linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Impfung vacunación 1.311
vacuna 430 inoculación 25 . . . .

Verwendungsbeispiele

Impfung vacunación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GAVI wird im Jahr 2015 eine zusätzliche Finanzierung sichern, um ihre Ziele in Bezug auf Impfung zu erweitern.
GAVI garantizará fondos adicionales en 2015 para expandir sus metas de vacunación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausnahmsweise kann es nach der Impfung zum Abort kommen.
Excepcionalmente, puede producirse aborto después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Virus kann trotz Impfung ansteckend sein.
Las vacunaciones son necesarias par…
   Korpustyp: Untertitel
Regeln Sie Dinge wie Impfungen, Reisepapiere und andere wichtige Angelegenheiten geraume Zeit vor dem Abflug.
Asegúrese de organizar las vacunaciones, documentos de viaje y demás asuntos importantes con suficiente antelación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hände und Impfausrüstung sind nach der Impfung zu reinigen und zu desinfizieren.
Lavar y desinfectar las manos y el equipo después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impfungen Die gute Nachricht ist, dass Sie für eine Reise nach Lanzarote keine speziellen Impfungen benötigen.
Vacunas Buenas noticias: viajar a Lanzarote no precisa ningún tipo de vacunación previa.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Uruguay ist frei von Maul- und Klauenseuche, führt jedoch Impfungen durch.
Uruguay está indemne de fiebre aftosa, pero practica la vacunación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Die Impfung verhindert die Infektion mit HPV.
Actualmente es posible la vacunación como medio para reducir el riesgo de cáncer de cuello uterino.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung der Impfung anhält.
Actualmente no se conoce la duración de la protección desde la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um nach Marokko zu reisen, ist vorher keine Impfung notwendig.
Marrueccos no hace falta ninguna vacunación anterior.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Impfung .
Pasteur Impfung .
Cox Impfung .
kurative Impfung . .
orale Impfung vacunación oral 3 .
prophylaktische Impfung vacunación profiláctica 9 vacunación preventiva 2
präventive Impfung vacunación preventiva 11 .
BCG-Impfung vacuna BCG 1
nachträgliche Impfung .
Impfungs-Pufferzone .
Not-Impfung .
durch Impfung verhütbare Krankheit . .
Stimulierung durch Impfung .
Impfung auf vorangereicherten Naehrboden .
Immunität durch Impfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impfung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird möglicherweise eine Impfung vorgesehen?
¿Se prevén posibles vacunaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Únicamente si se ha vacunado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten Sie die Impfung schon?
¿Le han puesto ya esta inyección?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Deberán facilitarse únicamente si se ha vacunado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Virus kann trotz Impfung ansteckend sein.
Las vacunaciones son necesarias par…
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate nach der ersten Impfung
6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
La inmunización debe llevarse a cabo mediante inyección por vía intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung sollte dann aufgeschoben werden.
Se debe posponer la inmunización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung betrifft nur empfängliche Zoovögel.
Sólo se vacunarán aves sensibles que se encuentren en parques zoológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
La inmunización debe realizarse mediante inyección intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schweinegrippe-Impfung für alle ab nächster Woche
Consejos para hacer frente a la gripe
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, zweite Impfung 3 bis 6 Wochen später.
Primera inyección a partir de los 6 meses de edad, segunda inyección 3-6 semanas después.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
La segunda dosis debe ser administrada después de un intervalo de al menos tres semanas después de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie den die Impfung vornehmenden Arzt vor einer Impfung über Ihre Behandlung mit Privigen.
Antes de vacunarse, informe al médico que se la haya indicado acerca de su tratamiento con Privigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie kürzlich eine Impfung erhalten haben oder eine Impfung geplant ist.
Si se ha vacunado recientemente o está pensando en vacunarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
La segunda dosis debe ser administrada después de un intervalo de al menos tres semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impfung ♦ Anhaltendes Schreien über drei Stunden und länger innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung ♦ Krampfanfälle mit oder ohne Temperaturerhöhung innerhalb von 3 Tagen nach der Impfung eim
• si su hijo tiene algún problema hemorrágico o tiene cardenales con facilidad. • si su hijo tiene tendencia a convulsiones/ ataques causados por fiebre, o si tiene una historia en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine leichte Infektion ist keine Kontraindikation für eine Impfung.
Una infección leve no es una contraindicación para la inmunización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada inyección se administrará en una visita independiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine vierte Impfung wird nach 12 Monaten empfohlen.
Se recomienda una cuarta dosis a los 12 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada dosis se administrará en una visita independiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
Si tiene previsto vacunarse, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impfung mit 7.5 µg des A/Vietnam-Impfstamms
Vaccination with 7.5 µg strain A/ Vietnam Analizado frente a Tasa de seroneutralización*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte ng besprechen Sie jede Impfung vorher mit Ihrem Arzt.
Consulte con su médico antes de la administración de cualquier tipo de vacu na.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daten über die Impfung und Behandlung von Wildtieren
Datos sobre las vacunaciones o tratamientos de animales silvestres Año:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten 24 Monaten
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas durante los últimos 24 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas durante los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die nächste Impfung hätte auch gestern sein sollen.
Y debería haberse puesto la inyección ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalige Impfung mit der einfachen Impfstoffdosis alle 6 Monate.
Cada 6 meses, utilizando una sola dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Notwendigkeit dieser letzten Impfung ist jedoch noch nicht belegt.
Sin embargo, actualmente no está establecida la necesidad de esta dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada inyección se administra en una visita separada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise schützt die Impfung vor der Krankheit.
Esto ayuda a la persona a protegerse contra la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
La primera dosis se administrará en una fecha acordada con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daten über die Impfung und Behandlung von Wildtieren
Datos sobre las vacunaciones o tratamientos de animales silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
129 Millionen Mütter und ihre ungeborenen Kinder benötigen eine Impfung.
Deben inmunizarse 129 millones de madres y sus futuros bebés.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
vereinbarter Termin 7 Tage später 21 Tage nach der ersten Impfung 12 Monate nach der ersten Impfung
7 días después 21 días después de la primera dosis 12 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 2 Monate nach der ersten Impfung 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida 1 mes después 2 meses después de la primera dosis 6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, die zweite Impfung 3- 5 Wochen danach. • Wiederholungsimpfung:
Revacunación: debería alcanzarse un grado suficiente de protección tras la inyección anual de recuerdo aunque este programa no ha sido completamente validado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Fendrix mit anderen Arzneimitteln Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie in letzter Zeit eine andere Impfung hatten oder in Kürze eine Impfung geplant ist.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico si ha sido vacunado recientemente o espera en breve recibir otras vacunaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem möglichen Risiko einer Infektion mit Hepatitis B zwischen der ersten und zweiten Impfung wird der Arzt Ihnen/Ihrem Kind von einer Impfung mit Ambirix abraten.
Si es probable que usted/ su hijo estén en riesgo de infección por hepatitis B en el tiempo que transcurre entre la la primera y segunda inyección, su médico probablemente le recomendará que usted o su hijo no reciban Ambirix.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen können Krankheiten durch Impfung vorbeugen werden, aber andere Infektionskrankheiten, darunter einige der wichtigsten und gefährlichsten, haben noch nicht keine Impfung.
En algunos casos las enfermedades podrán prevenirse mediante vacunaciones, pero hay otras enfermedades infecciosas, incluidas algunas de las más importantes y más peligrosas, para las que no existe inmunización.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Neben Finnland berichten auch Schweden, Island und Frankreich von Erkrankungen Jugendlicher nach der Impfung mit Pandemrix.
Además de Finlandia, también Suecia, Islandia y Francia han notificado casos de enfermedad en jóvenes vacunados con Pandemrix.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, die Impfung mindestens einen Monat vor Beginn der Zeckensaison abzuschließen.
Se recomienda que las vacunaciones se administren al menos un mes antes de la temporada de garrapatas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Maximum der Ausscheidung wurde innerhalb der ersten 7 Tage nach Impfung erreicht.
El máximo de excreción se produjo en los 7 días posteriores a la administración de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen Termin für die Impfung mit RotaTeq versäumt haben
Si olvidó una toma de RotaTeq:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die erste Impfung erfolgt an einem vereinbarten Termin, die beiden anderen Impfungen werden jeweils 1 bzw.
La primera dosis se administrará en la fecha elegida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida 1 mes después 6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zweimaliger Impfung der Sau die transplazentare Übertragung von niedervirulenten Stämmen verhindert.
puede no prevenir la transmisión placentaria de cepas altamente virulentas de la cerda ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 Tage nach Impfung; die Dauer der Immunität beträgt 6 Monate.
La inmunidad se inicia a los 14 días y tiene una duración de 6 meses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zwei Wochen nach der Impfung Dauer des Immunität: mindestens 17 Wochen.
Duración de la inmunidad: al menos 17 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen kann es bis zu 2 Tage nach der Impfung zu erhöhter Temperatur kommen.
En algunos casos puede producirse hipertermia hasta dos días
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn eines der nachfolgenden Symptome in zeitlichem Zusammenhang mit der Impfung
- si se conoce que ha presentado alguno de los acontecimientos siguientes, en relación temporal a la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Gardasil für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Gardasil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Menitorix bei Säuglingen und Kleinkindern als erste Impfung gegen Hib oder MenC verwendet wird:
Si Menitorix se utiliza en niños para primovacunación frente a Hib y MenC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei Ihrem Kind nach der Impfung ähnliche Symptome bemerken.
Debe informar a su médico si nota síntomas similares después de que su hijo haya sido vacunado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Krampfanfälle mit oder ohne Fieber innerhalb von 3 Tagen nach einer Impfung.
nu Quintanrix no debe, bajo ninguna circunstancia, administrarse por vía intravascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Pueden existir circunstancias, tales como una elevada incidencia de tos ferina, en las que los beneficios potenciales superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine HIV-Infektion wird nicht als Kontraindikation für eine Impfung betrachtet.
La infección por VIH no se considera una contraindicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung dieses Schemas wird eine vierte Dosis 12 Monate nach der ersten Impfung empfohlen.
Cuando se administre esta pauta, se recomienda una cuarta dosis a los 12 meses de la administración de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Spray-Impfung sollte die Lüftung des Stalles abge- schaltet sein.
El sistema de ventilación del gallinero no debe estar en funcionamiento durante la pulverización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Impfung geben die Hündinnen diese Antikörper über das Kolostrum (Vormilch) an die Welpen weiter.
Una vez vacunadas, las perras, a través del calostro, pasan esos anticuerpos a sus cachorros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitraum zwischen der ersten und der zweiten Impfung muss mindestens drei Wochen betragen.
La segunda inyección se administrará al menos 3 semanas después de la primera inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung traten im Vergleich zur ersten Applikation weniger Nebenwirkungen auf.
En la segunda dosis se apreció un número menor de efectos adversos en comparación con la primera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung der Hühner erfolgt in Form einer intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
Vacunar las gallinas por vía intramuscular en la pechuga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bei Enten wurde nach Belastungsinfektion 2 Wochen nach Impfung einer Dosis eine
- En patos, se demostró una reducción de la excreción y transmisión del virus tras el desafío alrededor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen gewöhnlich innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones desaparecen normalmente transcurridos 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um einen dauerhaften Schutz zu erzielen, empfiehlt sich eine erneute Impfung nach 2 Jahren.
Para lograr una protección continuada, se recomienda la revacunación al cabo de dos años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um einen dauerhaften Schutz zu erzielen, empfiehlt sich eine erneute Impfung nach 6 Monaten.
Para lograr una protección continuada, se recomienda la revacunación al cabo de seis meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle EU-Staaten verfügen über eigene Programme zur Impfung der Bevölkerung gegen Schweinegrippe.
Todos los países de la UE cuentan con su propio programa para vacunar a las personas contra la gripe A.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht schnell wurde nach Genehmigung durch die Kommission die Seuchenbekämpfung in Form der "Ring-Impfung" eingeführt.
Durante los primeros días de la crisis, los Países Bajos aplicaron una política de sacrificios en masa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht in ihrem Vorschlag die Möglichkeit der Impfung des Lachses vor.
La Comisión ha incluido en su propuesta la posibilidad de vacunar los salmones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem seit mindestens 12 Monaten keine Impfung gegen Aviäre Influenza durchgeführt wurde;
que al menos en los doce meses previos no han realizado vacunaciones contra la influenza aviar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
La profilaxis se fundamenta en su uso generalizado y en el tratamiento adecuado de las heridas contaminadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Das wirtschaftliche Argument gegen eine MKS-Impfung entbehrt mit dem Import aus Uruguay definitiv jeder Grundlage.
El argumento del mercado para no vacunar contra la fiebre aftosa ha quedado definitivamente anulado con la importación de carne desde Uruguay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Seuchenausbruch, kein Hinweis auf Virusinfektion [1] und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Ningún brote de enfermedad, ninguna prueba de infección vírica [1] ni vacunaciones practicadas en los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten, mit angemessener Kontrolle der Culicoides-Population
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas en los últimos 12 meses, con un control adecuado de la población de Culicoides
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten 24 Monaten, mit angemessener Kontrolle der Culicoides-Population
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas en los últimos 24 meses, con un control adecuado de la población de Culicoides
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber du musst innerhalb von 24 Stunden eine Impfung kriegen oder du stirbst.
Sí, pero tienes que vacunarte en 24 horas, o te vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impfung ist als intramuskuläre Injektion (in den Deltamuskel) zu verabreichen.
La inmunización debe realizarse mediante inyección intramuscular (en el músculo deltoides).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorliegen einer fiebrigen Erkrankung oder akuten Infektion ist die Impfung zu verschieben.
La inmunización se pospondrá en los pacientes con estados febriles o con infección aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
sp inflamación local y en la mayoría de los casos temporal, en el punto de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 gA
Inyectar una dosis por cerdo, seguida de otra inyección 4 semanas después de la primera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Después de la segunda dosis puede aparecer una hipertermia temporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nd Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 Wochen.
Inyectar una dosis por cerdo, seguida de otra inyección 4 semanas después de la primera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum.
La progenie de las cerdas adultas y nulíparas vacunadas, desarrolla una inmunidad pasiva a través del calostro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Informieren Sie Ihren Arzt vor der Impfung, wenn Sie aufgrund einer Erkrankung oder einer
- Consulte a su médico antes de vacunarse si usted tiene una respuesta inmunológica debilitada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Silgard für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Silgard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen üblicherweise innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones normalmente desaparecen entre 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt muss dann das Nutzen-Risiko- Verhältnis der Impfung beurteilen.
Por favor indique a su medico si usted está embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen gewöhnlich innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones normalmente desaparecen entre 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen kann eine Temperaturerhöhung bis 2 Tage nach der Impfung auftreten.
En algunos casos puede producirse hipertermia hasta 2 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine spezifischen Studien zur Bestimmung des Einflusses von maternalen Antikörpern auf die Impfung durchgeführt.
No se han realizado estudios específicos para demostrar la ausencia de interferencias de anticuerpos maternos con la respuesta vacunal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einem passiven Schutz gegen Tetanus für mindestens 21 Tage nach der gleichzeitigen Impfung.
Esto conducirá a protección pasiva frente al tétanos durante al menos 21 días después de la administración simultánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise tritt bei Ihrem Kind keine Nebenwirkung nach der Impfung auf.
Puede que su hijo no tenga ninguno por la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Penicilline und Cephalosporine können nach Impfung, Inhalation, Einnahme oder Hautkontakt Überempfindlichkeitsreaktion (Allergien) hervorrufen.
Las penicilinas y cefalosporinas pueden causar hipersensibilidad (alergia) tras la inyección, inhalación, ingestión o contacto cutáneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA