Wird das nächste Implantat etwa 6 Monate nach dem Einsetzen des vorherigen Implantats implantiert, dann setzt die Wirkung sofort ein.
La eficacia es inmediata si la implantación se repite aproximadamente 6 meses después de la anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern das Tierarzneimittel alle sechs Monate verabreicht wird, ist es nach der Applikation weiterer Implantate nicht notwendig, Hündinnen von behandelten Rüden fernzuhalten.
Sin embargo, no es necesario separar a las hembras de los machos tratados después de las implantaciones posteriores, siempre y cuando el producto se administre cada seis meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ratten führte Riluzol zu einer Abnahme der Trächtigkeitsrate und der Zahl der Implantate bei einer mindestens doppelt so hohen Dosierung im Vergleich zu der systemischen Gabe beim Menschen in der klinischen Behandlung.
En ratas, el riluzol descendió la tasa de embarazos y el número de implantaciones a unos niveles de exposición de al menos el doble de la exposición sistémica de los humanos sometidos a tratamiento.
Sachgebiete: psychologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spezies, die dich geschaffe…..und uns dieses Implantat eingepflanzt hat…..wird die Informationen wollen, die du sammelst.
La raza que te creó y nos puso esto en el cerebro querrá la información que estás recopilando.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Beobachtungszeitraum bei Transplantationspatienten auf mehrere Jahre und möglichst auf die gesamte Lebenszeit bzw. auf die Dauer der Funktionstüchtigkeit des Implantats auszudehnen;
Pide a los Estados miembros que aumenten el período de seguimiento de los pacientes transplantados hasta varios años y, preferiblemente, mientras viva el paciente y/o funcione el órgano;
Korpustyp: EU DCEP
In 15 % der Fälle wurde aufgrund von unvorhergesehenen und plötzlichen Vorkommnissen, wie einer Infektion oder eines Verrutschens des Implantats, ein Eingriff notwendig.
En el 15 % de los casos, la operación fue necesaria por sucesos imprevistos y repentinos, como la infección del dispositivo o su desplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin soll ein Pass für die Implantatempfängerinnen eingeführt werden, in dem die besonderen Eigenschaften des Implantats und die postoperativen Nachsorgemaßnahmen angegeben sind.
La propuesta prevé para el trabajador inmigrante un contrato en origen, salvo para aquellos que residen legalmente en la UE por motivos diferentes, que podrán solicitarlo directamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn konzentrierte oder verdünnte Lösung auf die Haut oder in die Augen gelangt oder wenn das Implantat versehentlich Menschen injiziert wird, muss umgehend ärztlicher Rat eingeholt werden.
Si la solución concentrada o la solución diluida se vierten sobre la piel o dentro de los ojos, o en el caso de autoinyección accidental, deberá consultarse con un médico inmediatamente y mostrarle el prospecto o la etiqueta del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hündinnen, bei denen die Gonadenfunktion erfolgreich 12 Monate lang unterdrückt wurde, kann nach diesem Zeitpunkt zur kontinuierlichen Läufigkeitsunterdrückung ein zweites Implantat verabreicht werden.
En perras en las que la función gonadal ha sido inhibida satisfactoriamente durante un periodo de 12 meses, puede administrarse un segundo tratamiento en ese momento para continuar la inhibición del estro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilo metálico. También facilita el acceso a la encía.
Straumann® CARES® CADCAM bietet eine umfangreiche Anwendungspalette für moderne Implantat- und Restaurative Zahnheilkunde (von Inlays, Onlays, Veneers, Vollkronen bis hin zu 16-gliedrigen Brücken).
ES
Straumann® CARES® CADCAM le ofrece una extensa gama de aplicaciones para la implantológica dental y restauradora (desde inlays, onlays, carillas y coronas de contorneado completo hasta puentes de 16 unidades).
ES
Bevor ein Termin für die Einsetzung eines mit Silikongel gefüllten Implantats vereinbart wird, soll der Patientin ein Patienteninformations- und -beratungsblatt ausgehändigt werden, das eine Warnung vor potenziellen Gesundheitsrisiken enthält.
La Eurocámara insiste en que antes de fijar con la paciente la fecha de la intervención, se debe facilitar a la misma un ejemplar de hoja de información elaborada por la autoridad nacional pertinente que contenga una advertencia relativa a los potenciales riesgos para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen: Eine Beurteilung als tauglich kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Benutzung eines Hörgeräts oder eines geeigneten Implantats das Hörvermögen auf einen normalen Standard verbessert, was mit einem vollständigen funktionellen Test in der betrieblichen Umgebung beurteilt wird.
Exámenes para la revalidación y la renovación: se podrá proceder a evaluar la aptitud si el uso de audífonos o de un dispositivo protésico adecuado mejora la audición hasta los niveles normales, conforme a una prueba de función auditiva completa en condiciones similares a las del entorno de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Langzeitverlängerung der Studie 301 in Bezug auf Wirksamkeit und Sicherheit belegen die langfristige Wirksamkeit und Sicherheit für Patienten, die zwei Jahre oder länger im Rahmen einer palliativen Behandlung von fortgeschrittenem Prostata-Karzinom mit einem Histrelin-Implantat behandelt wurden.
Los datos de eficacia y seguridad procedentes de la extensión a largo plazo del estudio 301 respaldan la eficacia y seguridad a largo plazo para los