Kriegen und bewaffneten Konflikten geprägt ist.
Sin embargo, el contenido exacto de esta obligación moral y la embergadura real de nuestros esfuerzos y compromisos quedan reflejados en esa miserable realidad presidida por guerras y por conflictos armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Leute, in der Politik, in beiden Parteien, die sich diese Sache vom Leib halten weil wenn sie es anerkennen und als Problem erkennen, dann ist der moralische Imperativ, große Veränderungen einzuleiten unausweichlich.... es sei denn, Sie bringen die verdammt größte Krise in diesem Land wieder in Ordnung.
Hay gente buen…Entrevista - Alcalde de Nueva Orleáns…olíticos, en ambos partido…...que se distancian de est…...porque si lo aceptaran y lo reconociera…...la obligación moral de hacer cambio…...sería ineludible. Hay que arreglar la crisis más grande en la historia de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir zwischen den Mitgliedern der Menschenfamilie den moralischen Imperativ des Respekts anerkennen - Jeder Mensch ist eine Person, nicht ein Ding -, tritt moralisch geringschätzige Behandlung auf, wenn in einem Machtverhältnis die Stärkeren die weniger Starken so behandeln, als wären sie bloße Objekte.
Entre las numerosas familias humanas, se respeta una regla moral imperativa: todos humanos son alguien y no cosas. Moralmente, el trato irrespetuoso ocurre cuando aquellos que se hallan en el poder o tienen una relación de poder, tratan a los débiles como si fuesen meros objetos.
   Korpustyp: Untertitel