Implantation (Einnistung): Anhaftung der Blastozyste an der Epithelauskleidung der Gebärmutter; dazu gehört auch die Wanderung der Blastozyste durch das Gebärmutterepithel und deren Einbettung in der Gebärmutterschleimhaut.
Implantación (anidación): fijación del blastocisto en la túnica epitelial del útero, que incluye la penetración por el epitelio uterino y la inserción en el endometrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ureterovesikale Implantation
.
Modal title
...
Braun Implantation
.
Modal title
...
orthopädischer Implant
.
Modal title
...
metallenes Implant
.
Modal title
...
Tablette zur Implantation
.
Modal title
...
Kette zur Implantation
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Implantation"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dosierinhalatoren und Implantate ***I
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Kann man diese Implantate entfernen?
¿ Se pueden extraer esos dispositivos?
Korpustyp: Untertitel
Naja, deine Mom hat Implantate.
Bueno. Tu madre tiene silicona.
Korpustyp: Untertitel
Dosierinhalatoren und Implantate ***I (Verfahren ohne Aussprache)
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I (Procedimiento sin debate)
Korpustyp: EU DCEP
Du besitzt nicht etwa solche Implantate? "
¿Acaso tú los llevas?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Implantate müssen irgendwie verbunden sein.
Los dispositivos deben de estar conectados.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihre kybernetischen Implantate überall eingepflanzt.
Me implantaron aparatos cibernéticos por todo el cuerpo.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TIERESMikrochip-Nr.:Implantation des Mikrochips:Datum der Implantation (3):Tätowierungs-Nr.:Lage der Tätowierung:Datum der Tätowierung (3):VII.
IDENTIFICACIÓN DEL ANIMALNúmero del microchip:Ubicación del microchip:Fecha de colocación del microchip (3):Número del tatuaje:Ubicación del tatuaje:Fecha de colocación del tatuaje (3):VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
"40.000 Frauen lassen sich allein in Belgien jährlich Implantate einsetzen", sagte Frédérique RIES (LIBE, B).
Para el eurodiputado Antonio MUSSA (UEN, I) " este tema se presenta con demasiado alarmismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Implantation von InductOs darf die Wunde nicht mehr gespült werden.
Una vez implantado InductOs, no debe irrigarse la herida..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle operativen Maßnahmen an der Eingriffsstelle sollten, sofern möglich, vor der Implantation von Osigraft abgeschlossen werden.
Si es factible, se deberán realizar todas las manipulaciones quirúrgicas en el área antes de implantar Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt die Kommission, Kaltbrand und/oder die Implantation eines Mikrochip als zulässige Methoden zur Identifizierung zuzulassen?
¿Tiene la Comisión algún plan para permitir el uso del marcado por congelación y/o microcircuitos como métodos aceptables de identificación?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Silikongel gefüllte Implantate sollen einen Warnhinweis auf gesundheitliche Risiken erhalten.
También incluye un régimen de inversiones en Chile muy abierto, con un protocolo específico para empresas pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Se definirá la experiencia específica que se exija para poder aplicar, implantar, administrar o realizar las actividades de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wir den Zweck der Implantate kennen…..stelle ich Sie unter Quarantäne, mit 24-stündiger Bewachung.
Hasta que averigüemos el propósito de esos objetos, estarán en cuarentena y bajo vigilancia las 24 horas del día.
Korpustyp: Untertitel
Mir tut es auch Leid, denn solange diese Implantate Sie beeinflussen können…
Yo también, porque mientras ese aparato pueda influir en ustedes,
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen die Implantation vor, und ich wachte hier wieder auf.
Hicieron la implantació…palabra que no volveré a usar otra ve…y me desperté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Betreffen die Empfehlungen der Afssaps (Sicherheitsbehörde für französische Gesundheitsprodukte) auch Implantate von Eurosilicone?
Wird im zyprischen Recht zwischen der Geschlechtswahl vor der Implantation aus medizinischen und aus sozialen Gründen unterschieden?
¿Distingue la legislación chipriota, en el preimplante con fines de selección del sexo, la distinción entre motivos médicos y motivos sociales?
Korpustyp: EU DCEP
hermetisch verschlossene in den menschlichen Körper einzubringende Implantate zur Abgabe abgemessener Dosen von Arzneimitteln bis zum 31. Dezember 2004 und
en mecanismos de liberación de sustancias para dispositivos herméticamente sellados destinados a ser implantados en el cuerpo humano para liberar dosis precisas de medicamento hasta el 31 de diciembre de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Bei Tieren führte die Anwendung von Celecoxib während der frühen Embryonalentwicklung zu Embryonenverlusten vor und nach der Implantation.
En animales, la exposición a celecoxib durante el desarrollo embrionario temprano provocó pérdidas pre y postimplantación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen weder für die Personen, die die Implantation vornehmen, noch gegebenenfalls für Dritte eine Gefahr darstellen.“
No deberán presentar riesgos para las personas que los implanten ni, en su caso, para terceros.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die von den französischen Behörden AFSSAPS empfohlen wurden, betreffen Personen, denen PIP-Implantate eingesetzt wurden.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Abschließende Erklärung der XII. Vollversammlung und des Internationalen Kongresses zum Thema "Der menschliche Embryo in der Phase vor der Implantation.
Descarga gratis Hogar y Educación de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Seattle Heart Failure Model, FoodPharmacy. El software seguro y 100% libre de virus.
ES
In anderen Fällen könnte die Vorbereitung eine Anästhesie, einen chirurgischen Eingriff und die Wiederherstellung beinhalten (z. B. bei der Implantation eines Funkmonitors zur Überwachung des Blutdrucks).
En otros casos, la preparación puede implicar anestesia, una intervención quirúrgica y recuperación (p. ej. para implantar un monitor de radio para la presión sanguínea).
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Implantation des Transponders im Einklang mit den Absätzen 1 und 2 trägt die ausstellende Stelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein:
Cuando el transpondedor esté implantado de conformidad con los apartados 1 y 2, el organismo emisor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zuordnung von Identifizierungsdokument und Tier zu erleichtern, sollten ausgewachsene Pferde, die aus Rumänien in andere Mitgliedstaaten verbracht werden sollen, durch Implantation eines elektronischen Transponders gekennzeichnet werden.
Para reforzar la relación entre el documento de identificación y el animal, los caballos adultos destinados a ser transportados de Rumanía a otros Estados miembros deben ser marcados mediante inyección de un transpondedor electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Implantation des Transponders gemäß Artikel 18 trägt die Ausstellungsstelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein bzw. bringt Folgendes an:
Cuando el transpondedor sea implantado de conformidad con el artículo 18, el organismo expedidor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die optischen 3D-Mikroskope von Bruker dabei helfen, die Qualität und Sicherheit medizinischer Hilfsmittel und Implantate durch eine schnelle und zuverlässige Qualitätskontrolle zu verbessern
In einigen Studien bekamen die Rüden Suprelorin mehr als einmal verabreicht und wurden nach Erhalt des letzten Implantates bis zu einem
La seguridad de Suprelorin se estudió después de administrar a los perros una dosis más de 10 veces superior al nivel recomendado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern das Tierarzneimittel alle sechs Monate verabreicht wird, ist es nach der Applikation weiterer Implantate nicht notwendig, Hündinnen von behandelten Rüden fernzuhalten.
Sin embargo, no es necesario separar a las hembras de los machos tratados después de las implantaciones posteriores, siempre y cuando el producto se administre cada seis meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Histologische Untersuchungen 3 Monate nach der Implantation haben leichte lokale Reaktionen mit chronischer Bindegewebsentzündung und einer gewissen Verkapselung sowie Kollagenablagerungen ergeben.
Histológicamente, se han observado a los 3 meses de la administración reacciones locales leves con inflamación crónica del tejido conjuntivo y alguna formación de cápsulas y deposición de colágeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Austausch der Linse, wenn sich herausstellt, dass die Sehstärke nicht ausreichend ist, oder erneute Implantation, wenn die Linse nicht ganz mittig positioniert ist.
Bei diesen Embryonen handelt es sich nach aktueller Klassifikation um die Besten und sind deshalb die für den Transfer und die Implantation ausgewählten Kandidaten.
Sachgebiete: geografie musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Implantate ist es Patienten, die sehr wenige oder gar keine Zähne mehr im Mund haben, möglich, eine qualitativ hochwertige Versorgung zu erhalten.
Bis zur Anfertigung der definitiven Arbeit müssen die Implantate eine Einheilungsphase von bis zu 6 Monaten im Oberkiefer und bis zu 4 Monaten im Unterkiefer bestehen.
sie hofften, damit auf die Implantate im Unterarm des Lehrers zu stoßen. Die Uniformierten durchkämmten fast den gesamten Wald, Stunde um Stunde, Zentimeter um Zentimeter.
DE
Los soldados armados con detectores de metal, esperanzados en hacer contacto con las platinas de los antebrazos del maestro Arcélimo, barrieron hora a hora, centímetro a centímetro casi el bosque entero.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Regierung entschied sich dann ihn mit atomgetriebenen Gliedmaßen und Implantate, welche ihm seine Superhelden-Kraft und Geschwindigkeit gaben, wieder aufzubauen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038U185 intravenös, tropfenweise im Volumen von 2,0 ml. Implantation des Suspensionsmusters 3038UE185 subkutan in 3 Depots im Gesäßgebiet je 0,6 ml. 2. Tag.
Un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038U185 a gotas, en el volumen de 2,0 ml. Una impantación hipodérmica del modelo 3038UE185 en 3 depósito en la parte glútea en el volumen por 0,6 ml.
Dieses Instrument wurde bisher erst bei 18 Patienten in den herzchirurgischen Zentren in Berlin und Brüssel eingesetzt, sowie an der Humanitas-Klinik in Rozzano (Mailand), wo im letzten Jahr die Implantation des kleinsten künstlichen Herzens der Welt durchgeführt wurde.
De momento, solo se ha implantado a 18 pacientes en centros de cirugía cardiaca de Berlín y Bruselas, y en el Instituto Clínico Humanitas de Rozzano (Milán), donde el año pasado se realizó el trasplante del corazón artificial más pequeño del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Entweder kann dies durch die genetische Beratung der als Krankheitsüberträger fungierenden Eltern bzw. gegebenenfalls und im Einklang mit nationalem Recht durch die Auswahl von gesunden Embryos vor der Implantation erfolgen.
La Eurocámara considera "absolutamente necesario" actuar en este campo, por este motivo, ha aprobado hoy una recomendación que sirva de hoja de ruta para crear condiciones útiles en favor de este tipo de pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Erfahrungen zeigen, dass eine sorgfältige Information und Beratung vor der Implantation sowie eine unterstützende Beratung und das Führen eines Menstruationsjournals während der Anwendung von Bedeutung für die langfristige Akzeptanz und Compliance sind.
Todas las experiencias demuestran que la información minuciosa y el asesoramiento antes de empezar a usar el método, así como la orientación de apoyo y el mantenimiento de un diario de sangrados durante el uso de este método son importantes para la aceptación y el cumplimiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
Korpustyp: EU DCEP
In Ratten führte Riluzol zu einer Abnahme der Trächtigkeitsrate und der Zahl der Implantate bei einer mindestens doppelt so hohen Dosierung im Vergleich zu der systemischen Gabe beim Menschen in der klinischen Behandlung.
En ratas, el riluzol descendió la tasa de embarazos y el número de implantaciones a unos niveles de exposición de al menos el doble de la exposición sistémica de los humanos sometidos a tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Identifizierung des Tieres/Identification of the animalMikrochip-Nr./Microchip number:Implantationsstelle des Mikrochips/Location of microchip:Datum der Implantation/Date of microchipping:Tätowierungs-Nr./Tattoo number:Datum der Tätowierung/Date of tattooing:IV.
Propietario/persona responsable que acompaña al animal Owner/responsible person accompanying the animalNombre/First name:Apellidos/Surname:Dirección/Address:Código postal/Postcode:Ciudad/City:País/Country:Teléfono/Telephone:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Geräte nur in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden dürfen, wenn sie bei sachgemäßer Lieferung, Implantation und/oder Installation, Instandhaltung und ihrer Zweckbestimmung entsprechender Verwendung die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.“
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que los productos solo puedan comercializarse y/o ponerse en servicio si cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva cuando hayan sido debidamente suministrados, implantados y/o instalados y mantenidos adecuadamente y se utilicen con arreglo a su finalidad prevista.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Medizinprodukte, die während der chirurgischen Eingriffe zur Anwendung, Implantation oder Verabreichung des Arzneimittels für neuartige Therapien verwendet werden, Folgen für die Wirksamkeit oder Unbedenklichkeit dieses Arzneimittels haben können, sind Informationen über diese Medizinprodukte vorzulegen.
Deberá informarse sobre los productos sanitarios utilizados en los procedimientos quirúrgicos para aplicar, implantar o administrar el medicamento de terapia avanzada si esos productos pueden tener un impacto en la eficacia o seguridad de dicho medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungsstellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und die zuständige Behörde können verlangen, dass Equiden, die als gemäß Artikel 4 Absatz 2 bzw. Artikel 43 Absatz 1 identifiziert gelten, zum Zweck der Identitätsüberprüfung durch die Implantation eines Transponders gekennzeichnet werden, wenn
Los organismos expedidores a tenor del artículo 5, apartado 1, y la autoridad competente podrán exigir que los animales equinos que se consideren identificados conforme al artículo 4, apartado 2, y al artículo 43, apartado 1, sean marcados implantándoles un transpondedor a efectos de verificación de la identidad en los casos en que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben bei verschiedenen Publikationen mitgearbeitet. (Qualifizierung und Quantifizierung von Spermien, Studien über den Transfer einzelner Embryonen, Paper über assistiertes Hatching im Rahmen des Transfers von eingefrorenen Embryonen, hereditäre Erkrankungen und Techniken über das Erkennen dieser vor der Implantation.
ES
Ha colaborado en varias publicaciones sobre calidad y cuantificación espermática, estudio sobre transferencia embrionaria única, Papel del Hatching asistido en la transferencia de embriones congelados, Enfermedades hereditarias y técnicas de detección preimplantacional.
ES
Bei der Genetischen Präimplantations Diagnose (PGD) handelt es sich um eine Studie, umbestimmte Erbkrankheiten sowie Besonderheiten der Chromosomen zu erkennen, bevor das Embryo in die Gebärmutter eingepflanzt wird, also vor der Implantation.
El Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP) consiste en el estudio de la constitución genética o cromosómica de un embrión antes de transferirlo al útero.
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten von 6.000 Dollar für einen durchschnittlichen Hüftersatz betragen lediglich ein Tausendstel dessen, was in der beliebten (fiktionalen) Fernsehserie Der Sechs-Millionen-Dollar-Mann aus den 1970er Jahren angeblich die Implantation eines bionischen Arms, Auges und zweier bionischer Beine kostete.
A 6.000 dólares, el costo promedio de un reemplazo de cadera es sólo una milésima parte del costo de lo que supuestamente implicaba implantar un brazo, un ojo y dos piernas biónicos en El hombre de los seis millones de dólares, en la popular serie televisiva de mediados de los años 70.