Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
La presente Directiva establece un marco regulador para la comercialización y la puestaenservicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Verkabelung, die wie im normalen Dimmbetrieb erfolgt, hat ihn gleichermaßen überzeugt wie die unkomplizierte und nutzerfreundliche Inbetriebnahme der Anlage.
ES
Zachleder quedó convencido por el sencillo cableado, similar al de sistemas convencionales de regulación, así como por la fácil puestaenservicio del sistema.
ES
Die einzelnen bestehenden Beihilfen müssen eine optimale Komplementarität ermöglichen, die die Inbetriebnahme neuer, dauerhafter Linien möglich macht.
Las distintas fuentes de financiación existentes han de permitir una complementariedad óptima, que haga posible la puestaenmarcha de nuevas líneas duraderas.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Als ‚Einheiten, die ausschließlich Biomasse nutzen‘ gelten auch Einheiten, die nur bei Inbetriebnahme und Abschaltung fossile Brennstoffe nutzen.
Las “unidades que utilizan exclusivamente biomasa” incluyen las que utilizan combustibles fósiles únicamente durante el arranque o la parada de la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reibungslose Funktion aller Unternehmensabläufe basiert auf der Arbeit der Rechner und auf dem Einsatz einer Sondersoftware (von der Inbetriebnahme und Außerbetriebnahme der Anlagen zu einem vorgegebenen Zeitpunkt bis hin zur fortgeschrittenen Verwaltung der Produktionshallen).
ES
El correcto funcionamiento de todos los procesos en cualquier empresa se basa en el trabajo de los ordenadores y en el uso de software especializado (desde el arranque/parada de los dispositivos en un momento determinado hasta el control complejo de las instalaciones de producción).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist das Fernsehgerät mit einem bei erster Inbetriebnahme erscheinenden obligatorischen Menü ausgestattet, ist die Voreinstellung diejenige, die vom Hersteller für die normale Heimanwendung empfohlen wird.
Si se trata de un televisor en el que aparece un menú obligatorio en el arranque inicial del aparato, la configuración por defecto debe ser la recomendada por el fabricante para un uso doméstico normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bezieht der Anlagenbetreiber Emissionen infolge des regulären Betriebs sowie Emissionen infolge außergewöhnlicher Vorgänge wie Inbetriebnahme/Stilllegung oder Notfallsituationen innerhalb des Berichtszeitraums ein, ausgenommen Emissionen aus fahrbaren Maschinen für Beförderungszwecke.
El titular incluirá asimismo las emisiones resultantes tanto del funcionamiento normal como de los acontecimientos anormales, como arranques, paradas y situaciones de emergencia ocurridas durante el período de notificación, a excepción de las emisiones de maquinaria móvil utilizada para fines de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Annahme der Rechtsgrundlagen im Jahr 2007 haben wir niemals einen detaillierten Bericht über die Entwicklungen bzw. die technischen oder politischen Probleme erhalten, die angeblich die Inbetriebnahme des Systems behindern.
Desde la adopción de la base legal en 2007, ni una sola vez hemos tenido la oportunidad de ver un informe detallado sobre los desarrollos o sobre los problemas técnicos y políticos que se asegura que están obstaculizando el arranque del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inbetriebnahmepuesta en funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfassende Dienstleistungen von der Planung über die Inbetriebnahme bis hin zum Service komplettieren das Angebot.
ES
Servicio cualificado Kyocera planifica y organiza grandes proyectos, desde la primera visita al lugar de emplazamiento hasta la puestaenfuncionamiento y más allá.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme des neuen Schengen-Informationssystem beschleunigen Das Parlament drängt darauf, die Vorbereitungen für die Inbetriebnahme eines voll funktionsfähigen Schengen-Informationssystem SIS II zu beschleunigen.
"La Eurocámara toma nota de que ITS ya no cumple las condiciones del Reglamento del Parlamento Europeo sobre la constitución de los grupos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 2007 Januar 2007 bis September 2007 Inbetriebnahme für das erste Länderfenster Kundentests , Testläufe unter Produktionsbedingungen usw . und Inbetriebnahme für die anderen Länderfenster
Diciembre 2006 Enero 2007 Enero 2007 -- Septiembre del 2007 Pruebas reales / actividades en el entorno de producción Migración para el primer grupo de países Pruebas de usuarios , pruebas reales , etc ., y migración real de los demás grupos de países
Korpustyp: Allgemein
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
Las televisiones con menú obligatorio en la activación inicial ofrecerán en este un «modo doméstico» como opción inicial por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beantragung von Genehmigungen der Inbetriebnahme nach Artikel 21 der Richtlinie 2008/57/EG können die Antragsteller Genehmigungen der Inbetriebnahme von Wagengruppen beantragen.
Cuando soliciten autorizaciones de entrada en servicio al amparo del artículo 21 de la Directiva 2008/57/CE, los solicitantes podrán hacerlo para grupos de vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten untersagen für Fahrzeuge, deren Geräuschpegel oder Auspuffvorrichtung dieser Richtlinie nicht entsprechen, die erstmalige Inbetriebnahme.
Los Estados miembros prohibirán la primera puesta en circulación de los vehículos de motor cuyo nivel sonoro o dispositivo de escape no se ajusten a las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wird es voraussichtlich erst im Jahr 2009 zur Inbetriebnahme der Strecke kommen.
Sin embargo, es previsible que no se ponga en funcionamiento hasta 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Prognosen und Fristen hat die Kommission für die endgültige Inbetriebnahme? 2.
¿Qué previsiones y plazos tiene la Comisión para su entrada definitiva en funcionamiento? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und später nach wesentlichen Wartungsterminen zu bestimmen.
Los factores de respuesta se determinarán cuando se ponga un analizador en servicio y después de un largo intervalo de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist bei Inbetriebnahme eines Analysegeräts und nach wesentlichen Wartungsterminen vorzunehmen.
La prueba de interferencia de oxígeno se efectuará cuando se ponga en servicio un analizador y tras un largo intervalo de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konstrukteur hätte mit der Inbetriebnahme der Turbine nach neuesten Erkenntnissen erzeugte Energie und Wärme genutzt.
El fabricante habría utilizado y comercializado la energía y el calor sobrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Private Bildungseinrichtungen für die Postsekundarschulbildung in Griechenland unterliegen zu ihrer Gründung und Inbetriebnahme einem Genehmigungsverfahren.
Los centros privados de enseñanza postsecundaria en Grecia están sujetos a un procedimiento de autorización en relación tanto con su establecimiento como con su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der vorgesehene Zeitplan für die volle Inbetriebnahme von CRATE beibehalten?
¿Se mantiene el calendario previsto para que CRATE sea plenamente operativo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist geplant, das Europäische Parlament vor der offiziellen Inbetriebnahme dieses Projekts anzuhören?
¿Está previsto consultar al Parlamento Europeo antes de la entrada en vigor oficial de esto proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, en un plazo razonable antes de comenzar la construcción o la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, al menos seis meses antes de comenzar la construcción o la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, al menos seis meses antes de comenzar la construcción;
Korpustyp: EU DCEP
noch den Verkauf, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen oder Einrichtungen für indirekte Sicht verbieten,
prohibir la venta, matriculación o entrada en servicio de un vehículo, o de un dispositivo de visión indirecta,
Korpustyp: EU DCEP
Fertigstellung und Inbetriebnahme der vier Zentren war gemäß dem Zeitplan für Ende 1999 vorgesehen.
Según el calendario de ejecución del proyecto, los 4 centros debían haberse concluido y haber entrado en funcionamiento para finales de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Wie und wann wird die Fertigstellung und Inbetriebnahme dieser Zentren erwartet?
¿Cómo y cuándo se concluirá la construcción de los centros y entrarán éstos en funcionamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Beträge sollen für die Schaffung und Inbetriebnahme solcher Systeme bereitgestellt werden?
¿Qué cantidades se prevé destinar a su creación y funcionamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
El túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
A continuación, el túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Inbetriebnahme der neuen Tagungseinrichtungen der EMEA im zweiten Quartal 2001 verdoppelte sich die Raumkapazität.
En el segundo trimestre de 2001 se estrenaron las nuevas salas de reunión de la EMEA, con lo que se duplicó la capacidad de las salas de conferencias de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings ist die Strecke sieben Monate nach Inbetriebnahme nur zu 30 bis 40% ausgelastet.
No obstante, siete meses después de su entrada en funcionamiento, la mencionada autopista ferroviaria sólo funciona al 30 o 40% de su capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung und Inbetriebnahme der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte sei deshalb "wesentlich".
Irlanda, ya había superado este límite antes de la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
(11c) „Inbetriebnahme“: die erste Verwendung eines Produkts für seinen vorgesehenen Zweck in der Gemeinschaft.
(11 quáter) «Entrada en servicio»: la primera utilización, para los fines pertinentes, del producto en la Comunidad.