linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Implantation implantación 130
anidación 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Implantation implantación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Engagement von MED-EL für Kinder mit Hörschädigungen geht jedoch weit über die reine Implantation hinaus.
El compromiso de MED-EL con la pérdida auditiva en niños va más allá del proceso de implantación.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Implantation sollte die Implantationsstelle desinfiziert werden, um die Entstehung von Infektionen zu vermeiden.
Deberá desinfectarse el lugar de implantación antes de la implantación a fin de evitar una infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe meinem Herrn so lange so gut gedient, weil ich hoffe, dass er mir irgendwann die Ehre einer Implantation gibt.
He servido a mi amo durante todo este tiemp…...con la esperanza de que me concediera el honor de la implantación.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Bereich der Angiographie hat er bereits zahlreiche Implantationen von Stents und Ballondilatation durchgeführt. ES
También en el área de la angiografía ha realizado numerosas implantaciones de stents y dilataciones con balón. ES
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn nötig, spülen Sie vor der Implantation von Osigraft.
Irrigue según sea necesario antes de la implantación de Osigraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Implantation von 3038AE892 subkutan in 3 Depot je 1,0 ml im Gesäßgebiet .
Día 3. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038AE892 en 3 depósitos â en el volumen por 1,0 ml en la parte glútea.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie für die Implantation eine Stelle aus, die sich etwa in der Mitte zwischen den Schulterblättern befindet.
Elija el lugar de implantación, localizando la zona de la espalda que se encuentra equidistante entre los omoplatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 % der untersuchten Teilnehmer berichtete über Glare oder Halos nach der Implantation.
El 15 % de los participantes examinados indicaron tener problemas de glare o halos después de la implantación.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
InductOs wird Ihrem Arzt in einem Kit zur Implantation während einer Operation geliefert.
InductOs se le proporciona a su médico como un kit para su implantación mediante cirugía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 % der untersuchten Teilnehmer berichteten über Glare oder Halos nach der Implantation.
El 9% de los participantes examinados indicaron tener problemas de glare o halos después de la implantación.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ureterovesikale Implantation .
Braun Implantation .
orthopädischer Implant .
metallenes Implant .
Tablette zur Implantation .
Kette zur Implantation .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Implantation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dosierinhalatoren und Implantate ***I
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kann man diese Implantate entfernen?
¿ Se pueden extraer esos dispositivos?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, deine Mom hat Implantate.
Bueno. Tu madre tiene silicona.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierinhalatoren und Implantate ***I (Verfahren ohne Aussprache)
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I (Procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Du besitzt nicht etwa solche Implantate? "
¿Acaso tú los llevas?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Implantate müssen irgendwie verbunden sein.
Los dispositivos deben de estar conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihre kybernetischen Implantate überall eingepflanzt.
Me implantaron aparatos cibernéticos por todo el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps zur Anwendung von Bridge & Implant floss
Hilo plástico rígido, hilo esponjoso de filamento Consejos de uso
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Spitzenkonzentration der Antikörper war nach der zweiten Implantation höher.
Durante el periodo de seguimiento los niveles de anticuerpos disminuyeron hacia el nivel basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Implantate sind noch da, doch das elektromagnetische Feld nicht.
Los dispositivos siguen ahí, pero no el campo electromagnético.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr eure rosigen Implantate gegen meine beschissene Kindheit eintauschen?
Si quieren cambiar sus recuerdos por mi niñez de mierda, con mucho gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implantate sollten die Produktion von Acetylcholin stimulieren.
Se diseñaron para estimular la producción de acetilcolina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfrieren alles Embryonen für eine nächste Implantation: ES
Vitrificación de todos los embriones para su posterior transferencia: ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beide Implantate sollen im Herbst 2011 eingeführt werden.
Ambos se lanzarán en otoño de 2011.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem Gesundheitszentrum im Dorf Ankililoaka werden Verhütungs-Implantate angeboten. EUR
Documentación sobre métodos anticonceptivos en un centro de salud en Ankililoaka. EUR
Sachgebiete: e-commerce medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TIERESMikrochip-Nr.:Implantation des Mikrochips:Datum der Implantation (3):Tätowierungs-Nr.:Lage der Tätowierung:Datum der Tätowierung (3):VII.
IDENTIFICACIÓN DEL ANIMALNúmero del microchip:Ubicación del microchip:Fecha de colocación del microchip (3):Número del tatuaje:Ubicación del tatuaje:Fecha de colocación del tatuaje (3):VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"40.000 Frauen lassen sich allein in Belgien jährlich Implantate einsetzen", sagte Frédérique RIES (LIBE, B).
Para el eurodiputado Antonio MUSSA (UEN, I) " este tema se presenta con demasiado alarmismo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Implantation von InductOs darf die Wunde nicht mehr gespült werden.
Una vez implantado InductOs, no debe irrigarse la herida..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle operativen Maßnahmen an der Eingriffsstelle sollten, sofern möglich, vor der Implantation von Osigraft abgeschlossen werden.
Si es factible, se deberán realizar todas las manipulaciones quirúrgicas en el área antes de implantar Osigraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt die Kommission, Kaltbrand und/oder die Implantation eines Mikrochip als zulässige Methoden zur Identifizierung zuzulassen?
¿Tiene la Comisión algún plan para permitir el uso del marcado por congelación y/o microcircuitos como métodos aceptables de identificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Silikongel gefüllte Implantate sollen einen Warnhinweis auf gesundheitliche Risiken erhalten.
También incluye un régimen de inversiones en Chile muy abierto, con un protocolo específico para empresas pesqueras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Se definirá la experiencia específica que se exija para poder aplicar, implantar, administrar o realizar las actividades de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wir den Zweck der Implantate kennen…..stelle ich Sie unter Quarantäne, mit 24-stündiger Bewachung.
Hasta que averigüemos el propósito de esos objetos, estarán en cuarentena y bajo vigilancia las 24 horas del día.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es auch Leid, denn solange diese Implantate Sie beeinflussen können…
Yo también, porque mientras ese aparato pueda influir en ustedes,
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen die Implantation vor, und ich wachte hier wieder auf.
Hicieron la implantació…palabra que no volveré a usar otra ve…y me desperté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffen die Empfehlungen der Afssaps (Sicherheitsbehörde für französische Gesundheitsprodukte) auch Implantate von Eurosilicone?
¿Conciernen las recomendaciones de AFSSAPS (la agencia francesa de seguridad de los productos sanitarios) a las prótesis de Eurosilicone?
Sachgebiete: medizin technik media    Korpustyp: Webseite
Nein, die Probleme, die gegenwärtig in den Nachrichten gesendet werden, betreffen PIP-Implantate.
No, los problemas de los que hablan las noticias en estos momentos son específicos de las prótesis de PIP.
Sachgebiete: medizin technik media    Korpustyp: Webseite
Mir wurden Eurosilicone-Implantate eingesetzt und ich hätte gern weitere Informationen zu deren Qualität.
Tengo prótesis de Eurosilicone y me gustaría obtener más información sobre su calidad.
Sachgebiete: medizin technik media    Korpustyp: Webseite
Nach der Implantation müssen künstliche genau wie echte Zähne gründlich gepflegt werden. ES
También es preciso cuidar los dientes después de la colocación, todos ellos, sin distinción entre los naturales y los artificiales. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Der Verlauf des Auftauens der Embryonen und die Implantation in den Uterus. ES
El ciclo se hace de forma sustituida, descongelando los embriones y transfiriéndolos al útero. ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie jetzt mehr über die NobelReplace Conical Connection und NobelReplace Platform Switching Implantate unter:
Descubra el nuevo NobelReplace Conical Connection y NobelReplace Platform Shift Replace Select TC:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zustand nach Laminektomie, Disketomie, Implantation einer Platte (2004, 2007) mit einer mäßigen unteren Monoparese rechts.
Estado después de laminectomia, discectomia, colocación de láminas (2004, 2007) con una monoparesis moderada inferior de la parte derecha.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wird im zyprischen Recht zwischen der Geschlechtswahl vor der Implantation aus medizinischen und aus sozialen Gründen unterschieden?
¿Distingue la legislación chipriota, en el preimplante con fines de selección del sexo, la distinción entre motivos médicos y motivos sociales?
   Korpustyp: EU DCEP
hermetisch verschlossene in den menschlichen Körper einzubringende Implantate zur Abgabe abgemessener Dosen von Arzneimitteln bis zum 31. Dezember 2004 und
en mecanismos de liberación de sustancias para dispositivos herméticamente sellados destinados a ser implantados en el cuerpo humano para liberar dosis precisas de medicamento hasta el 31 de diciembre de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tieren führte die Anwendung von Celecoxib während der frühen Embryonalentwicklung zu Embryonenverlusten vor und nach der Implantation.
En animales, la exposición a celecoxib durante el desarrollo embrionario temprano provocó pérdidas pre y postimplantación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen weder für die Personen, die die Implantation vornehmen, noch gegebenenfalls für Dritte eine Gefahr darstellen.“
No deberán presentar riesgos para las personas que los implanten ni, en su caso, para terceros.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die von den französischen Behörden AFSSAPS empfohlen wurden, betreffen Personen, denen PIP-Implantate eingesetzt wurden.
Las medidas recomendadas por las autoridades francesas AFSSAPS conciernen a las personas a las que se les hayan implantado prótesis de PIP.
Sachgebiete: medizin technik media    Korpustyp: Webseite
Eurosilicone ist ein unabhängiger Hersteller, der jährlich 200.000 Implantate in seinem Werk im französischen Apt, Vaucluse, herstellt.
Eurosilicone es un fabricante independiente que produce 200.000 prótesis al año en su fábrica de Apt, Vaucluse, Francia.
Sachgebiete: marketing technik media    Korpustyp: Webseite
Ämter bieten euch besondere Privilegien, wie den Zugriff auf seltene Dinosaurier und mächtige Dinosaurier Implantate und Waffenkits.
Los cargos dan privilegios especiales, como el acceso a dinosaurios especiales y objetos poderosos.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Abschließende Erklärung der XII. Vollversammlung und des Internationalen Kongresses zum Thema "Der menschliche Embryo in der Phase vor der Implantation.
Declaración final de la XII Asamblea general y del Congreso Internacional sobre el tema "El embrión humano en la fase de preimplantación.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rhythmus der Zellteilung hat sich als hervorragender Marker erwiesen, um die Möglichkeit der Implantation eines Embryos vorherzusagen.
Los ritmos de división celular han mostrado ser un buen marcador para predecir las posibilidades de implantar de un embrión.
Sachgebiete: luftfahrt medizin radio    Korpustyp: Webseite
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die HealthFixPlus Free, GALILEOS Implant zu genießen. Sicher und 100% virenfrei. ES
Descarga gratis Hogar y Educación de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Seattle Heart Failure Model, FoodPharmacy. El software seguro y 100% libre de virus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Auswahl und durch die effektive Anordnung der Implantate halten wir die Kosten Ihrer Behandlung möglichst gering. DE
Se intentará que la selección del tratamiento sea lo más económica posible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Endoscopic one-way valve implantation in patients with prolonged air leak and the use of digital air leak monitoring . ES
Endobronchial Valve Treatment for Prolonged Air Leaks of the Lung: A Case Series. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In anderen Fällen könnte die Vorbereitung eine Anästhesie, einen chirurgischen Eingriff und die Wiederherstellung beinhalten (z. B. bei der Implantation eines Funkmonitors zur Überwachung des Blutdrucks).
En otros casos, la preparación puede implicar anestesia, una intervención quirúrgica y recuperación (p. ej. para implantar un monitor de radio para la presión sanguínea).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Implantation des Transponders im Einklang mit den Absätzen 1 und 2 trägt die ausstellende Stelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein:
Cuando el transpondedor esté implantado de conformidad con los apartados 1 y 2, el organismo emisor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zuordnung von Identifizierungsdokument und Tier zu erleichtern, sollten ausgewachsene Pferde, die aus Rumänien in andere Mitgliedstaaten verbracht werden sollen, durch Implantation eines elektronischen Transponders gekennzeichnet werden.
Para reforzar la relación entre el documento de identificación y el animal, los caballos adultos destinados a ser transportados de Rumanía a otros Estados miembros deben ser marcados mediante inyección de un transpondedor electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Implantation des Transponders gemäß Artikel 18 trägt die Ausstellungsstelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein bzw. bringt Folgendes an:
Cuando el transpondedor sea implantado de conformidad con el artículo 18, el organismo expedidor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die optischen 3D-Mikroskope von Bruker dabei helfen, die Qualität und Sicherheit medizinischer Hilfsmittel und Implantate durch eine schnelle und zuverlässige Qualitätskontrolle zu verbessern
Cómo la solución analítica de control de calidad y procesos de Bruker posibilita una calidad y una seguridad de productos óptima.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einigen Studien bekamen die Rüden Suprelorin mehr als einmal verabreicht und wurden nach Erhalt des letzten Implantates bis zu einem
La seguridad de Suprelorin se estudió después de administrar a los perros una dosis más de 10 veces superior al nivel recomendado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofern das Tierarzneimittel alle sechs Monate verabreicht wird, ist es nach der Applikation weiterer Implantate nicht notwendig, Hündinnen von behandelten Rüden fernzuhalten.
Sin embargo, no es necesario separar a las hembras de los machos tratados después de las implantaciones posteriores, siempre y cuando el producto se administre cada seis meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Histologische Untersuchungen 3 Monate nach der Implantation haben leichte lokale Reaktionen mit chronischer Bindegewebsentzündung und einer gewissen Verkapselung sowie Kollagenablagerungen ergeben.
Histológicamente, se han observado a los 3 meses de la administración reacciones locales leves con inflamación crónica del tejido conjuntivo y alguna formación de cápsulas y deposición de colágeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Austausch der Linse, wenn sich herausstellt, dass die Sehstärke nicht ausreichend ist, oder erneute Implantation, wenn die Linse nicht ganz mittig positioniert ist.
Sustitución de la lente, si resulta que la graduación no es la adecuada, o una recolocación si la lente no está bien centralizada.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Embryonen handelt es sich nach aktueller Klassifikation um die Besten und sind deshalb die für den Transfer und die Implantation ausgewählten Kandidaten.
Estos embriones serán los mejor catalogados según las clasificaciones actuales y por tanto los candidatos a transferir e implantar.
Sachgebiete: geografie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Implantate ist es Patienten, die sehr wenige oder gar keine Zähne mehr im Mund haben, möglich, eine qualitativ hochwertige Versorgung zu erhalten.
El empleo de este sistema permite que pacientes con muy pocas piezas, o sin ninguna, puedan llevar una prótesis de alta calidad.
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Bis zur Anfertigung der definitiven Arbeit müssen die Implantate eine Einheilungsphase von bis zu 6 Monaten im Oberkiefer und bis zu 4 Monaten im Unterkiefer bestehen.
Las prótesis terminadas pueden colocarse tras 6 meses en el maxilar superior y 4 meses en el maxilar inferior, una vez realizada la cirugía.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
sie hofften, damit auf die Implantate im Unterarm des Lehrers zu stoßen. Die Uniformierten durchkämmten fast den gesamten Wald, Stunde um Stunde, Zentimeter um Zentimeter. DE
Los soldados armados con detectores de metal, esperanzados en hacer contacto con las platinas de los antebrazos del maestro Arcélimo, barrieron hora a hora, centímetro a centímetro casi el bosque entero. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Regierung entschied sich dann ihn mit atomgetriebenen Gliedmaßen und Implantate, welche ihm seine Superhelden-Kraft und Geschwindigkeit gaben, wieder aufzubauen.
El gobierno posteriormente decidió reconstruirlo con potentes extremidades nucleares entregándole la fuerza y la velocidad de un superhéroe.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038U185 intravenös, tropfenweise im Volumen von 2,0 ml. Implantation des Suspensionsmusters 3038UE185 subkutan in 3 Depots im Gesäßgebiet je 0,6 ml. 2. Tag.
Un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038U185 a gotas, en el volumen de 2,0 ml. Una impantación hipodérmica del modelo 3038UE185 en 3 depósito en la parte glútea en el volumen por 0,6 ml.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses Instrument wurde bisher erst bei 18 Patienten in den herzchirurgischen Zentren in Berlin und Brüssel eingesetzt, sowie an der Humanitas-Klinik in Rozzano (Mailand), wo im letzten Jahr die Implantation des kleinsten künstlichen Herzens der Welt durchgeführt wurde.
De momento, solo se ha implantado a 18 pacientes en centros de cirugía cardiaca de Berlín y Bruselas, y en el Instituto Clínico Humanitas de Rozzano (Milán), donde el año pasado se realizó el trasplante del corazón artificial más pequeño del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder kann dies durch die genetische Beratung der als Krankheitsüberträger fungierenden Eltern bzw. gegebenenfalls und im Einklang mit nationalem Recht durch die Auswahl von gesunden Embryos vor der Implantation erfolgen.
La Eurocámara considera "absolutamente necesario" actuar en este campo, por este motivo, ha aprobado hoy una recomendación que sirva de hoja de ruta para crear condiciones útiles en favor de este tipo de pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Erfahrungen zeigen, dass eine sorgfältige Information und Beratung vor der Implantation sowie eine unterstützende Beratung und das Führen eines Menstruationsjournals während der Anwendung von Bedeutung für die langfristige Akzeptanz und Compliance sind.
Todas las experiencias demuestran que la información minuciosa y el asesoramiento antes de empezar a usar el método, así como la orientación de apoyo y el mantenimiento de un diario de sangrados durante el uso de este método son importantes para la aceptación y el cumplimiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
   Korpustyp: EU DCEP
In Ratten führte Riluzol zu einer Abnahme der Trächtigkeitsrate und der Zahl der Implantate bei einer mindestens doppelt so hohen Dosierung im Vergleich zu der systemischen Gabe beim Menschen in der klinischen Behandlung.
En ratas, el riluzol descendió la tasa de embarazos y el número de implantaciones a unos niveles de exposición de al menos el doble de la exposición sistémica de los humanos sometidos a tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Identifizierung des Tieres/Identification of the animalMikrochip-Nr./Microchip number:Implantationsstelle des Mikrochips/Location of microchip:Datum der Implantation/Date of microchipping:Tätowierungs-Nr./Tattoo number:Datum der Tätowierung/Date of tattooing:IV.
Propietario/persona responsable que acompaña al animal Owner/responsible person accompanying the animalNombre/First name:Apellidos/Surname:Dirección/Address:Código postal/Postcode:Ciudad/City:País/Country:Teléfono/Telephone:II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Geräte nur in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden dürfen, wenn sie bei sachgemäßer Lieferung, Implantation und/oder Installation, Instandhaltung und ihrer Zweckbestimmung entsprechender Verwendung die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.“
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que los productos solo puedan comercializarse y/o ponerse en servicio si cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva cuando hayan sido debidamente suministrados, implantados y/o instalados y mantenidos adecuadamente y se utilicen con arreglo a su finalidad prevista.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Medizinprodukte, die während der chirurgischen Eingriffe zur Anwendung, Implantation oder Verabreichung des Arzneimittels für neuartige Therapien verwendet werden, Folgen für die Wirksamkeit oder Unbedenklichkeit dieses Arzneimittels haben können, sind Informationen über diese Medizinprodukte vorzulegen.
Deberá informarse sobre los productos sanitarios utilizados en los procedimientos quirúrgicos para aplicar, implantar o administrar el medicamento de terapia avanzada si esos productos pueden tener un impacto en la eficacia o seguridad de dicho medicamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungsstellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und die zuständige Behörde können verlangen, dass Equiden, die als gemäß Artikel 4 Absatz 2 bzw. Artikel 43 Absatz 1 identifiziert gelten, zum Zweck der Identitätsüberprüfung durch die Implantation eines Transponders gekennzeichnet werden, wenn
Los organismos expedidores a tenor del artículo 5, apartado 1, y la autoridad competente podrán exigir que los animales equinos que se consideren identificados conforme al artículo 4, apartado 2, y al artículo 43, apartado 1, sean marcados implantándoles un transpondedor a efectos de verificación de la identidad en los casos en que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben bei verschiedenen Publikationen mitgearbeitet. (Qualifizierung und Quantifizierung von Spermien, Studien über den Transfer einzelner Embryonen, Paper über assistiertes Hatching im Rahmen des Transfers von eingefrorenen Embryonen, hereditäre Erkrankungen und Techniken über das Erkennen dieser vor der Implantation. ES
Ha colaborado en varias publicaciones sobre calidad y cuantificación espermática, estudio sobre transferencia embrionaria única, Papel del Hatching asistido en la transferencia de embriones congelados, Enfermedades hereditarias y técnicas de detección preimplantacional. ES
Sachgebiete: medizin transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Genetischen Präimplantations Diagnose (PGD) handelt es sich um eine Studie, umbestimmte Erbkrankheiten sowie Besonderheiten der Chromosomen zu erkennen, bevor das Embryo in die Gebärmutter eingepflanzt wird, also vor der Implantation.
El Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP) consiste en el estudio de la constitución genética o cromosómica de un embrión antes de transferirlo al útero.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten von 6.000 Dollar für einen durchschnittlichen Hüftersatz betragen lediglich ein Tausendstel dessen, was in der beliebten (fiktionalen) Fernsehserie Der Sechs-Millionen-Dollar-Mann aus den 1970er Jahren angeblich die Implantation eines bionischen Arms, Auges und zweier bionischer Beine kostete.
A 6.000 dólares, el costo promedio de un reemplazo de cadera es sólo una milésima parte del costo de lo que supuestamente implicaba implantar un brazo, un ojo y dos piernas biónicos en El hombre de los seis millones de dólares, en la popular serie televisiva de mediados de los años 70.
   Korpustyp: Zeitungskommentar