Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Impfstoff werden nur die das virale Holocaust überleben, die immun sind.
Sin vacuna, los sobrevivientes de este holocausto serán los inmunes al virus.
Korpustyp: Untertitel
Für jedes einzelne Herunterladen über iTunes spendet H&M Geld an UNICEF, um Impfstoffe für Kinder zu kaufen.
DE
für den Kauf monovalenterImpfstoffe 0,3 EUR je Dosis,
por la adquisición de vacunasmonovalentes 0,3 EUR por dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Erwerb monovalenterImpfstoffe 0,36 EUR je Dosis,
por la adquisición de vacunasmonovalentes 0,36 EUR por dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,30 EUR je Dosis für den Erwerb monovalenterImpfstoffe;
por la adquisición de vacunasmonovalentes: 0,3 EUR por dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
HBVAXPRO ist ein monovalenterImpfstoff zur aktiven Immunisierung gegen eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus einschließlich aller bekannten Subtypen bei allen Altersklassen, die besonders durch eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus gefährdet sind.
HBVAXPRO es una vacunamonovalente indicada para la inmunización activa frente a la infección por el virus de la hepatitis B causada por todos los subtipos conocidos, en todos los grupos de edad considerados en riesgo de exposición al virus de la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
multivalenter Impfstoffvacuna polivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch gibt es irgendeine hypothetische Erklärung für mögliche Auswirkungen auf das Immun- oder autonome Nervensystem, auf prokonvulsive Mechanismen oder aufgrund von Qualitätsdefekten bei der Herstellung multivalenterImpfstoffe.
Tampoco se halló ninguna explicación hipotética en términos de posibles efectos sobre los sistemas inmunitario y nervioso autónomo o de mecanismos proconvulsivos, ni en términos de defectos de calidad durante la producción de las vacunaspolivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inaktivierter Impfstoffvacuna inactivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Impfstoff enthält zumindest einen Anteil des Erregers in vermehrungsfähiger oder inaktivierter Form.
Neocolipor ist ein inaktivierterImpfstoff zur Verminderung des Auftretens neonataler Enterotoxikose (einer durch E.coli-Stämme hervorgerufenen bakteriellen Infektion) bei sehr jungen Ferkeln.
Neocolipor es una vacunainactivada destinada a reducir la enterotoxicosis neonatal (una infección bacteriana provocada por cepas de E. coli) en lechones muy jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn vorhanden, ist ein inaktivierterImpfstoff (Poliomyelitis) zu verwenden.
Cuando exista, use una vacunainactivada (poliomelitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein inaktivierter heterologer Impfstoff des Subtyps H7 der Aviären Influenza oder
una vacuna heteróloga inactivada del subtipo H7 de la gripe aviar; o
Korpustyp: EU DGT-TM
inaktivierterImpfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer internationalen Antigeneinheit (WHO-Norm) oder
vacunainactivada de por lo menos una unidad antigénica por dosis (norma de la OMS), o
Korpustyp: EU DGT-TM
inaktivierterImpfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer Antigeneinheit je Dosis (WHO-Empfehlung) oder
vacunainactivada de por lo menos una unidad antigénica por dosis (recomendación de la Organización Mundial de la Salud), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Inaktivierter viraler Impfstoff für Schweine ATCvet-Code:
Vacuna vírica inactivada para cerdos, código ATCvet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde verschiedentlich die Einschätzung laut, dass zum Jahreswechsel 2007/2008 ein effizienter inaktivierterImpfstoff gegen den vorliegenden Typ der Blauzungenkrankheit zur Verfügung stehen wird.
Se ha hablado reiteradamente de que a finales de 2007 o principios de 2008 habría una vacuna más eficiente e inactivada contra el tipo actual de fiebre catarral ovina.
Korpustyp: EU DCEP
Ibraxion ist ein spezifisch Gen-deletierter (gE), inaktivierterImpfstoff mit Adjuvans (o/w Emulsion) zur aktiven Immunisierung von Rindern durch Bildung virusneutralisierender Antikörper gegen die infektiöse bovine Rhinotracheitis (IBR).
Ibraxion es una vacuna (emulsión O/ A) inactivada, adyuvada y con delección del gen gE (gE-) que produce una inmunización activa caracterizada por la inducción de anticuerpos vironeutralizantes contra la rinotraqueitis infecciosa bovina (IBR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Informationen Ibraxion ist ein spezifisch Gen-deletierter (gE), inaktivierterImpfstoff mit Adjuvans (o/w Emulsion) zur aktiven Immunisierung von Rindern durch Bildung virusneutralisierender Antikörper gegen die infektiöse bovine Rhinotracheitis (IBR).
Ibraxion es una vacuna (emulsión O/ A) inactivada, adyuvada y con delección del gen gE (gE-) que induce una inmunización activa caracterizada por la inducción de anticuerpos vironeutralizantes contra la rinotraqueitis infecciosa bovina (IBR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Marker-Impfstoffvacuna marcadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht hat mich überzeugt, dass bei dem Marker-Impfstoff doch beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
El informe me ha convencido de que sí ha habido una evolución llamativa de la vacunamarcadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich ändern, wenn neue und wirksamere Impfstoffe gefunden werden, vor allem wenn ein Marker-Impfstoff entwickelt wird, der eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglicht.
Esta situación podría cambiar si se descubren vacunas nuevas y más eficaces, especialmente, si se desarrolla una vacunamarcadora que nos permita distinguir entre animales vacunados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, sind wir bis heute nicht in der Lage, einen Marker-Impfstoff zur Bekämpfung der Krankheit zu entwickeln.
Hasta la fecha, no hemos sabido, como ya se ha señalado, desarrollar una vacunamarcadora capaz de controlar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacunamarcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rekombinanter Impfstoffvacuna recombinante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in dem Impfstoff enthaltene Virus ist ein rekombinanter Virus.
El virus usado para la vacuna es un virus recombinante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaxxitek HVT+IBD ist ein rekombinanterImpfstoff zur Bekämpfung der Infektiösen Bursitis (Gumboro-Krankheit) und der Marekschen Krankheit bei Hühnern.
Vaxxitek HVT+IBD es una vacunarecombinante contra la bursitis infecciosa aviar (denominada también enfermedad de Gumboro) y la enfermedad de Marek en pollitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rekombinanterImpfstoff, der das immunisierende Glykoprotein des Tollwutvirus in einem Lebendvirusvektor exprimiert;
vacunarecombinante que exprese la glicoproteína inmunizante del virus de la rabia en un vector del virus vivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Cervarix ist ein nicht-infektiöser, rekombinanterImpfstoff, der aus hochgereinigten, virusähnlichen Partikeln (VLPs) des Hauptkapsidproteins L1 der onkogenen HPV-Typen 16 und 18 hergestellt wird.
Cervarix es una vacunarecombinante no infecciosa preparada a partir de la proteina principal de la cápside L1 en forma de partículas similares al virus (VLPs) altamente purificadas de los tipos oncogénicos 16 y 18 del VPH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Probleme hinsichtlich der relativ geringen Immunogenität der in den Impfstoffen mit rekombinanter Hepatitis-B-Komponente von SPMSD (Sanofi Pasteur Merck Sharp & Dohme) enthaltenen Hepatitis-B-Komponente (HepB) wurden vom CHMP und seinen Arbeitsgruppen (Arbeitsgruppe Biotechnologie, Arbeitsgruppe Impfstoffe) bewertet und umfassend erörtert.
El CHMP y sus Grupos de trabajo (Grupo de trabajo “ Biotecnología”, Grupo de trabajo “ Vacunas”) han evaluado y examinado a fondo las cuestiones relativas a la inmunogenicidad relativamente baja del componente antihepatitis B (HepB) en las vacunas que contienen el componente antihepatitis B (HepB) recombinante de SPMSD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impfstoff
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Impfstoff ist verschreibungspflichtig.
Este medicamento sólo puede obtenerse con receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wofür wird der Impfstoff angewendet?
¿Para qué se utiliza?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchsfertiger Impfstoff Keine Rekonstitution erforderlich
34 Preparado para su administración No requiere reconstitución
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Tochter oder der Impfstoff?
¿Tu hija o los datos del antídoto?
Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff wird intradermal verabreicht.
La inmunización debe realizarse por vía intradérmica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Impfstoffs siehe Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff wird in den Oberarmmuskel injiziert.
Se inyecta en el músculo de la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln mischen.
No mezclar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
16 meses Después de reconstitución:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
24 meses Utilizar inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Dosis zu 1 ml Impfstoff enthält:
Por dosis de 1 ml:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
Utilícese inmediatamente después de reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält 5 Mikrogramm Thiomersal
Excipientes: contiene 5 microgramos de tiomersal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Impfstoffes siehe Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht intravasal verabreicht werden.
No inyectar por vía intravascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe-unsere Befehle kommen von John Connor.
Nuestras órdenes provienen de John Connor.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Impfstoff in Händen halten.
Nadie debe poseer el antídoto a toda costa.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist genug Impfstoff für alle.
Hay suficiente antídoto para todos.
Korpustyp: Untertitel
Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis.
Vacunación frente a la rinitis atrófica progresiva.
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden.
Los viales deben abrirse bajo el agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Erwachsene
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación de adulto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Hausabfall entsorgt werden.
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn solche Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Desenroscar la jeringa del Bioset®.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,65 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Dosis (0,65 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der aufgeschüttelte Impfstoff hat ein leicht weißlich-trübes Aussehen.
El contenido tras el almacenamiento puede presentar un fino depósito blanco con un sobrenadante claro incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Ver sección 6.6 para Instrucciones de preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Rekonstitution des Impfstoffs muss das beigepackte Lösungsmittel verwendet werden.
Para la reconstitución, utilizar el disolvente suministrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Tras la reconstitución se recomienda usarla inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Sin embargo, se ha demostrado en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Dosis war das Nebenwirkungsprofil beider Impfstoff-Formulierungen vergleichbar.
Los perfiles de seguridad fueron comparables para las dos diferentes formulaciones después de una dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituierten Impfstoffs (lebend, attenuiert) enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene (vivos, atenuados):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Personen sollte der Impfstoff stattdessen subkutan verabreicht werden.
En este caso se debe usar la vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist unmittelbar nach der Rekonstitution zu verabreichen.
Usar inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln.
No contiene adyuvantes ni conservantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
CAD (dd/ mm/ aa) Utilícese inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt mischen.
No mezclar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff enthält 1073 mg Saccharose (siehe Abschnitt 4.4).
Este producto contiene 1073 mg de sacarosa (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff enthält 1073 mg Saccharose (siehe Abschnitt 4.4).
Este producto contiene contiene 1073 mg de sacarosa (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt mischen.
No mezclar con ningún otro medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Dukoral handelt es sich um einen Impfstoff.
Esta subunidad no es tóxica por sí sola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen.
Una vez realizada la mezcla, utilizar antes de 3 horas..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oder [sie wurden mit folgendem Impfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft:
o [se vacunaron contra la enfermedad de Newcastle con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte, dass sie erst einen Impfstoff entwickeln.
Quería que se concentrara en desarrollar el antídoto para el virus.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die einzige Charge mit einem Impfstoff.
Éste es el único antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Daten für den Impfstoff seien hier!
Dijiste que los datos del antídoto están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner, der den Impfstoff entwickelt hat, wurde ermordet.
Pero mi compañero, que desarrolló el antídoto, fue asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit den Daten für den Impfstoff?
¿Qué pasó con los datos del antídoto?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb suche ich nach jemandem, der einen Impfstoff herstellen kann.
Es por lo que necesitamos a alguien que pueda fabricar el antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur bedeuten, dass sie einen Impfstoff haben.
¿significa eso que ya han desarrollado el antídoto?
Korpustyp: Untertitel
Beobachte seinen Kopf. Gib das Lidokain, den Impfstoff und Midazolam.
Cuidado con la cabeza, pónganle lidocaína, vecuronio y midazolan.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Para consultar las instrucciones de uso ver sección 6.6
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden.
Este producto puede utilizarse durante la gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht erforderlich, den Impfstoff vor Verabreichung zu schütteln.
No es necesario agitar antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema de protección de la aguja está diseñado para cubrir la microaguja después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unmittelbar nach Gabe des Impfstoffs eine Blutuntersuchung durchgeführt werden soll.
a la gripe, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema protector de la aguja está diseñado para cubrir la micro-aguja tras su utilización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie solche beobachten, verwerfen Sie den Impfstoff.
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des aufgelösten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Impfstoff aufgetaut ist, sind die Ampullen zu öffnen.
- Tan pronto como estén descongeladas, abrir las ampollas manteniéndolas a una distancia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff, immunologischen Produkt oder Tierarznemittel mischen.
No mezclar con ningún otro medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unmittelbar nach Gabe des Impfstoffs eine Blutuntersuchung durchgeführt werden soll.
vacunación frente a la gripe, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gentherapie vektorisierte Impfstoffe (Vektor ist Bestandteil des Impfstoffes) Überarbeitung der CVMP-Anleitung bezüglich der Übereinstimmung mit dem Europäischen Arzneibuch
Revisión de la directriz del CVMP sobre la conformidad con la Farmacopea Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb hat Prof. Nikaido Herrn Watari die Formel für den Impfstoff anvertraut und den einzig existierenden Impfstoff zerstört.
Eso es por lo que el Prof. Nikaido le confió a Watari este virus y destruyó el único antídoto que desarrolló junto consigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit des Impfstoffes bei Rindern wurde in einer Laborstudie untersucht, in der der Impfstoff bei Rindern in einem Alter ab einem Monat eingesetzt worden ist.
Su eficacia en el bovino se estudió en un ensayo de laboratorio en animales desde un mes de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambirix enthält die gleichen Bestandteile wie der seit 1996 zugelassene Impfstoff Twinrix Erwachsene und der seit 1997 zugelassene Impfstoff Twinrix Kinder.
Ambirix contiene los mismos componentes que Twinrix Adultos, autorizado desde 1996, y que Twinrix Pediátrico, autorizado desde 1997.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den geltenden nationalen Vorschriften zu entsorgen.
Todo medicamento veterinario no utilizado o los residuos derivados del mismo deberán eliminarse de conformidad con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tieren, die 7 Tage oder älter sind, kann der Impfstoff über das Trinkwasser verabreicht werden.
Puede administrarse a pollos a partir de 7 días de edad en el agua de bebida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden.
Debe abrirse el número adecuado de viales bajo el agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Zugabe von Magermilch zum Trinkwasser bleibt die Aktivität des Impfstoffes länger aufrechterhalten.
Añadiendo leche desnatada al agua de bebida, el virus mantiene su actividad durante más tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeit gegen die Wirkstoffe oder einen der sonstigen Bestandteile des Impfstoffs.
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Kinder beobachtet
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación pediátrica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* verweist auf Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Erwachsene beobachtet wurden.
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación de adulto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Apotheker wie der Impfstoff zu entsorgen ist, wenn Sie ihn nicht benötigen.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit des Impfstoffes während der Trächtigkeit und Laktation wurde nicht untersucht.
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él, se realizará de acuerdo con la normativa local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Impfstoff vor Licht zu schützen.
Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was ZOSTAVAX enthält Eine Dosis des aufgelösten Impfstoffs (0,65 ml) enthält:
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Los productos no utilizados o los materiales de desecho se eliminarán de acuerdo con las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Inyectar una dosis de 2 ml según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX ist ein Impfstoff in Form eines Pulvers und Lösungsmittels zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Está compuesta por un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Impfstoff vor Licht zu schützen.
Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann wieder in die Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer el contenido completo en una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer el contenido completo en una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsinformation sorgfältig, bevor Ihr Kind mit diesem Impfstoff geimpft wird.
Lea todo el prospecto detenidamente antes de que su hijo sea vacunado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nach dem auf dem Etikett aufgedruckten Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff sollte nur mit Vorsicht bei Personen mit Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen gegeben werden.
Se debe vacunar con precaución a sujetos con trombocitopenia o cualquier alteración de la coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Impfstoffs haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte aufmerksam auf eine mögliche Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Impfstoff innerhalb von 24 Stunden nicht verabreicht wurde, ist er zu verwerfen.
Si no se utiliza en 24 h, debe desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Apotheker, wie der Impfstoff zu entsorgen ist, wenn Sie ihn nicht mehr benötigen.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Impfstoff innerhalb von 24 Stunden nicht verabreicht wurde, ist er zu verwerfen.
Si no se administra en 24 h, debe desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält Teile des Influenza-(Grippe-)Virus, das inaktiviert (abgetötet) wurde.
Contiene virus de la gripe fraccionados que han sido inactivados (muertos).