Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Después de la inoculación, los virus expresan las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann jede Sorte mit einer simplen Impfung heilen.
Puedo curar todos los casos conocidos con una simple inoculación.
Korpustyp: Untertitel
• Vermeiden von unnötigen Geländefahrten, um gefährdete Pflanzenarten zu schützen • Überwachen des Gesundheitszustands der Wildtiere • Unterstützung bei der Identifizierung der gefährdeten weißen Nashörner • Unterstützung bei der Impfung gegen schädliche Krankheiten • Hilfe beim Schutz von Tieren gegen Wilderer
• Supervisamos la salud de la fauna. • Colaboramos en la identificación del rinoceronte blanco, en peligro de extinción. • Contribuimos a la inoculación contra enfermedades perjudiciales. • Ayudamos a proteger a los animales de los cazadores furtivos.
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Después de la inoculación, los virus expresan las proteinas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies Impfungen sind zum Schutz unserer Kinder.
Esas inoculaciones son para proteger a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Die orale Verabreichung anderer Impfstoffe und Arzneimittel sollte 1 Stunde vor bis zu 1 Stunde nach der Impfung vermieden werden.
Debe evitarse la administración oral de otras vacunas y medicamentos durante un espacio de una hora antes y una hora después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verabreichung an Geflügel werden die respiratorische, orale und okulare (Zerstäubung) Impfung als gleichwertige Verabreichungswege betrachtet.
En caso de administración a las aves de corral, las vías respiratoria, oral y ocular (nebulización) utilizadas para la vacunación se consideran vías equivalentes de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Auftreten des Virus der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen bestätigt und legen die verfügbaren epidemiologischen Daten nahe, dass das Risiko einer Ausbreitung des Virus besteht, so stellt die oraleImpfung der Wildschweine in dem betroffenen Gebiet die wirksamste und effizienteste Veterinärmaßnahme dar, um die Ausbreitung der Seuche einzudämmen.
En caso de confirmación de la presencia del virus de la peste porcina clásica en los jabalíes y cuando los datos epidemiológicos disponibles indiquen un riesgo de propagación, la vacunaciónoral de los jabalíes de la zona de riesgo es la medida veterinaria más eficaz y eficiente para contener la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
prophylaktische Impfungvacunación profiláctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober 2004 führte Dänemark die systematische prophylaktischeImpfung von Geflügel gegen die Newcastle-Krankheit ein.
En octubre de 2004, Dinamarca introdujo la vacunaciónprofiláctica sistemática de las aves de corral contra la enfermedad de Newcastle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heftig diskutiert wurde auch, ob die prophylaktischeImpfung erneut eingeführt werden soll.
También se ha debatido mucho acerca de si hay que reintroducir o no la vacunaciónprofiláctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt aber nicht zwingend eine ständige prophylaktischeImpfung ein. Dagegen möchte ich mich aussprechen.
Sin embargo, eso no incluye necesariamente una constante vacunaciónprofiláctica, a la que me opongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prophylaktische (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunaciónprofiláctica sistemática es practicada en numerosos países en los que la FA es enzoótica.
Korpustyp: EU DCEP
9 Die EU verbietet seit 1992, in Änderung der bis dahin in den meisten Mitgliedsländern geübten Praxis, die prophylaktischeImpfung gegen MKS.
La UE, frente a la práctica habitual aplicada en la mayoría de los Estados miembros hasta entonces, prohibió en 1992 la vacunaciónprofiláctica contra la FA.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht für die ständige prophylaktischeImpfung, nur sollten wir auch deutlich machen, dass es bei einer bekämpfenden Impfung immer auch auf eine prophylaktischeImpfung ankommt.
No estoy a favor de la vacunaciónprofiláctica constante, pero también debemos dejar claro que la vacunación de control siempre viene a ser lo mismo que la vacunaciónprofiláctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne auf die dabei anfallenden hohen Kosten einzugehen, hätte eine prophylaktischeImpfung heutzutage angesichts der Globalisierung des Handels und damit des Risikos, verschiedene Virenstämme zu importieren, wenig Sinn.
Sin entrar en los elevados costes que supone, la vacunaciónprofiláctica tendría poco sentido hoy en día, habida cuenta de la globalización de los intercambios y de los riesgos de introducción de las cepas más diversas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht auf eine systematische prophylaktische (Routine-)Impfung gegen die MKS (die alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks, die ausschließlich die Schlachtung bevorzugten, jährlich und systematisch auf den gesamten Rinderbestand angewendet hatten) wurde im Zusammenhang mit der Einführung des gemeinsamen Binnenmarktes im Jahre 1992 beschlossen.
La renuncia a la vacunaciónprofiláctica sistemática contra la FA (a la que todos los Estados miembros habían recurrido anualmente para el conjunto de la cabaña bovina, con exclusión del Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, que preferían el sacrificio exclusivo) se decidió en relación con el establecimiento del mercado único en 1992.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen – oder ich weiß es sogar etwas besser, weil ich länger in diesem Parlament bin –, dass es hier jahrelang Auseinandersetzungen gegeben hat, bei denen die Frage immer lautete: Soll es eine ständige Impfung geben oder soll es eine prophylaktische, auf den konkreten Krankheitsfall bezogene Impfung geben?
Como saben –yo lo sé bien, ya que llevo en esta Cámara más tiempo–, esto ha sido objeto de debate durante muchos años, y la cuestión ha sido siempre si la vacunación debería ser continua o, por el contrario, profiláctica y en respuesta a la aparición específica de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prophylaktische Impfungvacunación preventiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die prophylaktischeImpfung wird bei allen empfänglichen Arten oder einem Teil davon im Rahmen einer gesundheitsrechtlichen Prophylaxe durchgeführt.
La vacunaciónpreventiva se pone en práctica en el marco de una profilaxis médicosanitaria dirigida a todas las especies sensibles o a parte de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die tatsächlichen Kosten der Politik der Nichtimpfung betrachten, so lässt das einzig und allein den Schluss zu: prophylaktischeImpfung ist nicht nur die ethischste, sondern auch die wirtschaftlichste Lösung.
Por otra parte, si analizamos los costes reales de la política de no vacunación, sólo sacamos una conclusión: la vacunaciónpreventiva no sólo es la solución más ética, sino también la más económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präventive Impfungvacunación preventiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine generelle präventiveImpfung gegen MKS und KSP wird nicht praktiziert, da sie die Erreger verdecken und die Ausbreitung der Krankheit fördern kann.
ES
No se aplica de manera generalizada la vacunaciónpreventiva contra la fiebre aftosa y la peste porcina clásica, ya que puede «ocultar» a los agentes infecciosos y favorecer la propagación de la enfermedad.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Den betreffenden Mitgliedstaaten steht es frei, eine präventive Schlachtung oder eine präventiveImpfung zu beschließen.
Los Estados miembros afectados pueden decidir libremente el sacrificio preventivo o la vacunaciónpreventiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren können Durchführungsvorschriften für die präventiveImpfung erlassen werden.
Podrán adoptarse las modalidades de aplicación de la vacunaciónpreventiva de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die präventive (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunaciónpreventiva sistemática es practicada en numerosos países en los que la enfermedad es enzoótica.
Korpustyp: EU DCEP
genaue Darlegung der Gründe für die präventiveImpfung, einschließlich des Seuchenverlaufs;
una descripción clara de las razones para la vacunaciónpreventiva, incluidos los antecedentes de la enfermedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die präventiveImpfung
Requisitos para el recurso a la vacunaciónpreventiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat eine präventiveImpfung nach Absatz 1, so legt er der Kommission einen Impfplan für die präventiveImpfung zur Genehmigung vor.
Cuando un Estado miembro planee introducir la vacunaciónpreventiva, en el sentido del apartado 1, deberá presentar a la Comisión, para su aprobación, un plan de vacunaciónpreventiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die präventiveImpfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
relativa a la vacunaciónpreventiva de ánades reales contra la influenza aviar de baja patogenicidad en Portugal, así como a determinadas medidas que restringen los traslados de dichas aves de corral y de sus productos
Korpustyp: EU DGT-TM
neben den Informationen gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Richtlinie 2005/94/EG die genaue Anschrift und den Standort der Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren enthalten, in denen die präventiveImpfung durchgeführt werden soll.
además de la información prevista en el artículo 56, apartado 2, de la Directiva 2005/94/CE, incluirán la dirección y la ubicación exactas de los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados en los que deberá realizarse la vacunaciónpreventiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten auf Gemeinschaftsebene Durchführungsbestimmungen für die präventiveImpfung von Vögeln festgelegt werden, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, welche die Mitgliedstaaten befolgen sollten, sofern sie es für sinnvoll halten, solche Vögel zu impfen.
Por tanto, conviene establecer a nivel comunitario normas detalladas relativas a la vacunaciónpreventiva de las aves que se encuentran en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados que deben seguir los Estados miembros en caso de que consideren conveniente vacunar a tales aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
BCG-Impfungvacuna BCG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa erhalten Kinder routinemäßig die BCG-Impfung, deren Effektivität über 80 % beträgt.
En Europa, a los niños se les da la vacunaBCG de forma rutinaria, que cuenta con una eficacia superior al 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impfung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird möglicherweise eine Impfung vorgesehen?
¿Se prevén posibles vacunaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Únicamente si se ha vacunado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten Sie die Impfung schon?
¿Le han puesto ya esta inyección?
Korpustyp: Untertitel
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Deberán facilitarse únicamente si se ha vacunado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Virus kann trotz Impfung ansteckend sein.
Las vacunaciones son necesarias par…
Korpustyp: Untertitel
6 Monate nach der ersten Impfung
6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
La inmunización debe llevarse a cabo mediante inyección por vía intramuscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung sollte dann aufgeschoben werden.
Se debe posponer la inmunización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung betrifft nur empfängliche Zoovögel.
Sólo se vacunarán aves sensibles que se encuentren en parques zoológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
La inmunización debe realizarse mediante inyección intramuscular.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, zweite Impfung 3 bis 6 Wochen später.
Primera inyección a partir de los 6 meses de edad, segunda inyección 3-6 semanas después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
La segunda dosis debe ser administrada después de un intervalo de al menos tres semanas después de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie den die Impfung vornehmenden Arzt vor einer Impfung über Ihre Behandlung mit Privigen.
Antes de vacunarse, informe al médico que se la haya indicado acerca de su tratamiento con Privigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie kürzlich eine Impfung erhalten haben oder eine Impfung geplant ist.
Si se ha vacunado recientemente o está pensando en vacunarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
La segunda dosis debe ser administrada después de un intervalo de al menos tres semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfung ♦ Anhaltendes Schreien über drei Stunden und länger innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung ♦ Krampfanfälle mit oder ohne Temperaturerhöhung innerhalb von 3 Tagen nach der Impfung eim
• si su hijo tiene algún problema hemorrágico o tiene cardenales con facilidad. • si su hijo tiene tendencia a convulsiones/ ataques causados por fiebre, o si tiene una historia en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine leichte Infektion ist keine Kontraindikation für eine Impfung.
Una infección leve no es una contraindicación para la inmunización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada inyección se administrará en una visita independiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine vierte Impfung wird nach 12 Monaten empfohlen.
Se recomienda una cuarta dosis a los 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada dosis se administrará en una visita independiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
Si tiene previsto vacunarse, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfung mit 7.5 µg des A/Vietnam-Impfstamms
Vaccination with 7.5 µg strain A/ Vietnam Analizado frente a Tasa de seroneutralización*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte ng besprechen Sie jede Impfung vorher mit Ihrem Arzt.
Consulte con su médico antes de la administración de cualquier tipo de vacu na.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten über die Impfung und Behandlung von Wildtieren
Datos sobre las vacunaciones o tratamientos de animales silvestres Año:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten 24 Monaten
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas durante los últimos 24 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas durante los últimos 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die nächste Impfung hätte auch gestern sein sollen.
Y debería haberse puesto la inyección ayer.
Korpustyp: Untertitel
Einmalige Impfung mit der einfachen Impfstoffdosis alle 6 Monate.
Cada 6 meses, utilizando una sola dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Notwendigkeit dieser letzten Impfung ist jedoch noch nicht belegt.
Sin embargo, actualmente no está establecida la necesidad de esta dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Cada inyección se administra en una visita separada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise schützt die Impfung vor der Krankheit.
Esto ayuda a la persona a protegerse contra la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
La primera dosis se administrará en una fecha acordada con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten über die Impfung und Behandlung von Wildtieren
Datos sobre las vacunaciones o tratamientos de animales silvestres
Korpustyp: EU DGT-TM
129 Millionen Mütter und ihre ungeborenen Kinder benötigen eine Impfung.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
vereinbarter Termin 7 Tage später 21 Tage nach der ersten Impfung 12 Monate nach der ersten Impfung
7 días después 21 días después de la primera dosis 12 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 2 Monate nach der ersten Impfung 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida 1 mes después 2 meses después de la primera dosis 6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, die zweite Impfung 3- 5 Wochen danach. • Wiederholungsimpfung:
Revacunación: debería alcanzarse un grado suficiente de protección tras la inyección anual de recuerdo aunque este programa no ha sido completamente validado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Fendrix mit anderen Arzneimitteln Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie in letzter Zeit eine andere Impfung hatten oder in Kürze eine Impfung geplant ist.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico si ha sido vacunado recientemente o espera en breve recibir otras vacunaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem möglichen Risiko einer Infektion mit Hepatitis B zwischen der ersten und zweiten Impfung wird der Arzt Ihnen/Ihrem Kind von einer Impfung mit Ambirix abraten.
Si es probable que usted/ su hijo estén en riesgo de infección por hepatitis B en el tiempo que transcurre entre la la primera y segunda inyección, su médico probablemente le recomendará que usted o su hijo no reciban Ambirix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen können Krankheiten durch Impfung vorbeugen werden, aber andere Infektionskrankheiten, darunter einige der wichtigsten und gefährlichsten, haben noch nicht keine Impfung.
En algunos casos las enfermedades podrán prevenirse mediante vacunaciones, pero hay otras enfermedades infecciosas, incluidas algunas de las más importantes y más peligrosas, para las que no existe inmunización.
Neben Finnland berichten auch Schweden, Island und Frankreich von Erkrankungen Jugendlicher nach der Impfung mit Pandemrix.
Además de Finlandia, también Suecia, Islandia y Francia han notificado casos de enfermedad en jóvenes vacunados con Pandemrix.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, die Impfung mindestens einen Monat vor Beginn der Zeckensaison abzuschließen.
Se recomienda que las vacunaciones se administren al menos un mes antes de la temporada de garrapatas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Maximum der Ausscheidung wurde innerhalb der ersten 7 Tage nach Impfung erreicht.
El máximo de excreción se produjo en los 7 días posteriores a la administración de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen Termin für die Impfung mit RotaTeq versäumt haben
Si olvidó una toma de RotaTeq:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Impfung erfolgt an einem vereinbarten Termin, die beiden anderen Impfungen werden jeweils 1 bzw.
La primera dosis se administrará en la fecha elegida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vereinbarter Termin 1 Monat später 6 Monate nach der ersten Impfung
en la fecha elegida 1 mes después 6 meses después de la primera dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zweimaliger Impfung der Sau die transplazentare Übertragung von niedervirulenten Stämmen verhindert.
puede no prevenir la transmisión placentaria de cepas altamente virulentas de la cerda ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Tage nach Impfung; die Dauer der Immunität beträgt 6 Monate.
La inmunidad se inicia a los 14 días y tiene una duración de 6 meses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zwei Wochen nach der Impfung Dauer des Immunität: mindestens 17 Wochen.
Duración de la inmunidad: al menos 17 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen kann es bis zu 2 Tage nach der Impfung zu erhöhter Temperatur kommen.
En algunos casos puede producirse hipertermia hasta dos días
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn eines der nachfolgenden Symptome in zeitlichem Zusammenhang mit der Impfung
- si se conoce que ha presentado alguno de los acontecimientos siguientes, en relación temporal a la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Gardasil für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Gardasil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Menitorix bei Säuglingen und Kleinkindern als erste Impfung gegen Hib oder MenC verwendet wird:
Si Menitorix se utiliza en niños para primovacunación frente a Hib y MenC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei Ihrem Kind nach der Impfung ähnliche Symptome bemerken.
Debe informar a su médico si nota síntomas similares después de que su hijo haya sido vacunado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Krampfanfälle mit oder ohne Fieber innerhalb von 3 Tagen nach einer Impfung.
nu Quintanrix no debe, bajo ninguna circunstancia, administrarse por vía intravascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Pueden existir circunstancias, tales como una elevada incidencia de tos ferina, en las que los beneficios potenciales superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine HIV-Infektion wird nicht als Kontraindikation für eine Impfung betrachtet.
La infección por VIH no se considera una contraindicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung dieses Schemas wird eine vierte Dosis 12 Monate nach der ersten Impfung empfohlen.
Cuando se administre esta pauta, se recomienda una cuarta dosis a los 12 meses de la administración de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Spray-Impfung sollte die Lüftung des Stalles abge- schaltet sein.
El sistema de ventilación del gallinero no debe estar en funcionamiento durante la pulverización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Impfung geben die Hündinnen diese Antikörper über das Kolostrum (Vormilch) an die Welpen weiter.
Una vez vacunadas, las perras, a través del calostro, pasan esos anticuerpos a sus cachorros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitraum zwischen der ersten und der zweiten Impfung muss mindestens drei Wochen betragen.
La segunda inyección se administrará al menos 3 semanas después de la primera inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung traten im Vergleich zur ersten Applikation weniger Nebenwirkungen auf.
En la segunda dosis se apreció un número menor de efectos adversos en comparación con la primera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung der Hühner erfolgt in Form einer intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
Vacunar las gallinas por vía intramuscular en la pechuga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei Enten wurde nach Belastungsinfektion 2 Wochen nach Impfung einer Dosis eine
- En patos, se demostró una reducción de la excreción y transmisión del virus tras el desafío alrededor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen gewöhnlich innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones desaparecen normalmente transcurridos 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um einen dauerhaften Schutz zu erzielen, empfiehlt sich eine erneute Impfung nach 2 Jahren.
Para lograr una protección continuada, se recomienda la revacunación al cabo de dos años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um einen dauerhaften Schutz zu erzielen, empfiehlt sich eine erneute Impfung nach 6 Monaten.
Para lograr una protección continuada, se recomienda la revacunación al cabo de seis meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle EU-Staaten verfügen über eigene Programme zur Impfung der Bevölkerung gegen Schweinegrippe.
Todos los países de la UE cuentan con su propio programa para vacunar a las personas contra la gripe A.
Korpustyp: EU DCEP
Recht schnell wurde nach Genehmigung durch die Kommission die Seuchenbekämpfung in Form der "Ring-Impfung" eingeführt.
Durante los primeros días de la crisis, los Países Bajos aplicaron una política de sacrificios en masa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht in ihrem Vorschlag die Möglichkeit der Impfung des Lachses vor.
La Comisión ha incluido en su propuesta la posibilidad de vacunar los salmones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem seit mindestens 12 Monaten keine Impfung gegen Aviäre Influenza durchgeführt wurde;
que al menos en los doce meses previos no han realizado vacunaciones contra la influenza aviar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
La profilaxis se fundamenta en su uso generalizado y en el tratamiento adecuado de las heridas contaminadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Das wirtschaftliche Argument gegen eine MKS-Impfung entbehrt mit dem Import aus Uruguay definitiv jeder Grundlage.
El argumento del mercado para no vacunar contra la fiebre aftosa ha quedado definitivamente anulado con la importación de carne desde Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Seuchenausbruch, kein Hinweis auf Virusinfektion [1] und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Ningún brote de enfermedad, ninguna prueba de infección vírica [1] ni vacunaciones practicadas en los últimos 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten, mit angemessener Kontrolle der Culicoides-Population
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas en los últimos 12 meses, con un control adecuado de la población de Culicoides
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten 24 Monaten, mit angemessener Kontrolle der Culicoides-Population
Ningún caso de enfermedad ni vacunaciones practicadas en los últimos 24 meses, con un control adecuado de la población de Culicoides
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber du musst innerhalb von 24 Stunden eine Impfung kriegen oder du stirbst.
Sí, pero tienes que vacunarte en 24 horas, o te vas a morir.
Korpustyp: Untertitel
Die Impfung ist als intramuskuläre Injektion (in den Deltamuskel) zu verabreichen.
La inmunización debe realizarse mediante inyección intramuscular (en el músculo deltoides).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorliegen einer fiebrigen Erkrankung oder akuten Infektion ist die Impfung zu verschieben.
La inmunización se pospondrá en los pacientes con estados febriles o con infección aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
sp inflamación local y en la mayoría de los casos temporal, en el punto de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 gA
Inyectar una dosis por cerdo, seguida de otra inyección 4 semanas después de la primera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Después de la segunda dosis puede aparecer una hipertermia temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nd Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 Wochen.
Inyectar una dosis por cerdo, seguida de otra inyección 4 semanas después de la primera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum.
La progenie de las cerdas adultas y nulíparas vacunadas, desarrolla una inmunidad pasiva a través del calostro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Informieren Sie Ihren Arzt vor der Impfung, wenn Sie aufgrund einer Erkrankung oder einer
- Consulte a su médico antes de vacunarse si usted tiene una respuesta inmunológica debilitada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Silgard für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Silgard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen üblicherweise innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones normalmente desaparecen entre 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt muss dann das Nutzen-Risiko- Verhältnis der Impfung beurteilen.
Por favor indique a su medico si usted está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen klingen gewöhnlich innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab.
Estas reacciones normalmente desaparecen entre 1-2 días sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen kann eine Temperaturerhöhung bis 2 Tage nach der Impfung auftreten.
En algunos casos puede producirse hipertermia hasta 2 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine spezifischen Studien zur Bestimmung des Einflusses von maternalen Antikörpern auf die Impfung durchgeführt.
No se han realizado estudios específicos para demostrar la ausencia de interferencias de anticuerpos maternos con la respuesta vacunal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einem passiven Schutz gegen Tetanus für mindestens 21 Tage nach der gleichzeitigen Impfung.
Esto conducirá a protección pasiva frente al tétanos durante al menos 21 días después de la administración simultánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise tritt bei Ihrem Kind keine Nebenwirkung nach der Impfung auf.
Puede que su hijo no tenga ninguno por la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Penicilline und Cephalosporine können nach Impfung, Inhalation, Einnahme oder Hautkontakt Überempfindlichkeitsreaktion (Allergien) hervorrufen.
Las penicilinas y cefalosporinas pueden causar hipersensibilidad (alergia) tras la inyección, inhalación, ingestión o contacto cutáneo.