linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbegriff encarnación 22
esencia 17 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inbegriff paradigma 1 incluida 1

Verwendungsbeispiele

Inbegriff encarnación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bora Bora ist nicht nur auf Ibiza, sondern auf der ganzen Welt der Inbegriff von Party am Strand. ES
Bora Bora es para Ibiza, e incluso a nivel mundial, la encarnación de la fiesta en la playa. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Die territoriale Zusammenarbeit, diese großartige europäische Idee, muss für die Bürger zum symbolischen Inbegriff der EU werden.
- la cooperación territorial, esta gran idea europea, debe convertirse en la encarnación simbólica de la UE para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Jai es la encarnación del hombre, y no lo digo en sentido peyorativo.
   Korpustyp: Untertitel
Marlou van Rhijn ist schön und schnell und der Inbegriff von Mut und Dynamik.
Marlou van Rhijn es rápida y bella, la encarnación del coraje y la determinación.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wortgewandt bezeichnete unser Energiekommissar, Herr Piebalgs, diese Gaspipeline als Inbegriff einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik.
Nuestro Comisario de Energía, el señor Piebalgs, ha denominado elocuentemente a este gasoducto 'la encarnación de la política común europea en el ámbito energético'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte sind für mich der Inbegriff von Leben und Gesundheit. DE
Las frutas son para mi la encarnación de la vida y la salud. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn dieses Ziel stellt den Inbegriff von Europa im täglichen Leben unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger dar und macht "eine immer engere Union der Völker Europas" möglich.
Tal objetivo supone la encarnación de Europa en la vida diaria de los ciudadanos y hace posible la "unión más estrecha que nunca entre los pueblos de Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wahrhaftiger Inbegriff des bahnbrechenden Geistes von Dior, betrat Fahrenheit ein bisher unbekanntes Terrain der Düfte:
Verdadera encarnación del espíritu pionero de la Maison Dior, Fahrenheit entró en un territorio jamás explorado por un perfume:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die politische Vertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
La representación política se considera la encarnación misma de la democracia, y la legislación un acto de la voluntad del electorado, en un espíritu de consentimiento mutuo y expresión soberana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute ist die letzte ägyptische Königin der Inbegriff für Anmut und natürliche Schönheit. EUR
Incluso hoy en día, la última reina egipcia es la encarnación del garbo y la belleza natural. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inbegriff

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inbegriff der Eleganz.
El prestigio en persona.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff der klassischen Armbanduhr
El reloj clásico de referencia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Ausrüstung im Preis inbegriffe IT
Equipos disponibles incluídos en el precio IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er war der Inbegriff eines Nazis.
- era más nazi que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind der Inbegriff von Rechtschaffenheit.
Sí, eres un dechado de integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich der Inbegriff von cool.
Para mí era la personificación de lo cool.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie den Inbegriff von Eleganz.
Experimente la elegancia personificada.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war der Inbegriff eines Gott-Komplexes.
Tenía todos los malditos complejos.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien schien der Inbegriff fiskaler Besonnenheit.
Gran Bretaña parecía un bastión de la prudencia fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der Inbegriff der Existenz.
Es el epíteto de la existencia humana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inbegriff von zynischem Opportunismus und Erpressung.
Su nombre es sinònimo de oportunismo y chantaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind der Inbegriff der Gleichgültigkeit.
Son la personificación de la indiferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Inbegriff für Flexibilität, Kraft und Leistung
Flexibilidad, potencia y eficacia
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Coach Taschen – der Inbegriff von Eleganz
Coach outlet –la definición de elegancia sofisticada
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasta ist der Inbegriff italienischer Lebenskunst.
la gama más amplia de pasta sin gluten del mercado.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie ist der Inbegriff einer Feministin.
Ella es la personificación de una feminista.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Inbegriff von Luxus.
Son la última palabra en lujo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir bitten unsere Untertanen, zum Inbegriff unseres Willens zu werden.
Les pedimos, súbditos nuestros, que encarnen nuestra voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Word klingt wie der Inbegriff des Guten.
Meritocracia es una palabra llena de ecos positivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
La Gran Barrera es su nuevo terror.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burgen am milden Mittelrhein sind der Inbegriff der Romantik.
Los castillos que salpican el Rin son el romanticismo en estado puro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zum Inbegriff des großen blauen Pfadfinderjungens.
Se convirtió en el gran explorador azul por excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
El arco y flech…...en su época, era el arma más avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name ist der Inbegriff der Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
- Esta es una disculpa crimen contra la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Itaker hier ist der Inbegriff von Loyalität und Ehre.
¿Quieres hablar de lealtad, de honor? Pues aquí lo tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, Sie sind der Inbegriff der Einsamkeit.
Es usted la viva imagen de la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Inbegriff der Liebe: schwebend am tiefblauen Himmel.
Así debe sentirse el amor. Flotando por un cielo azul.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ist Brokkoli der Inbegriff von Furzen.
En cierto modo, el brócoli es la corporización de un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Flecha y arc…Fueron la epítome de la tecnología militar.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde Tschlin zum Inbegriff ökologischer Spitzenprodukte:
De este modo, Tschlin se convirtió en la quintaesencia de los productos ecológicos estrella:
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein semi-mattes Finish ist der Inbegriff zeitgemäßer Eleganz. ES
Un acabado semi mate es el culmen de la elegancia contemporanea. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bitten unsere Untertanen, zum Inbegriff unseres Willens zu werden.
Os pedimos, súbditos nuestros, que encarnéis nuestra voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, du bist der Inbegriff eines herzlosen Lügners.
Bill, eres un mentiroso empedernido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, Sie sind der Inbegriff der Einsamkeit.
Querida, eres la viva imagen de la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt heiße Verführerin und Inbegriff des italienischen Glamours.
seductora y diva del glamour de la vieja escuela italiana.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff des Action-RPGs geht in die dritte Runde
descargar google chrome 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff des Action-RPGs geht in die dritte Runde
descargar gratis google chrome 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Flecha y arc…Fueron el epítome de la tecnología militar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mazda2 ist der Inbegriff der „Gramm Strategie“. ES
El Mazda2 es el arquetipo de nuestra “estrategia del gramo”: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Gee Atherton ist der Inbegriff des Weltklasse-Leistungssportlers.
Gee Atherton es el epitoma del competidor de clase mundial.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Der Landschaftspark Duisburg-Nord war einmal der Inbegriff harter Arbeit: DE
En otros tiempos, el parque paisajístico Duisburg Nord era el epítome del duro trabajo. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die „Rütli-Schule“ wurde zum Inbegriff der Probleme Neuköllns. DE
La escuela "Rütli-Schule" se convirtió en el epítome de los problemas de Neukölln. DE
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie galt als Inbegriff für Stärke, Intelligenz und erotische Anziehungskraft.
Significaba fuerza, inteligencia y atracción sexual.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drow Ranger ist der Inbegriff der Fähigkeiten eines Bogenschützen.
Drow Ranger es el epítome de la destreza en el tiro con arco.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Der Kurfürstendamm ist immer noch der Inbegriff des Einkaufsboulevards.
El Kurfürstendamm sigue siendo el epítome de las compras en Berlín.
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Lange gepflegte Haare gelten seit jeher als Inbegriff weiblicher Schönheit.
Cabello largo y cuidado es un sinónimo de belleza femenina desde tiempos atrás.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Eleganz und Sinnlichkeit als Inbegriff von Weiblichkeit.
Combinando elegancia y sensualidad en un símbolo imperecedero de feminidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere beeindruckende Präsidenten-Suite ist der Inbegriff modernen Wohnens. ES
La inigualable suite Presidencial es un espacio de lo más innovador. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist der Inbegriff der süßen mallorquinischen Gastronomie.
Es el verdadero estandarte de la gastronomía mallorquina dulce.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Für die Eurokraten ist Euroskepsis der Inbegriff für alles, was ihnen zuwider ist.
El euroescepticismo representa todo lo que desagrada a los eurócratas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der Inbegriff dessen, was ich in einem anderen Menschen je suchte.
Tu eres el modelo de todo lo que siempre busque en otro ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Nordkorea ist rasch zum Inbegriff eines anachronistischen, rückschrittlichen kommunistischen Staates geworden.
– Señor Presidente, Corea del Norte se ha convertido en un símbolo del Estado comunista anacrónico con la vista puesta en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht die Details dieser Katastrophe vergessen, die weltweit zum Inbegriff von Verschmutzung geworden ist.
No debemos olvidar los pormenores de este desastre, que se ha convertido en sinónimo de contaminación en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 20 Millionen Aufenthaltsberechtigte, die den Inbegriff von "mobil " verkörpern.
Tenemos 20 millones de residentes que, por definición, son móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Transparenz zum Inbegriff werden: Die Kommission muss die demokratische Kontrolle der Finanzinstrumente zulassen.
Que la transparencia sea su sinónimo: la Comisión debe permitir la supervisión democrática de los instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Kofinanzierung von grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Projekten als Inbegriff der EU.
por escrito. - (DE) La cofinanciación de proyectos transfronterizos, transnacionales e interregionales es el epítome de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 24 Stunden hättest du gesagt, er sei der Inbegriff von Tugend und Patriotismus.
Hace 24 horas, usted hubiera dicho que él era un parangón de virtud y patriotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia Rogow, der Inbegriff einer Grazie, gewann in München und Montreal Gold im Bodenturnen der Damen.
Alicia Rogov, ejemplo de la graci…ganó la medalla de oro en gimnasia femenin…en Múnich y Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
Unocal ist der Inbegriff eines Konzerns, der seine Macht grob missbraucht.
Unical es el emblema del abuso corporativo y del descontrol del poder corporativo.
   Korpustyp: Untertitel
Mobutu glich dem Archetyp, er war der Inbegriff des verkappten Sadisten.
'Mobutu encajaba en el arquetipo, el sádico encubierto en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inbegriff dieser Niederlage war die Unfähigkeit, Palästinenser und Israelis 2000 zu einem Friedensabkommen zu bewegen.
La incapacidad de imponer un acuerdo de paz entre palestinos e israelíes en 2000 ilustra ese fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
el desastre del liderazgo alemán durante la Primera Guerra Mundial, encarnado por el Kaiser Wilhelm II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Drei-Zimmer-Villa mit Pool ist der Inbegriff von luxuriösem Inselleben in Mauritius.
La Villa Three-bedroom con piscina es el epítome de un estilo de vida de lujo isleño en Mauricio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die charakteristische Form dieser Kollektion gilt als Inbegriff der Wurzeln von Villeroy & Boch. ES
La característica forma de esta colección encarna las raíces de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese fruchtbare Flusslandschaft ist der Inbegriff des österreichischen Charmes und wird von abwechslungsreichen Landschaften geprägt: ES
Quintaesencia del tipismo austriaco, esta fértil región ofrece estampas de lo más variado: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Noch immer ist jede einzelne Uhr, die seine Erben bei Breguet fertigen, Inbegriff höchster Uhrmacherkunst.
Actualmente, sus herederos en Breguet siguen convirtiendo cada reloj en un modelo de supremo arte relojero.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die „Renner-Mechanik“ ist zum Inbegriff für Klangqualität und Präzision einer ganzen Branche geworden. DE
El "mecanismo Renner" se ha convertido en el prototipo de calidad sonora y precisión de todo el sector. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Junghans Uhren wurden zum Inbegriff für Zeitmesser, die jedermann zugänglich waren und weltweit große Beliebtheit erfuhren. DE
los relojes de Junghans se transformaron en el arquetipo de los relojes accesibles a todos ganando así su popularidad mundial. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man von einem Filmstar spricht, war Cary Grant der Inbegriff eines solchen.
Cuando hablamos de estrellas de cine, Cary Grant es el epítome.
   Korpustyp: Untertitel
Die RR ist der Inbegriff des Superbikes – auch in Sachen Design. ES
La RR es una superbike, y lo mismo se puede decir también de su diseño. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die notarielle Urkunde - mit Brief und Siegel - ist der Inbegriff für Rechtssicherheit. DE
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Signatures Veranda Restaurant - Das Signatures Veranda Restaurant ist der Inbegriff moderner deutscher Küche.
Restaurante Signatures Veranda - El restaurante Signatures Veranda es el arquetipo de la cocina alemana moderna.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Yamaha Klaviere und Flügel sind heute der Inbegriff von Solidität, Stimmhaltung und Klang.
Con la tecnología exclusiva de Yamaha evitamos que se pierda la pulsación de piano de cola.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Badezimmer in der neuen alten Wohnung ist nicht gerade der Inbegriff von großzügig. IT
El cuarto de baño en la nueva casa vieja no es realmente espacioso. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Denn ein Kaminofen ist seit Generationen Inbegriff von Gemütlichkeit, Wohnlichkeit und Wohlbefinden. AT
La estufa ha sido desde hace generaciones un sinónimo de comodidad, confort y bienestar. AT
Sachgebiete: film forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Mischung aus kreativer Dynamik und italienischer Handwerkskunst ist das Unternehmen Inbegriff italienischen Designs.
La combinación de dinamismo creativo y artesanía italiana han hecho que la empresa se haya convertido en el arquetipo del diseño italiano.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wiener Heurige Die Wiener Heurigen sind Inbegriff von Gemütlichkeit, gutem Wein und schmackhaftem Essen.
Heurige de Viena Los Heurige de Viena (tabernas típicas) son el prototipo para comodidad, vinos buenos y comida deliciosa.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein gehobenes Hotel mit alpiner Einrichtung aus hellem Holz, Inbegriff von Milde, Komfort und Entspannung.
Un hotel de alta gama decorado de forma rústica en madera clara, sinónimo de dulzura, comodidad y calma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
KAPA® ist seit fast 40 Jahren der Inbegriff dünner Leichtschaumstoffplatten mit Polyurethanschaumkern.
Desde hace casi 40 años, KAPA® es sinónimo de paneles espumados ligeros y finos con núcleo espumado de poliuretano.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bath ist aber nicht nur während des Austen Festivals ein Inbegriff georgianischer Eleganz.
Más allá del festival de Austen, Bath transmite la elegancia georgiana en cualquier época del año.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stonehenge gilt überall auf der Welt als Inbegriff des prähistorischen Großbritanniens.
Stonehenge es un icono de la Gran Bretaña prehistórica reconocido en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
»Deutsche Grammophon ist der Inbegriff für das Beste in der klassischen Musik.«
“Deutsche Grammophon representa todo lo mejor de la música clásica.”
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Der REX-Sparschäler von ZENA ist der Inbegriff von funktionalem Schweizer Design.
El mondador REX de ZENA es el prototipo del diseño funcional helvético.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Vanellope, también conocida como Glitch, lleva la velocidad en su código.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wasser ist der Inbegriff von Reinheit, ein sinnlicher Genuss für Körper und Seele. ES
El agua es el símbolo de la pureza, un placer para el cuerpo y para la mente. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Schönheit in Vollendung Mehr » Meißner Porzellan - ein Inbegriff von Schönheit, Eleganz und Exklusivität.
Porcelana de Meissen - el epítome de la belleza, la elegancia y la exclusividad.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff des amerikanischen Services wurde an der Westküste zu einer Wissenschaft perfektioniert.
En la costa Oeste han elevado a la categoría de ciencia la quintaesencia del servicio estadounidense.
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Oyster Perpetual Submariner ist der Inbegriff einer Taucherarmbanduhr und absoluter Standard für Liebhaber der Unterwasserwelt.
El Oyster Perpetual Submariner es la quintaesencia de los relojes de buceo, el reloj de referencia en su categoría.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Präsidenten-Suite ist der Inbegriff von Luxus und bietet einen atemberaubenden Ausblick über Macau. ES
La suite Presidencial es el cenit del lujo y ofrece las mejores vistas de Macao. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Vanellope, también conocida como Error, lleva la velocidad en su código.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
S&S® Motoren sind seit vielen Jahren der Inbegriff für hochwertige und zuverlässige Qualitätsmotoren. NL
Los motores de S&S™ tienen una probada calidad y están cubiertos por una garantía limitada. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem eigenen Bad und Sat-TV. Frühstück ist im Preis inbegriffe.. ES
Las habitaciones cuentan con baño privado y TV vía satélite. El desayuno está incluido. El Hostal Villanueva dispone de .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der neue Peugeot 108 ist ein Inbegriff von Chic und Eleganz. ES
El Peugeot 108 es la mezcla perfecta de forma y elegancia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Neben Fußball, Musik und Tanz ist die Hängematte Inbegriff des brasilianischen Lebensstils.
Además del fútbol, la música y la danza la hamaca es la personificación del estilo de vida brasileño.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist der Inbegriff innovativer Technik, höchsten Komforts und wegweisender Sicherheitssysteme.
Es sinónimo de tecnología innovadora, máximo confort y avanzados sistemas de seguridad.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Das L.U.C 1963 Tourbillon aus 18 Karat Roségold ist der Inbegriff der uhrmacherischen Eleganz.
El L.U.C 1963 Tourbillon de oro rosa de 18 quilates encarna la elegancia relojera.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Y desde julio, el señor Mansour Osanlou, Presidente del Sindicato de Conductores de Autobuses de Irán y promotor de la creación de un movimiento sindicalista independiente en Irán, está bajo arresto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem halben Jahrhundert wurde Europa zu einem Inbegriff für Frieden, Demokratie, Freiheit, Solidarität, Wohlstand und Entwicklung.
En medio siglo, Europa se ha convertido, en el escenario mundial, en sinónimo de paz, democracia, libertad, solidaridad, prosperidad y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor anderthalb Jahren war der polnische Klempner der Inbegriff einer Fremdenfeindlichkeit, die in all ihren Formen verachtenswert ist.
Hace año y medio, el caso del fontanero polaco encarnó toda una xenofobia condenable en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns war das, in diesem jugendlich-kindlichen Verständnis der Inbegriff von Willkür und von Rücksichtslosigkeit eines bestimmten Systems.
A nuestro modo juvenilmente ingenuo de pensar, se trataba de la personificación de la arbitrariedad y crueldad de un sistema particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte