linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Implantat implantación 3
.

Verwendungsbeispiele

Implantat implantación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird das nächste Implantat etwa 6 Monate nach dem Einsetzen des vorherigen Implantats implantiert, dann setzt die Wirkung sofort ein.
La eficacia es inmediata si la implantación se repite aproximadamente 6 meses después de la anterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofern das Tierarzneimittel alle sechs Monate verabreicht wird, ist es nach der Applikation weiterer Implantate nicht notwendig, Hündinnen von behandelten Rüden fernzuhalten.
Sin embargo, no es necesario separar a las hembras de los machos tratados después de las implantaciones posteriores, siempre y cuando el producto se administre cada seis meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Ratten führte Riluzol zu einer Abnahme der Trächtigkeitsrate und der Zahl der Implantate bei einer mindestens doppelt so hohen Dosierung im Vergleich zu der systemischen Gabe beim Menschen in der klinischen Behandlung.
En ratas, el riluzol descendió la tasa de embarazos y el número de implantaciones a unos niveles de exposición de al menos el doble de la exposición sistémica de los humanos sometidos a tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chirurgisches Implantat implante quirúrgico 2
Cochlea-Implantat .
Cochlear-Implantat .
Oberflächen-Implantat .
Volumen-Implantat .
Fibroblast-Implantat .
Naltrexon-Implantat .
intraokulare Implantat .
Implantat zum Gelenkersatz .
Implantat aus Bioglas .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Implantat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wem kann ein Knochenleitungs-Implantat helfen?
¿Quién puede beneficiarse de BONEBRIDGE?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Implantat funktioniert, ist aber mit toten Nervenzellen verbunden.
Funciona, pero está conectado a células nerviosas muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann das Implantat zum Erhalt der Nachbarzähne beitragen. ES
Por tanto, puede contribuir a la conservación de los dientes contiguos. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Portugiesische Forscher entwickeln ein biokompatibles Implantat zur Behandlung des Glaukoms
Asunto: Investigadores portugueses desarrollan un dispositivo biocompatible para el tratamiento del glaucoma
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Implantat ging kaputt als wir fast fertig waren. Aber er fängt an sich zu erholen.
Se revento un injerto cuando estabamos cerrando. pero esta empezando a reunirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Informationen für Sie Ist mein Kind für ein Implantat geeignet?
Lo Que Debería Saber ¿Es Mi Hijo Candidato?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Kein Grund, deine Bande zu schicken, um mir 'n Blei-implantat zu verpassen.
No tienes que mandar a tus hombres a patearme el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Der anatomisch geformte Post-OP-Belt fixiert ein Implantat und verhindert insbesondere eine Dislokation nach oben.
Prenda médica indicada para estabilizar y fijar el pecho operado tras una intervención de cirugía plástica.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Implantat/Orthodontiebürste ist hergestellt für eine effektivere Reinigung von festen Zahnspangen und dem Sulcusrand.
Limpieza alrededor de brackets y por debajo del arco con el cepillo para ortodoncia
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen verweisen wir auf das Neoss Implantat System Handbuch.
Para más información revise el Manual del Sistema Neoss.
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen verweisen wir auf die Neoss Implantat System Handbuch-DVD.
Para más información por favor revise el Manual de Uso del Sistema Neoss.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie eine neue Diskussion zum Thema Bruststraffung mit Implantat (Augmentationsmastopexie, Reduction-Augmentation).
Inicie un nuevo debate sobre Elevación de mamas (mastopexia).
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spezies, die dich geschaffe…..und uns dieses Implantat eingepflanzt hat…..wird die Informationen wollen, die du sammelst.
La raza que te creó y nos puso esto en el cerebro querrá la información que estás recopilando.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Beobachtungszeitraum bei Transplantationspatienten auf mehrere Jahre und möglichst auf die gesamte Lebenszeit bzw. auf die Dauer der Funktionstüchtigkeit des Implantats auszudehnen;
Pide a los Estados miembros que aumenten el período de seguimiento de los pacientes transplantados hasta varios años y, preferiblemente, mientras viva el paciente y/o funcione el órgano;
   Korpustyp: EU DCEP
In 15 % der Fälle wurde aufgrund von unvorhergesehenen und plötzlichen Vorkommnissen, wie einer Infektion oder eines Verrutschens des Implantats, ein Eingriff notwendig.
En el 15 % de los casos, la operación fue necesaria por sucesos imprevistos y repentinos, como la infección del dispositivo o su desplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin soll ein Pass für die Implantatempfängerinnen eingeführt werden, in dem die besonderen Eigenschaften des Implantats und die postoperativen Nachsorgemaßnahmen angegeben sind.
La propuesta prevé para el trabajador inmigrante un contrato en origen, salvo para aquellos que residen legalmente en la UE por motivos diferentes, que podrán solicitarlo directamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn konzentrierte oder verdünnte Lösung auf die Haut oder in die Augen gelangt oder wenn das Implantat versehentlich Menschen injiziert wird, muss umgehend ärztlicher Rat eingeholt werden.
Si la solución concentrada o la solución diluida se vierten sobre la piel o dentro de los ojos, o en el caso de autoinyección accidental, deberá consultarse con un médico inmediatamente y mostrarle el prospecto o la etiqueta del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hündinnen, bei denen die Gonadenfunktion erfolgreich 12 Monate lang unterdrückt wurde, kann nach diesem Zeitpunkt zur kontinuierlichen Läufigkeitsunterdrückung ein zweites Implantat verabreicht werden.
En perras en las que la función gonadal ha sido inhibida satisfactoriamente durante un periodo de 12 meses, puede administrarse un segundo tratamiento en ese momento para continuar la inhibición del estro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilo metálico. También facilita el acceso a la encía.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Straumann® CARES® CADCAM bietet eine umfangreiche Anwendungspalette für moderne Implantat- und Restaurative Zahnheilkunde (von Inlays, Onlays, Veneers, Vollkronen bis hin zu 16-gliedrigen Brücken). ES
Straumann® CARES® CADCAM le ofrece una extensa gama de aplicaciones para la implantológica dental y restauradora (desde inlays, onlays, carillas y coronas de contorneado completo hasta puentes de 16 unidades). ES
Sachgebiete: marketing technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bevor ein Termin für die Einsetzung eines mit Silikongel gefüllten Implantats vereinbart wird, soll der Patientin ein Patienteninformations- und -beratungsblatt ausgehändigt werden, das eine Warnung vor potenziellen Gesundheitsrisiken enthält.
La Eurocámara insiste en que antes de fijar con la paciente la fecha de la intervención, se debe facilitar a la misma un ejemplar de hoja de información elaborada por la autoridad nacional pertinente que contenga una advertencia relativa a los potenciales riesgos para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen: Eine Beurteilung als tauglich kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Benutzung eines Hörgeräts oder eines geeigneten Implantats das Hörvermögen auf einen normalen Standard verbessert, was mit einem vollständigen funktionellen Test in der betrieblichen Umgebung beurteilt wird.
Exámenes para la revalidación y la renovación: se podrá proceder a evaluar la aptitud si el uso de audífonos o de un dispositivo protésico adecuado mejora la audición hasta los niveles normales, conforme a una prueba de función auditiva completa en condiciones similares a las del entorno de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Langzeitverlängerung der Studie 301 in Bezug auf Wirksamkeit und Sicherheit belegen die langfristige Wirksamkeit und Sicherheit für Patienten, die zwei Jahre oder länger im Rahmen einer palliativen Behandlung von fortgeschrittenem Prostata-Karzinom mit einem Histrelin-Implantat behandelt wurden.
Los datos de eficacia y seguridad procedentes de la extensión a largo plazo del estudio 301 respaldan la eficacia y seguridad a largo plazo para los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA