Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Exposition gegenüber jedem einzelnen Impuls einer Impulsfolge darf den Expositionsgrenzwert für einen Einzelimpuls dieser Impulsdauer nicht überschreiten.
la exposición a cualquier pulso único de un tren de pulsos no deberá superar el valor límite de exposición para un pulso único de esa duración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Racer entkommen Cops mit Gadgets wie Turbo Boost, Störsendern und elektromagnetischen Impulsen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
darf kein zur Prüfung der Genauigkeit des Elektrizitätszählers bestimmter Ausgang (Output) Impulse oder Signale abgeben, die den Grenzwert der Energie überschreiten,
cualquier salida destinada a comprobar la precisión del contador no dé lugar a pulsos o señales correspondientes a una energía superior al valor crítico de cambio,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Korpustyp: Untertitel
Racer können aus Flucht-Technologien, von Störsendern bis hin zu elektromagnetischen Impulsen, wählen.
Auch auf politischer Ebene erwarten wir starke Impulse und eine aktive Zusammenarbeit seitens Zypern.
Asimismo prevemos un fuerte ímpetu y una activa cooperación política por parte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Ich hoffe sehr, dass die Erweiterung der Europäischen Union diesem Prozess zusätzliche Impulse verleihen wird.
Espero con gran interés que la ampliación de la Unión Europea añada ímpetu a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wellenlänge () der zum Teilchen gehörenden Welle ist zu seinem Impuls (p) umgekehrt proportional (= h/p), hier ist h gleich der Planck'schen Konstante.
La longitud de onda () de la onda asociada a una partícula es inversamente proporcional al ímpetu (p) de la partícula (= h/p), donde h = constante de Planck.
Je nachdem, welcher Radiobutton im unteren Teil der Schaltfläche ausgewählt wurde, stellt die App Geschwindigkeiten, Impulse oder kinetische Energien der Wagen graphisch dar.
DE
Durch diesen Impuls und die gleichzeitige Kondensation wird ein Signal auf dem Registriergerät erzeugt.
El momento y la condensación simultánea producen una señal en el registrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beeinflusst nicht die Frequenz, aber durchaus den Impuls.
La frecuencia, no, pero es un factor clave para su momento.
Korpustyp: Untertitel
Durch die hohe Leuchtkraft und den geringen Impuls der Flamme optimiert der Brenner die Wärmeübertragung während des Schmelzprozesses und verhindert die Entstehung von Hotspots.
ES
Por eso creo que es un buen momento para que aumenten su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nachdem, welcher Radiobutton im unteren Teil der Schaltfläche ausgewählt wurde, stellt das Applet die Geschwindigkeiten, die Impulse oder die kinetischen Energien der Wagen graphisch dar.
DE
Dependiendo del botón selector elegido (abajo, a la derecha), la aplicación mostrará las velocidades, momentos o energías cinéticas de los carros. Física
DE
Fordert den Rat und die Kommission auf, den Impuls für einen konzeptionellen Neuanfang der transatlantischen Beziehungen zu nutzen:
Pide al Consejo y a la Comisión que aprovechen el momento para impulsar una nueva filosofía en las relaciones transatlánticas con el fin de:
Korpustyp: EU DCEP
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
El momento de la corriente de vapor actúa como una fuerza contra el platillo de la balanza y las moléculas se condensan en su superficie enfriada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konstatieren ihre Unterschiedlichkeit, wir halten es für wichtig, sie zu konsolidieren, und wir begrüßen den neuen Impuls in Gestalt der Informationsbüros.
Constatamos su disparidad, creemos que es importante consolidarlas y acogemos con satisfacción el nuevo momento que se presenta con las oficinas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der hier beschriebenen Apparatur wird der Dampfdruck direkt aus dem Impuls auf die Waagschale bestimmt (die Kenntnis des Molekulargewichts ist dafür nicht erforderlich (2)).
en el aparato aquí descrito, la presión de vapor se determina directamente a partir del momento sobre el platillo de la balanza [para esto no es necesario conocer el peso molecular (2)].
Diese das Konfliktrecht betreffenden Formeln sind nur von zweitrangiger Bedeutung, und wir hoffen, dass die Kommission weitere Impulse zur Fortsetzung der gesetzgeberischen Tätigkeit gibt, indem sie Texte für einen in der gesamten Europäischen Union einheitlichen materiellen Verbraucherschutz vorschlägt, wodurch es nicht mehr notwendig wird, auf diese komplizierten Kollisionsnormen zurückzugreifen.
Estas fórmulas de aplicación de Derecho conflictual son solamente fórmulas subsidiarias, y nosotros esperamos que la Comisión continúe su labor de impulsión legislativa, proponiéndonos textos que den una protección material al consumidor, uniforme en el conjunto de la Unión Europea, que no nos haga recurrir a estas fórmulas complicadas de conflicto de leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Eigenschaften der Anlage können diese außer- oder innerhalb des Luftkanals installiert werden, um diesen zu erhitzen und in positiven (Impuls) oder negativen (Ansaugung) Druckumgebungen eingesetzt werden.
Su montaje en función de las caracteristicas de la instalación puede ser, exterior, o bien interior al conducto del aire a calentar y trabajar en zonas de presiones positivas (impulsión) o negativas (aspiración).
Bahía tiene un marcado legado cultural, y es una zona que ha proporcionado, y continúa proporcionando, importantes estímulos para el desarrollo sociocultural.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bis vor kurzem waren alle Mikrochips sehr anfällig für den intensiven magnetischen Impuls einer atomaren Explosion. - Magnetischer Impuls? - Jawohl, Herr Minister.
Bien, hasta hace poc…todos los microchips eran susceptibles de ser dañado…por las intensas ondas magnéticas de una explosión nuclear. - ¿Ondas magnéticas?
Korpustyp: Untertitel
Entkäme irgendwie ein Impuls von Schwerkraftwellen aus dem Kern, könnte dies Raum-Zeit verzerren.
- Una explosión de ondas gravitacionales. Eso puede distorsionar el tiempo y espacio, desapareciendo a Justin en apariencia.
Korpustyp: Untertitel
Die gefundenen Kompromisse sind ein ganz entscheidender Impuls für Beschäftigung und Wachstum.
Hoy ya estoy pensando en el octavo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Somalia jetzt einen Impuls für einen Wandel, den es zu nutzen gilt.
Ahora existe una oportunidad de cambio en Somalia que debemos aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass wir zur Förderung einer Wissensgesellschaft der Innovation einen Impuls verleihen müssen.
Todos sabemos que para impulsar una sociedad basada en el conocimiento hace falta impulsar la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch den Impuls des Reformprozesses in allen Bereichen beibehalten.
Sin embargo, tiene que preservar el dinamismo del proceso de reforma en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich könnte man noch Informationstechnologien mit einbeziehen und so einen echten Impuls für die Entwicklung schaffen.
Podrían completarse con tecnologías de la información, representando así un verdadero motor para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist bekannt, aber jetzt müssen wir den Impuls beibehalten.
Esto lo sabemos todos, pero ahora debemos mantener el ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch den später formulierten Millennium-Entwicklungszielen einen starken Impuls verliehen.
De este forma también se logró dar un tremendo empuje a los objetivos de desarrollo del milenio que se formularon posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz interessanter und wichtiger Impuls, um der Jugend eine neue Perspektive zu geben.
Se trata de una iniciativa muy interesante e importante para dar más perspectivas a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergreifen wir diese Chance, um den Verhandlungen den entscheidenden Impuls zu geben.
Aprovechemos esta oportunidad para dar un empujón decisivo a la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird der Bericht einen Impuls zur Verbesserung der Normen im digitalen Umfeld geben.
Creo que el informe servirá de inspiración para mejorar la normalización en el entorno digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist darauf gerichtet, den Europa-Mittelmeer-Beziehungen einen neuen Impuls zu verleihen.
La iniciativa tiene la finalidad de dar un empuje a las relaciones euromediterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat einem Moratorium, einer weltweiten Aussetzung, einen starken Impuls verliehen.
Esta Cámara insistió mucho en una moratoria, en una suspensión mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Impuls wird nicht von einem verbrauchten und diskreditierten US-Präsidenten kommen.
Pero ese vuelco no vendrá de un Presidente norteamericano gastado y desacreditado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
En particular, el nuevo sistema debería ayudar a estimular la investigación científica y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade Südafrika muß der Entwicklung der ganzen Region einen Impuls verleihen.
Sudáfrica debería fomentar el desarrollo de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werden wir dem Anschluss und der Öffnung der europäischen Verkehrs- und Kommunikationssysteme einen Impuls verleihen.
En primer lugar, impulsaremos la conexión y apertura de los sistemas de transporte y comunicaciones europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der "Laser"-Verdampfung werden zum Verdampfen des Beschichtungsmaterials Impuls "laser" oder Dauerstrich-"Laser" verwendet.
en la vaporización por "láser" se utilizan haces "láser" pulsados o en ondas continuas para vaporizar el material que constituye el revestimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie explodiert, setzt der Satellit einen starken, elektromagnetischen Impuls frei, aber EMls schaden Lebewesen nicht.
Al explotar, cada satélite libera un intenso campo electromagnético que no afecta a los seres vivos.
Korpustyp: Untertitel
Der T-Virus führt dem Zellwachstum und dem schwachen Impuls explosionsartig einen massiven Energiestoß zu.
El virus T provee el estímul…..para aumentar el crecimiento celular y la actividad eléctrica.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere hunderttausend neue Arbeitsplätze würden den europäischen Volkswirtschaften ebenfalls einen Impuls verleihen.
Varios cientos de miles de nuevos empleos impulsarían también las economías europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Impuls zieht die Implosion jetzt noch schneller an. - Er hat die Lage verschlimmert?
No ha dispersado la implosión, viene hacia aquí más rápido. - ¿ Ha empeorado las cosas?
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem ersten Impuls und frage: Komm ich aus dem Urwald?
Seguiré mi instinto. ¿ Soy de la jungla?
Korpustyp: Untertitel
Also, so lange wir in der Reichweite von diesem Impuls sin…
Así que cuanto más tiempo permanezcamos dentro del alcance del puls…
Korpustyp: Untertitel
Der Liebesimpuls eines Mannes zeigt sich oft erst im Streit. - Welcher Impuls? - Der Liebesimpuls.
Los arrebatos amorosos en un hombre son problemáticos. - ¿Los arrebatos de qué?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen haben den Impuls für die heutige Mission von EF Englishtown gegeben:
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Cristiana MUSCARDINI (UEN) erklärte, dass das neue Europäische Parlament "ein neuer Impuls für ein Europa der Sachlichkeit" sei.
Al inicio de la actual legislatura (2004-2009) se acordó un pacto entre los Grupos PSE y PPE para alternarse la presidencia del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies der kulturellen Entwicklung in allen Bereichen in der Europäischen Union einen außerordentlichen Impuls verleiht,
Considerando que ello provoca una extraordinaria levadura de desarrollo cultural en todos los órdenes dentro de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls folgte ich dir in deine Garderobe und hielt auf einen irren Impuls hin um deine Hand an.
En todo caso, te seguí cuando ibas a cambiarte y en un arranque de locura te pedí que te casaras conmigo.
Korpustyp: Untertitel
erwartet von der EZB, dass sie - ihre Unabhängigkeit respektierend - einen möglichen Spielraum für weitere Zinssenkungen als Impuls für Investitionen nutzt;
Acoge con satisfacción las medidas de política de tipos de interés y de liquidez acordadas por el Banco Central Europeo con la Reserva Federal estadounidense como reacción directa a los atentados, gracias a las cuales se pudo evitar una inminente crisis financiera;
Korpustyp: EU DCEP
Draghi, ein angesehener MIT-Ökonom, befürwortet wirtschaftliche Reformen und versteht den starken Euro als Impuls zur Durchsetzung dieser Reformen.
Draghi, un respetado economista del MIT, está a favor de la reforma económica y entiende el papel que juega un euro fuerte a la hora de estimularla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich auf einen echten globalen Impuls geeinigt, der die Interessen aller Länder berücksichtigt, nicht nur die einiger weniger.
En la reciente cumbre del G-20 en Londres, los líderes mundiales reconocieron explícitamente estos vínculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
REACH gibt den Impuls zu dieser Innovation, von der sowohl unsere Wettbewerbsfähigkeit als auch die Umwelt profitiert.
REACH ha dado lugar a esta innovación que beneficia a nuestra competitividad y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung besteht darin, den neuen Technologien einen Impuls zu verleihen und eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Verkehrsträgern zu fördern.
El objetivo previsto es impulsar las nuevas tecnologías y fomentar una mayor cooperación entre los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine außerordentliche Tagung des Europäischen Rates könnte hierfür den Impuls geben, denn bekanntlich duldet die Geschichte kein Abwarten.
Para impulsar adecuadamente todas estas orientaciones debería convocarse un Consejo Europeo extraordinario, puesto que, como sabemos, la Historia no espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem aktiven Handeln bei der Reduzierung der Kontaminierung in der Futtermittelkette wird auf diese Weise ein wichtiger Impuls verliehen.
Fomentará el talante positivo respecto a la reducción de la contaminación en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie wird, dessen bin ich gewiss, positiv für Europa sein und uns einen neuen Impuls verleihen.
Confío en que este trabajo será positivo para Europa y nos dará un nuevo empuje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses letztgenannte Ziel wird auch für die europäischen Universitäten ein bedeutender Impuls sein, deren Bekanntheitsgrad dadurch steigt.
Este último objetivo proporcionará también un empuje notable a las propias universidades europeas, que adquirirán mayor visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
En lo inmediato, la financiación es fundamental para crear confianza y estimular la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Espero que el informe suponga un importante incentivo para empezar a trabajar hacia la formación de estructuras efectivas cívico-militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Impuls war der Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten bei der Erweiterung im Mai vergangenen Jahres.
Uno de esos catalizadores fue la adhesión de diez nuevos Estados miembros en la ampliación que tuvo lugar el pasado mes de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein ermutigendes Zeichen für sie und könnte ein Impuls für die Mitgliedstaaten sein, die notwendigen Maßnahmen durchzuführen.
Esto sería para ellos una señal positiva y tal vez podría servir de ejemplo, alentando a los Estados miembros a emprender las acciones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der morgigen Abstimmung über diese Richtlinie wird für den Bereich des beruflichen Führens von Kraftfahrzeugen ein enormer Impuls ausgehen.
La votación de esta Directiva mañana dará un importante empuje a la profesión de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass sie vor allem darauf gerichtet ist, der Entwicklung der europäischen audiovisuellen Industrie einen Impuls zu verleihen.
Y, sobre todo, que quiera impulsar el desarrollo de la industria audiovisual europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation bei der Konstruktion von Spezialschiffen ist hier von ausschlaggebender Bedeutung und kann ein Impuls für unseren Schiffbau sein.
La innovación en la construcción de barcos especializados resulta aquí de interés decisivo y puede impulsar nuestra construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt der Ratspräsident dem Zustandekommen einer starken UN-Erklärung über Menschenrechtsaktivisten einen entscheidenden Impuls zu geben?
¿Cómo piensa el Presidente del Consejo dar un empuje a la realización de una fuerte declaración en defensa de los derechos humanos de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter besonderen Hinweis auf den Wert und den Impuls der Umweltpolitik im Bereich der nördlichen Dimension für die gesamte Region,
Subrayando en particular el valor y las repercusiones de la política medioambiental de la Dimensión Septentrional en toda la región,
Korpustyp: EU DCEP
Cristiana MUSCARDINI (UEN) erklärte, dass das neue Europäische Parlament "ein neuer Impuls für ein Europa der Sachlichkeit" sei.
Presidente de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la circunscripción de Osnabruck (desde 1990).
Korpustyp: EU DCEP
– den Prozess des institutionellen Aufbaus in Palästina, dem mit den jüngsten Wahlen ein wichtiger Impuls verliehen wurde, neu zu beleben,
– que refuercen el proceso de consolidación institucional en Palestina, uno de cuyos aspectos más importantes ha sido la celebración de las recientes elecciones,
Korpustyp: EU DCEP
So wenig erfolgreich Pestalozzis Baumwollunternehmung war, so gab sie doch den Impuls für die Umwandlung des Neuhofs in eine Armenanstalt.
DE
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
hofft, dass das genannte Abkommen den Impuls für eine nachhaltige Entwicklung geben, das soziale Gefälle verringern und eine positive Rolle für das Wohlergehen der Völker Lateinamerikas spielen kann;
Espera que dicho Acuerdo pueda impulsar el desarrollo sostenible, reducir las disparidades sociales y jugar un papel positivo en el bienestar de los pueblos de América Latina;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelpolitik einen entscheidenden Impuls zur Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen entsprechend den Zielsetzungen der überarbeiteten Lissabon-Agenda geben kann,
Considerando que la política comercial puede estimular decisivamente el crecimiento y la creación de puestos de trabajo en consonancia con los objetivos de la Agenda de Lisboa revisada,
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall könne die Erfahrung der EU in der überstaatlichen Zusammenarbeit einen wichtigen Impuls für die zukünftige Diskussion über die Arktis geben, meint Wallis.
Tras el debate parlamentario, la Alta Representante para Asuntos Exteriores de la Unión Europea, Catherine Ashton, realizará una declaración oficial al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Handelpolitik einen entscheidenden Impuls zur Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen entsprechend den Zielsetzungen der überarbeiteten Lissabon-Agenda geben kann,
A. Considerando que la política comercial puede estimular decisivamente el crecimiento y la creación de puestos de trabajo en consonancia con los objetivos de la Agenda de Lisboa revisada,
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Impuls zur Ausarbeitung einer Strategie der Europäischen Union für die Roma-Problematik, der vom Europäischen Parlament ausging, beruht im Wesentlichen auf der akademischen Forschung.
Una parte significativa de la estrategia de la Unión Europea para la cuestión de la etnia romaní, impulsada por el Parlamento Europeo, está basada asimismo en la investigación académica.
Korpustyp: EU DCEP
Zu unseren Schwerpunkten gehören intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum, Unterstützung für Forschung, Entwicklung, Wachstum, Innovation und Beschäftigung und ein Impuls für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Las prioridades comprenden el crecimiento inteligente, sostenible e integrador, el apoyo a la investigación, el desarrollo, el crecimiento, la innovación y el trabajo, y el fomento del desarrollo de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer entscheidender Impuls für das Wirtschaftswachstum wäre es aus meiner Sicht, wenn wir die Kohäsionspolitik, die bisher nicht viel mehr als ein Schlagwort ist, wirklich umsetzen würden.
Creo firmemente que otro catalizador fundamental para el crecimiento económico sería convertir la política de cohesión en algo más que en un simple eslogan propagandístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, dass das Programm COOPENER, das ebenfalls bescheiden ausfällt, als Impuls für besser ausgestattete Programme wie die in Johannesburg vorgesehenen dienen wird.
Me alegra en particular que el Programa COOPENER, modesto en sí mismo, sirva de palanca para obtener programas mejor financiados como los previstos en Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Identität, die letztendlich eine weitere Form des Lebens ist, erhält in dem heute zur Diskussion stehenden Programm „Bürger/innen für Europa“ einen neuen Impuls.
Esta identidad, que después de todo es simplemente una forma de vida más, la impulsa el programa de Ciudadanos con Europa que es hoy objeto de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind natürlich nicht nur dem Willen der Europäischen Union zuzuschreiben, doch ich glaube, wir sollten Anstrengungen unternehmen, um ihnen einen Impuls zu verleihen, damit sie fortgeführt werden.
No son imputables exclusivamente, por supuesto, a la voluntad de la Unión Europea, pero creo que tendríamos que hacer un esfuerzo para intentar darles un empujón y poder progresar en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig brauchen wir eine starke, reformierte und unabhängige Kommission, die imstande ist, Betrug zu verhindern und Europa den politischen Impuls zu verleihen, den es ganz klar braucht.
Hemos de disponer en el futuro de una Comisión fuerte, renovada e independiente que sea capaz de evitar el fraude y de dar a Europa el empuje político que claramente necesita nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen sagte, wir sollten einen Impuls geben, ein Zeichen setzen, einen symbolischen Schritt tun, um die Demokratisierung in der Türkei in Gang zu setzen.
El Sr. Verheugen ha dicho que demos un empuje, una señal, un simbolismo que pueda liberar la dinámica de la democratización en Turquía. ¿No lo hemos hecho ya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut, und ich hoffe, dass das geweckte Interesse dazu dienen wird, den seit geraumer Zeit vom Hof befürworteten Reformen einen Impuls zu verleihen.
Esto es bueno y espero que el interés suscitado sirva para impulsar las reformas preconizadas por el Tribunal desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Ich habe meine Frage eingereicht, bevor der Präsident der Europäischen Kommission die Mitteilung über den neuen Impuls für die Lissabon-Strategie herausgegeben hat.
– Señora Presidenta, formulé mi pregunta antes de la comunicación del Presidente de la Comisión Europea sobre el texto del nuevo empuje de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen wir auch nicht vergessen, dass der Vorbeitrittsstrategie mit der Türkei in der einen oder anderen Weise ein Impuls verliehen werden muss.
Finalmente, tampoco podemos olvidar que, de alguna manera, debemos impulsar la estrategia de preadhesión con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles beginnt jedoch zu Hause, und ein erneuter Impuls für erneuerbare Energie und Energieeffizienz nützt nicht nur dem Klima, sondern auch unserer Wirtschaft.
Sin embargo, la acción empieza en casa, y un nuevo empujón al uso de energías renovables y a la eficiencia energética, no sólo beneficiaría al clima, sino también a nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Lissabon die heute erläuterten Ziele erreicht werden, wird dies ein wichtiger Impuls für die Dynamik sein, von der ich gesprochen habe.
Si Lisboa acierta en los objetivos expuestos hoy aquí, esto significará un paso importante en ese camino hacia la liberación de la dinámica a la que ya me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diesen Impuls nutzen und diesen Dialog weiterführen, um auf europäischer Ebene Kontrollmechanismen zum Schutz von Minderheitengruppen zu schaffen.
Considero que conviene aprovechar la inercia y continuar la difusión de ese diálogo para crear mecanismos de control a escala europea con vistas a la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch die Tatsache, dass Sie die Notwendigkeit unterstreichen, die Leistungen der Mitgliedstaaten strenger zu bewerten, um der Umsetzung der Beschäftigungsstrategie einen Impuls zu geben.
También es importante que haya subrayado la necesidad de una evaluación más estricta de la actuación de los Estados miembros, a fin de impulsar la aplicación de la estrategia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext stehen im Vorfeld der Konferenz zwei wichtige Zusammenkünfte an, deren Ergebnisse den Verhandlungen in Bali zweifellos einen wertvollen Impuls verleihen werden.
Dentro de este contexto están previstas dos importantes reuniones antes de la Conferencia, cuyos resultados conferirán ciertamente un valor añadido muy positivo a las negociaciones de Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat teilt diese Bedenken, sodass mit dem Vorschlagsentwurf der gemeinsamen Aussprache über eine Stärkung der grundlegenden Garantien in der Europäischen Union ein neuer Impuls verliehen wird.
El Consejo comparte estas inquietudes y la propuesta, por consiguiente, relanza el debate conjunto sobre el fortalecimiento de las garantías fundamentales dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde sogar eine hervorragende Gelegenheit bieten, einem EUREK, das nur langsam Fortschritte macht und dessen Auswirkungen nach wie vor äußerst begrenzt sind, einen neuen Impuls zu verleihen.
Incluso podría ser una excelente ocasión para revitalizar a un EDEC particularmente inerte, cuyo verdadero impacto sigue siendo todavía muy limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss weiter voranschreiten und dazu – das fordert die Bewegung der – auch durch den wirksamen Impuls des italienischen Vorsitzes angespornt werden.
La cumbre examinará todas las propuestas de desarrollo de bases de datos sobre ciudadanos de la Unión Europea y extranjeros, incluidos los identificadores biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss berücksichtigt werden, dass die Annahme der Richtlinie über die Patentierbarkeit dem technologischen Innovationsprozess nur dann einen Impuls verleihen kann, wenn zwei grundlegende Fragen gelöst werden.
No obstante, también hay que tener en cuenta que la adopción de la directiva de patentes únicamente puede alentar el proceso de innovación tecnológica si se resuelven dos factores fundamentales.