También había un impulso pedagógico tras la idea de la creación de huertos de verduras para consumo propio, principio que hasta hoy figura en la Ley Federal de Huertos Pequeños.
DE
Wir erwarten, dass wir ein ambitiöses Paket schnüren können, das der transatlantischen Wirtschaftskooperation einen neuen Impetus gibt.
Esperamos poder presentar juntos un paquete ambicioso que genere un impulso renovado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist meines Erachtens eine Strategie vonnöten, die der Integration einen hochrangigen politischen Impetus verleiht.
Por consiguiente, en mi opinión se necesita una estrategia que dé un impulso político de alto nivel a la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er über Energieeffizienz, die Bedeutung von Bildung, den neuen Impetus für den Umweltschutz und die Verringerung der Armut gesprochen.
Barack Obama habló sobre la eficiencia energética, la importancia de la educación, el nuevo impulso en la protección del medio ambiente y la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle und dieses Hohe Haus haben die Kommission immer darin unterstützt und gefördert, und mit diesem Entlastungsprozess ist der Impetus für die Reform durch das Parlament erneut erheblich verstärkt worden.
La Comisión de Control Presupuestario y esta Cámara han apoyado y alentado siempre a la Comisión en este asunto, y con este procedimiento de aprobación de la gestión, el Parlamento ha dado un impulso renovado a la reforma.
Frau Kommissarin und Herr Ratspräsident, wenn es in gemeinsamen Anstrengungen gelingen würde, etwa über das Quartett die Nahostfrage zu lösen, so würde man auch dem Terrorismus manches an Impetus wegnehmen.
Si fuera posible que un esfuerzo conjunto, por ejemplo a través del Cuarteto, resolviera la cuestión de Oriente Próximo, ello quitaría mucho ímpetu al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bild von der Natur Statt auf Unheilszenarien fixiert zu bleiben, soll die Frage nach dem Naturverständnis, welches den verschiedenen Gesellschaften zugrunde liegt, Perspektiven eröffnen auf die Voraussetzungen der Diskussion, wie sie zurzeit in Europa - womöglich mit mehr Impetus als bislang in Lateinamerika - geführt wird.
DE
Nuestra imagen de la naturaleza En vez de insistir en semejantes escenarios calamitosos, preguntarse acerca de la idea de la naturaleza que subyace a las distintas sociedades abriría perspectivas a las premisas de la discusión que se mantiene actualmente en Europa, posiblemente con más ímpetu que el empleado hasta ahora en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dynamische, impetuous und elegante Volkswagen Jetta mit einem Sportgitter des Heizkörpers hat die Kraftstoffunkosten von ungefähr 6.3 Litern mit der 1.6 FSI Maschine.
Volkswagen dinámico, impetuoso y elegante Jetta con un enrejado de los deportes del radiador tiene el costo del combustible de cerca de 6.3 litros con el motor de 1.6 FSI.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich sehr, meine Herren Kommissare, dass Sie beide heute hier sind und dass Sie diesen Impetus für die nächsten fünf Jahre auch mit in die Kommission nehmen.
Me complace sobremanera, señores Comisarios, su presencia en esta Cámara en el día de hoy y que sigan demostrando la misma motivación en la Comisión durante los próximos cinco años.