linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Impfstoff vacuna 2.949
. . .

Verwendungsbeispiele

Impfstoff vacuna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UNICEF stellt für ein Drittel aller Kinder auf der Welt Impfstoffe zur Verfügung.
UNICEF se encarga de suministrar vacunas a un tercio de los niños del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pandemrix ist nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist die einzige Verteidigung gegen den Virus.
La vacuna es la única defensa contra el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Über einen Impfstoff könnte eine Antikörperreaktion ausgelöst werden, die das Amyloid im Gehirn abbauen kann.
podría utilizarse una vacuna para inducir una respuesta de los anticuerpos que reduzca el amiloide cerebral.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
CELVAPAN no debe ser administrado al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber eines Tages werden Sie helfen, den Impfstoff zu finden.
Pero algún día, algún día contribuirá a encontrar la vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutsch-schottisches Forscherteam hat einen neuen potentiellen Impfstoff gegen entwickelt. DE
Un equipo de investigación alemán-escocés ha desarrollado una nueva vacuna potencial. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Impfstoff werden nur die das virale Holocaust überleben, die immun sind.
Sin vacuna, los sobrevivientes de este holocausto serán los inmunes al virus.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes einzelne Herunterladen über iTunes spendet H&M Geld an UNICEF, um Impfstoffe für Kinder zu kaufen. DE
Para cada descarga a través de iTunes H & M dona dinero a UNICEF para comprar vacunas para los niños. DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Otten-Impfstoff .
Kolle Impfstoff .
Hempt Impfstoff .
bakterielle Impfstoffe . .
monovalenter Impfstoff vacuna monovalente 4
univalenter Impfstoff .
multipartialer Impfstoff . .
multivalenter Impfstoff vacuna polivalente 1 .
polyvalenter Impfstoff . .
mikrobiologischer Impfstoff .
inaktivierter Impfstoff vacuna inactivada 11
Untereinheiten-Impfstoff .
Marker-Impfstoff vacuna marcadora 4
anerkannter Impfstoff .
MKS-Impfstoff .
Varicella-Impfstoff .
Windpocken-Impfstoff .
unentgeltliche Impfstoffe .
Malaria-Impfstoff .
Hib-Impfstoff .
Mumps-Impfstoff .
Pneumococcen-Impfstoff .
MMR-Impfstoff . . . .
Rubella-Impfstoff .
Tetanus-Impfstoff .
rekombinanter Impfstoff vacuna recombinante 5
experimenteller Impfstoff . . .
abgeschwächter Impfstoff . .
Impfstoff gegen die Tollwut .
polyethnischer oder polyvalenter Impfstoff . .
aus Plasma gewonnener Impfstoff .
Impfstoff aus Untereinheiten .
synthetischer anti-idiotypischer Impfstoff .
Europäischer Impfstoff gegen AIDS .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impfstoff

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Impfstoff ist verschreibungspflichtig.
Este medicamento sólo puede obtenerse con receta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wofür wird der Impfstoff angewendet?
¿Para qué se utiliza?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchsfertiger Impfstoff Keine Rekonstitution erforderlich
34 Preparado para su administración No requiere reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Tochter oder der Impfstoff?
¿Tu hija o los datos del antídoto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff wird intradermal verabreicht.
La inmunización debe realizarse por vía intradérmica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Impfstoffs siehe Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff wird in den Oberarmmuskel injiziert.
Se inyecta en el músculo de la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln mischen.
No mezclar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
16 meses Después de reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
24 meses Utilizar inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Dosis zu 1 ml Impfstoff enthält:
Por dosis de 1 ml:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
Utilícese inmediatamente después de reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält 5 Mikrogramm Thiomersal
Excipientes: contiene 5 microgramos de tiomersal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Impfstoffes siehe Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht intravasal verabreicht werden.
No inyectar por vía intravascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe-unsere Befehle kommen von John Connor.
Nuestras órdenes provienen de John Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Impfstoff in Händen halten.
Nadie debe poseer el antídoto a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist genug Impfstoff für alle.
Hay suficiente antídoto para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis.
Vacunación frente a la rinitis atrófica progresiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rund 70 Dosen Masern-Impfstoff für Kinder ES
Un millón de niños afectados ES
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden.
Los viales deben abrirse bajo el agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Erwachsene
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación de adulto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Hausabfall entsorgt werden.
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn solche Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Desenroscar la jeringa del Bioset®.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,65 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Dosis (0,65 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der aufgeschüttelte Impfstoff hat ein leicht weißlich-trübes Aussehen.
El contenido tras el almacenamiento puede presentar un fino depósito blanco con un sobrenadante claro incoloro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituierten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Ver sección 6.6 para Instrucciones de preparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Rekonstitution des Impfstoffs muss das beigepackte Lösungsmittel verwendet werden.
Para la reconstitución, utilizar el disolvente suministrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Tras la reconstitución se recomienda usarla inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Sin embargo, se ha demostrado en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Dosis war das Nebenwirkungsprofil beider Impfstoff-Formulierungen vergleichbar.
Los perfiles de seguridad fueron comparables para las dos diferentes formulaciones después de una dosis única.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituierten Impfstoffs (lebend, attenuiert) enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene (vivos, atenuados):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Personen sollte der Impfstoff stattdessen subkutan verabreicht werden.
En este caso se debe usar la vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist unmittelbar nach der Rekonstitution zu verabreichen.
Usar inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln.
No contiene adyuvantes ni conservantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
CAD (dd/ mm/ aa) Utilícese inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt mischen.
No mezclar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff enthält 1073 mg Saccharose (siehe Abschnitt 4.4).
Este producto contiene 1073 mg de sacarosa (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff enthält 1073 mg Saccharose (siehe Abschnitt 4.4).
Este producto contiene contiene 1073 mg de sacarosa (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt mischen.
No mezclar con ningún otro medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Dukoral handelt es sich um einen Impfstoff.
Esta subunidad no es tóxica por sí sola.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen.
Una vez realizada la mezcla, utilizar antes de 3 horas..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
oder [sie wurden mit folgendem Impfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft:
o [se vacunaron contra la enfermedad de Newcastle con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte, dass sie erst einen Impfstoff entwickeln.
Quería que se concentrara en desarrollar el antídoto para el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die einzige Charge mit einem Impfstoff.
Éste es el único antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Daten für den Impfstoff seien hier!
Dijiste que los datos del antídoto están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner, der den Impfstoff entwickelt hat, wurde ermordet.
Pero mi compañero, que desarrolló el antídoto, fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit den Daten für den Impfstoff?
¿Qué pasó con los datos del antídoto?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb suche ich nach jemandem, der einen Impfstoff herstellen kann.
Es por lo que necesitamos a alguien que pueda fabricar el antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur bedeuten, dass sie einen Impfstoff haben.
¿significa eso que ya han desarrollado el antídoto?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte seinen Kopf. Gib das Lidokain, den Impfstoff und Midazolam.
Cuidado con la cabeza, pónganle lidocaína, vecuronio y midazolan.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Para consultar las instrucciones de uso ver sección 6.6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden.
Este producto puede utilizarse durante la gestación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht erforderlich, den Impfstoff vor Verabreichung zu schütteln.
No es necesario agitar antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema de protección de la aguja está diseñado para cubrir la microaguja después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unmittelbar nach Gabe des Impfstoffs eine Blutuntersuchung durchgeführt werden soll.
a la gripe, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema protector de la aguja está diseñado para cubrir la micro-aguja tras su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie solche beobachten, verwerfen Sie den Impfstoff.
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis (0,5 ml) des aufgelösten Impfstoffs enthält:
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Impfstoff aufgetaut ist, sind die Ampullen zu öffnen.
- Tan pronto como estén descongeladas, abrir las ampollas manteniéndolas a una distancia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff, immunologischen Produkt oder Tierarznemittel mischen.
No mezclar con ningún otro medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unmittelbar nach Gabe des Impfstoffs eine Blutuntersuchung durchgeführt werden soll.
vacunación frente a la gripe, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gentherapie vektorisierte Impfstoffe (Vektor ist Bestandteil des Impfstoffes) Überarbeitung der CVMP-Anleitung bezüglich der Übereinstimmung mit dem Europäischen Arzneibuch
Revisión de la directriz del CVMP sobre la conformidad con la Farmacopea Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb hat Prof. Nikaido Herrn Watari die Formel für den Impfstoff anvertraut und den einzig existierenden Impfstoff zerstört.
Eso es por lo que el Prof. Nikaido le confió a Watari este virus y destruyó el único antídoto que desarrolló junto consigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit des Impfstoffes bei Rindern wurde in einer Laborstudie untersucht, in der der Impfstoff bei Rindern in einem Alter ab einem Monat eingesetzt worden ist.
Su eficacia en el bovino se estudió en un ensayo de laboratorio en animales desde un mes de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambirix enthält die gleichen Bestandteile wie der seit 1996 zugelassene Impfstoff Twinrix Erwachsene und der seit 1997 zugelassene Impfstoff Twinrix Kinder.
Ambirix contiene los mismos componentes que Twinrix Adultos, autorizado desde 1996, y que Twinrix Pediátrico, autorizado desde 1997.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den geltenden nationalen Vorschriften zu entsorgen.
Todo medicamento veterinario no utilizado o los residuos derivados del mismo deberán eliminarse de conformidad con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tieren, die 7 Tage oder älter sind, kann der Impfstoff über das Trinkwasser verabreicht werden.
Puede administrarse a pollos a partir de 7 días de edad en el agua de bebida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden.
Debe abrirse el número adecuado de viales bajo el agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Zugabe von Magermilch zum Trinkwasser bleibt die Aktivität des Impfstoffes länger aufrechterhalten.
Añadiendo leche desnatada al agua de bebida, el virus mantiene su actividad durante más tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeit gegen die Wirkstoffe oder einen der sonstigen Bestandteile des Impfstoffs.
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Kinder beobachtet
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación pediátrica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* verweist auf Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit dem Impfstoff für Erwachsene beobachtet wurden.
* se refiere a reacciones adversas observadas en ensayos clínicos realizados con la formulación de adulto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Apotheker wie der Impfstoff zu entsorgen ist, wenn Sie ihn nicht benötigen.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit des Impfstoffes während der Trächtigkeit und Laktation wurde nicht untersucht.
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él, se realizará de acuerdo con la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Impfstoff vor Licht zu schützen.
Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ZOSTAVAX enthält Eine Dosis des aufgelösten Impfstoffs (0,65 ml) enthält:
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Los productos no utilizados o los materiales de desecho se eliminarán de acuerdo con las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Inyectar una dosis de 2 ml según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX ist ein Impfstoff in Form eines Pulvers und Lösungsmittels zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Está compuesta por un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Impfstoff vor Licht zu schützen.
Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann wieder in die Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer el contenido completo en una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer el contenido completo en una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsinformation sorgfältig, bevor Ihr Kind mit diesem Impfstoff geimpft wird.
Lea todo el prospecto detenidamente antes de que su hijo sea vacunado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nach dem auf dem Etikett aufgedruckten Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff sollte nur mit Vorsicht bei Personen mit Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen gegeben werden.
Se debe vacunar con precaución a sujetos con trombocitopenia o cualquier alteración de la coagulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Impfstoffs haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte aufmerksam auf eine mögliche Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Impfstoff innerhalb von 24 Stunden nicht verabreicht wurde, ist er zu verwerfen.
Si no se utiliza en 24 h, debe desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Apotheker, wie der Impfstoff zu entsorgen ist, wenn Sie ihn nicht mehr benötigen.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Impfstoff innerhalb von 24 Stunden nicht verabreicht wurde, ist er zu verwerfen.
Si no se administra en 24 h, debe desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält Teile des Influenza-(Grippe-)Virus, das inaktiviert (abgetötet) wurde.
Contiene virus de la gripe fraccionados que han sido inactivados (muertos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA