linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbetriebnahme puesta en servicio 469
puesta en marcha 309 arranque 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inbetriebnahme puesta en funcionamiento 91

Verwendungsbeispiele

Inbetriebnahme puesta en servicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unitecnic kann sich auch um die Inbetriebnahme dieser Systeme und die Schulung der Anwender kümmern. EUR
Unitecnic también puede asegurar la puesta en servicio de sus sistemas así como la capacitación de los usuarios. EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
COTIF: vehículo que cumple el Reglamento COTIF en vigor en el momento de la puesta en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 50 Jahre Montage, Inbetriebnahme und Instandhaltung sprechen für sich.
Más de 50 años de montaje, puesta en servicio y mantenimiento hablan por sí solos.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
Estas fases podrán incluir períodos transitorios de puesta en servicio con niveles de rendimiento reducidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung muss vor dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme eines Produktes angebracht werden. ES
El marcado debe colocarse antes de la comercialización y puesta en servicio del producto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
La presente Directiva establece un marco regulador para la comercialización y la puesta en servicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Verkabelung, die wie im normalen Dimmbetrieb erfolgt, hat ihn gleichermaßen überzeugt wie die unkomplizierte und nutzerfreundliche Inbetriebnahme der Anlage. ES
Zachleder quedó convencido por el sencillo cableado, similar al de sistemas convencionales de regulación, así como por la fácil puesta en servicio del sistema. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
verweigern die Zulassung und verbieten den Verkauf und die Inbetriebnahme,
denegarán la matriculación y prohibirán su venta y puesta en servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Installation und Inbetriebnahme konnte in nur wenigen Tagen zwischen Weihnachten und Neujahr durchgeführt werden. AT
La instalación y puesta en servicio pudieron hacerse en sólo pocos días entre Navidades y Año Nuevo. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
denegarán la matriculación y prohibirán su venta y puesta en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Inbetriebnahme .
inaktive Inbetriebnahme .
Tag der Inbetriebnahme .
Prüfungen bei Inbetriebnahme . . .
Inbetriebnahme der Anlage .
Anweisungen zur Inbetriebnahme .
Vorbereitung der Inbetriebnahme .
Datum der Inbetriebnahme der Anlage .
Handbuch für die erste Inbetriebnahme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inbetriebnahme

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme;
la fecha probable de clausura;
   Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
la entrada en servicio del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
d) la entrada en servicio del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Inbetriebnahme des Bergwerks.
Fecha en la que comenzó la actividad en la mina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Inbetriebnahme von Teilsystemen
Autorización de entrada en servicio de subsistemas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen
Autorización de entrada en servicio de vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen
Autorización para la entrada en servicio de vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollaudierung und Bewilligung zur Inbetriebnahme. ES
Inspección de la obra y autorización para iniciar su explotación. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr oekologie    Korpustyp: Webseite
Erstmalige Inbetriebnahme deines neuen Handys
Comprobar las actualizaciones más recientes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Software für Inbetriebnahme und Leistungsauswahl
Software para el dimensionamiento del motor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstmalige Inbetriebnahme deines neuen Handys
Encender el teléfono por primera vez
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstmalige Inbetriebnahme deines neuen Handys
Activa el teléfono por primera vez
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
noch die erste Inbetriebnahme der Zugmaschinen untersagen,
ni prohibir la primera puesta en circulación de los tractores,
   Korpustyp: EU DCEP
den Verkauf oder die Inbetriebnahme nicht untersagen.
prohibir la venta o la puesta en circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Inbetriebnahme ordnungsgemäß eingeregelt werden, dass bei
pongan en funcionamiento, que se
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist die Genehmigung der Inbetriebnahme?
¿Qué se entiende por autorización de entrada en servicio?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Inbetriebnahme von Internetanschlüssen hinkte hinterher.
La introducción de Internet tampoco funcionó como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inbetriebnahme bestehender Teilsysteme nach Erneuerung oder Umrüstung
Entrada en servicio de subsistemas existentes después de una renovación o rehabilitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Inbetriebnahme der Anlage und
la fecha de entrada en funcionamiento de la instalación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder die Inbetriebnahme nicht untersagen.
prohibir la venta o la entrada en uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inbetriebnahme des Produktionskomplexes "gegossene reflektierende Spezialprodukte"
Puesto en funcionamiento del complejo productivo para películas reflectantes especiales
Sachgebiete: auto universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme in weniger als einer Stunde. ES
Instalado y en funcionamiento en menos de una hora. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme eines Erweiterungsbaus in Raos, Russland.
Inauguración de un edificio de ampliación en Raos, Rusia.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Welche endgültige Frist ist für die Inbetriebnahme dieser Linie vorgesehen?
¿Cuál es el plazo final previsto para la entrada en funcionamiento de esta línea?
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Zugmaschinen verbieten,
prohibir la matriculación, la venta o la puesta en circulación de los tractores,
   Korpustyp: EU DCEP
sieht ein gemeinsames Verfahren für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen vor.
, creó un procedimiento común para la autorización de entrada en servicio del material rodante.
   Korpustyp: EU DCEP
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
● plazo para el establecimiento y la entrada en funcionamiento del registro,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Inbetriebnahme sollte der Notfallplan genehmigt worden sein.
Las operaciones no deberían comenzar antes de que se hubiera aprobado el plan de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerung bei der Inbetriebnahme der Cyberkriminalitätsplattform von Europol
Asunto: Retraso en el funcionamiento de la plataforma de aviso de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission Initiativen zur Beschleunigung der Inbetriebnahme von Elektroautos?
¿Prevé la Comisión algún tipo de iniciativas para acelerar la utilización de vehículos eléctricos?
   Korpustyp: EU DCEP
Jahren ab ihrer Inbetriebnahme für die Nutzung durch ein
años a partir del comienzo de la explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten bereits auf die Inbetriebnahme eines solchen Mechanismus hin.
Ya estamos trabajando para poner en funcionamiento dicho mecanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierte Genehmigungsnummer für die Inbetriebnahme, von der NSA erzeugt
Número armonizado de autorización para entrada en servicio, generado por la ANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme TSI-konformer Fahrzeuge
Autorización adicional de entrada en servicio de vehículos conformes con las ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Genehmigung der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
Primera autorización de entrada en servicio de vehículo no conformes con la ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Genehmigungen für die Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge
Autorizaciones adicionales de entrada en servicio de vehículos no conformes con la ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens am 4. Dezember 1998, und
la entrega y la entrada en servicio hayan tenido lugar a más tardar el 4 de diciembre de 1998, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffung und Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge (Artikel 10 des Vertrags);
adquisición y la entrada en servicio de nuevo material rodante (artículo 10 del contrato),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme nicht verbieten.
prohibir su matriculación, venta o puesta en circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, verweigern.
podrán denegar la matriculación, la venta o la puesta en circulación de los vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens im Dezember 1998, und
la entrega y la entrada en servicio haya tenido lugar no más tarde de diciembre de 1998, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen verweigern.
podrán denegar la matriculación, la venta y la puesta en circulación de vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkte der Inbetriebnahme der neuen oder der bestehenden Anlagen.
Fechas de entrada en funcionamiento de las instalaciones nuevas o existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme nicht untersagen.
prohibir la matriculación, la venta o la puesta en circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage ist aa) vor der ersten Inbetriebnahme,
El sistema deberá ser comprobado por un experto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inbetriebnahme von Güterwagen muss die Organisation über Verfahren verfügen
Cuando se inicie la explotación de los vagones de mercancías, la organización deberá disponer de procedimientos para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögerungen bei der Inbetriebnahme der Ausrüstung (vollständiger und zuverlässiger Betrieb)
retrasos para conseguir un funcionamiento pleno y fiable del equipo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen Sie bei Design und Inbetriebnahme Ihres Rechenzentrums.
Obtenga orientación para diseñar e implementar su centro de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
(alquiler, establecimiento y activación del segundo campamento base operativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierte Genehmigungsnummer für Inbetriebnahme, erzeugt von nationaler Sicherheitsbehörde
Número armonizado de autorización para entrada en servicio, generado por la ANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inbetriebnahme der höchsten Webcam in der Welt."
poner en marcha la cámara web instalada a mayor altitud del mundo."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
LifeProof frē für das iPhone 5 Inbetriebnahme + Gebrauchsanweisungen
Funda LifeProof frē para iPhone 5 Instrucciones de instalación y uso
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Drucker und All-in-One-Geräte » Installation und Inbetriebnahme
Software y controladores para impresoras
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Operating Manuals Anleitungen zur Montage bzw. Inbetriebnahme unserer Produkte DE
Instrucciones de Montaje Guía para el correcto montaje de nuestros producto… DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Über die Inbetriebnahme der einzelnen Anlagen wird kurzfristig entschieden. EUR
Las fechas de inicio del servicio de remontes individuales se decidirán con poca antelación. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Transparente und vollständige Engineering-Unterlagen beschleunigen die Inbetriebnahme ES
Documentación transparente y completa de su ingeniería para acelerar la implementación ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Software reduziert Ihre Kosten für Programmierung/Inbetriebnahme/Wartung.
El software reduce el costo total de propiedad en entornos de ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Inbetriebnahme wird Strom, Phantomspeisung genannt, benötigt.
Para su funcionamiento se necesita corriente eléctrica (alimentación phantom).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Installationen und Inbetriebnahme Qualifizierung der Anlagen DE
Supervisión de instalaciones y marcha de las máquinas DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wie verwalte ich meine Mac-Inbetriebnahme mit MacReviver?
¿Cómo administro el inicio de mi Mac usando MacReviver?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme des damals modernsten computergesteuerten "First-in-First-out"-Lagersystems.
Inaguración del entonces más moderno sistema de almacenamiento manejado por ordenador llamado "First-in-First-out".
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme eines Weichkäse - Werkes in Baranowo/Polen (Bild).
Inaguración de una fábrica de queso blando en Polonia (imagen).
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme eines neu gebauten Schmelzkäse - Werks in Raos/Russland (Bild).
Inauguración de la nueva planta de producción de queso fundido recién construida en Raos/Rusia (imagen).
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zur Inbetriebnahme ist dafür kein Abgleich mit dem Füllgut erforderlich.
No es necesario su ajuste con el producto para su configuración.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erstmalige Inbetriebnahme der Sauna – somit war unser Wellnessbereich geboren.
Por primera vez se pone en funcionamiento una sauna – Así nació nuestra área de spa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Anleitung zur Installation und Inbetriebnahme.
Lee las instrucciones para la instalación y utilización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gründung des dritten Unternehmensbereiches durch Inbetriebnahme des Tonmöbelwerks in Zirndorf. DE
Fundación del tercer ámbito empresarial con la inauguración de la fábrica de muebles radio en Zirndorf. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie einen kurzen Leitfaden zur Inbetriebnahme des SMPlayers.
Aquí encontrarás una guía rápida para empezar a usar SMPlayer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich loswerden der Widerstand bei der Inbetriebnahme. PL
¿Cómo me deshago de la resistencia en el inicio de la operación. PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Montage mechanisch und elektrisch, Inbetriebnahme, Schulung und Betreuung des Betriebspersonals DE
Montaje mecánico y eléctrico, puesta a punto, formación y atención del personal de servicio DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme Heizungs-Wärmepumpen inkl. Garantieverlängerung auf 5 Jahre DE
¡Recomendar esta página Imprimir DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kurzanleitung für Inbetriebnahme von Kombi-Schwertbürsten (6 MB)
Instrucciones sucintas para poner en marcha Cepillos Espada Combi KSB (6 MB)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme der neuen Produktionszentren in den Vereinigten Staaten und Polen. ES
Entrada en funcionamiento de los nuevos centros productivos en Estados Unidos y Polonia. ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem sind Gruppenabschaltungen oder die Inbetriebnahme einzelner Anlagenteile möglich.
Además es posible realizar desconexiones de grupos o poner en marcha partes individuales de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme des neuen Schengen-Informationssystem beschleunigen Das Parlament drängt darauf, die Vorbereitungen für die Inbetriebnahme eines voll funktionsfähigen Schengen-Informationssystem SIS II zu beschleunigen.
"La Eurocámara toma nota de que ITS ya no cumple las condiciones del Reglamento del Parlamento Europeo sobre la constitución de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Januar 2007 Januar 2007 bis September 2007 Inbetriebnahme für das erste Länderfenster Kundentests , Testläufe unter Produktionsbedingungen usw . und Inbetriebnahme für die anderen Länderfenster
Diciembre 2006 Enero 2007 Enero 2007 -- Septiembre del 2007 Pruebas reales / actividades en el entorno de producción Migración para el primer grupo de países Pruebas de usuarios , pruebas reales , etc ., y migración real de los demás grupos de países
   Korpustyp: Allgemein
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
Las televisiones con menú obligatorio en la activación inicial ofrecerán en este un «modo doméstico» como opción inicial por defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beantragung von Genehmigungen der Inbetriebnahme nach Artikel 21 der Richtlinie 2008/57/EG können die Antragsteller Genehmigungen der Inbetriebnahme von Wagengruppen beantragen.
Cuando soliciten autorizaciones de entrada en servicio al amparo del artículo 21 de la Directiva 2008/57/CE, los solicitantes podrán hacerlo para grupos de vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten untersagen für Fahrzeuge, deren Geräuschpegel oder Auspuffvorrichtung dieser Richtlinie nicht entsprechen, die erstmalige Inbetriebnahme.
Los Estados miembros prohibirán la primera puesta en circulación de los vehículos de motor cuyo nivel sonoro o dispositivo de escape no se ajusten a las disposiciones de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wird es voraussichtlich erst im Jahr 2009 zur Inbetriebnahme der Strecke kommen.
Sin embargo, es previsible que no se ponga en funcionamiento hasta 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Prognosen und Fristen hat die Kommission für die endgültige Inbetriebnahme? 2.
¿Qué previsiones y plazos tiene la Comisión para su entrada definitiva en funcionamiento? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und später nach wesentlichen Wartungsterminen zu bestimmen.
Los factores de respuesta se determinarán cuando se ponga un analizador en servicio y después de un largo intervalo de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist bei Inbetriebnahme eines Analysegeräts und nach wesentlichen Wartungsterminen vorzunehmen.
La prueba de interferencia de oxígeno se efectuará cuando se ponga en servicio un analizador y tras un largo intervalo de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konstrukteur hätte mit der Inbetriebnahme der Turbine nach neuesten Erkenntnissen erzeugte Energie und Wärme genutzt.
El fabricante habría utilizado y comercializado la energía y el calor sobrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Private Bildungseinrichtungen für die Postsekundarschulbildung in Griechenland unterliegen zu ihrer Gründung und Inbetriebnahme einem Genehmigungsverfahren.
Los centros privados de enseñanza postsecundaria en Grecia están sujetos a un procedimiento de autorización en relación tanto con su establecimiento como con su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der vorgesehene Zeitplan für die volle Inbetriebnahme von CRATE beibehalten?
¿Se mantiene el calendario previsto para que CRATE sea plenamente operativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist geplant, das Europäische Parlament vor der offiziellen Inbetriebnahme dieses Projekts anzuhören?
¿Está previsto consultar al Parlamento Europeo antes de la entrada en vigor oficial de esto proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, en un plazo razonable antes de comenzar la construcción o la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, al menos seis meses antes de comenzar la construcción o la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei neuen Betrieben spätestens sechs Monate vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme;
a) en el caso de los nuevos establecimientos, al menos seis meses antes de comenzar la construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
noch den Verkauf, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen oder Einrichtungen für indirekte Sicht verbieten,
prohibir la venta, matriculación o entrada en servicio de un vehículo, o de un dispositivo de visión indirecta,
   Korpustyp: EU DCEP
Fertigstellung und Inbetriebnahme der vier Zentren war gemäß dem Zeitplan für Ende 1999 vorgesehen.
Según el calendario de ejecución del proyecto, los 4 centros debían haberse concluido y haber entrado en funcionamiento para finales de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie und wann wird die Fertigstellung und Inbetriebnahme dieser Zentren erwartet?
¿Cómo y cuándo se concluirá la construcción de los centros y entrarán éstos en funcionamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Beträge sollen für die Schaffung und Inbetriebnahme solcher Systeme bereitgestellt werden?
¿Qué cantidades se prevé destinar a su creación y funcionamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
El túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
A continuación, el túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el Anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Inbetriebnahme der neuen Tagungseinrichtungen der EMEA im zweiten Quartal 2001 verdoppelte sich die Raumkapazität.
En el segundo trimestre de 2001 se estrenaron las nuevas salas de reunión de la EMEA, con lo que se duplicó la capacidad de las salas de conferencias de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings ist die Strecke sieben Monate nach Inbetriebnahme nur zu 30 bis 40% ausgelastet.
No obstante, siete meses después de su entrada en funcionamiento, la mencionada autopista ferroviaria sólo funciona al 30 o 40% de su capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung und Inbetriebnahme der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte sei deshalb "wesentlich".
Irlanda, ya había superado este límite antes de la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
(11c) „Inbetriebnahme“: die erste Verwendung eines Produkts für seinen vorgesehenen Zweck in der Gemeinschaft.
(11 quáter) «Entrada en servicio»: la primera utilización, para los fines pertinentes, del producto en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP