linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbetriebsetzung puesta en marcha 9

Verwendungsbeispiele

Inbetriebsetzung puesta en marcha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor ihrer Inbetriebsetzung oswidetelstwujut erproben laut den geltenden Regeln eben.
Ante la puesta en marcha en su explotaci?n examinar?n y prueban conforme a las reglas activas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile befindet sich das Projekt in der Phase der technischen Inbetriebsetzung.
La inversión hoy en día ya se encuentra en la fase de puesta en marcha técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei uns wird GibbsCAM von den Mitarbeitern angewendet, die die Programmierung der Maschine und die Inbetriebsetzung ? Einrichtung ? bis zur Produktion vornehmen. EUR
En Décovi los usuarios de GibbsCAM son las personas que llevan a cabo la programación y la puesta en marcha de la máquina hasta la producción. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Inbetriebsetzung eines Arbeitsmittels darf nur durch absichtliche Betätigung eines hierfür vorgesehenen Betätigungssystems möglich sein.
La puesta en marcha de un equipo de trabajo solamente deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria sobre un sistema de accionamiento previsto a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überholung, Modernisierung und Automation, Inbetriebsetzung und Installation, Ersatzteile, Logistik, Finanzierung und Leasing EUR
Revisión, modernización y automización, puesta en marcha e instalación, piezas de recambio, logística, financiación y leasing EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
La orden de parada del equipo de trabajo tendrá prioridad sobre las órdenes de puesta en marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern komplexe Dienstleistungen vom Entwurf der Technologie für Lackierung und Oberflächenbeschichtung, über Verarbeitung der Planungsdokumentation und Herstellung, bis zur Lieferung, Montage und Inbetriebsetzung. ES
Ofertamos servicios integrales incluyendo diseño de la tecnología de barnizado y de tratamientos de superficie, elaboración de la documentación de proyecto incluyendo la producción, el suministro, el montaje y la puesta en marcha. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Ist dies nicht möglich, muss der Inbetriebsetzung automatisch ein sicheres System wie z. B. ein akustisches oder optisches Warnsignal vorgeschaltet sein.
Si ello no fuera posible, la puesta en marcha deberá ir siempre automáticamente precedida de un sistema seguro, tal como una señal de advertencia acústica o visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten komplexe Dienstleistungen, wie zum Beispiel Entwurf der Technologien, Verarbeitung der Planungsdokumentation, Herstellung und Lieferung der Ausstattung von Lackierwerkstätten, sowie deren Montage und Inbetriebsetzung. ES
Prestamos servicios integrales, por ejemplo propuesta de la tecnología, elaboración de la documentación de proyecto, producción y suministro del avituallamiento para los talleres de pintura, montaje y puesta en marcha. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inbetriebsetzung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bevor der Inbetriebsetzung-Selbsttest und die Plausibilitätsprüfungen vollständig durchgeführt sind;
hasta que se hayan completado las comprobaciones de autodiagnóstico y de plausibilidad del arranque inicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorinstallationsarbeiten, Montage, Installationsarbeiten, Inbetriebsetzung und Einweisung des Bedienerpersonals werden durch unser bestens qualifiziertes Montagepersonal ausgeführt.
Los trabajos de preinstalación, montaje, instalación e la instrucción del personal operario se llevarán a cabo por nuestro personal de montaje altamente cualificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Ihretwegen könnten Verzögerungen geduldet werden. Doch darf sie niemals ein Vorwand sein, um die Inbetriebsetzung der verschiedenen Abschnitte künstlich hinauszuzögern.
Eso sí, la seguridad es vital y en aras de la misma deberíamos aceptar un aplazamiento, pero que nadie se escude en ella para retrasar de manera artificial la entrada en servicio de los distintos tramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interoperabilität sollte unter Berücksichtigung der für Industrie und Infrastrukturbereiche zur Festlegung und Inbetriebsetzung normierter gegenseitig austauschbarer Geräte erforderlichen Zeit ab dem 1. Januar 2007 gewährleistet werden.
El calendario para la interoperatividad debería empezar el 1 de enero de 2007, para tener en cuenta el tiempo que necesitan la industria y los gestores de la infraestructura para determinar y distribuir el equipamiento interoperativo adecuado a las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Messung aufgrund der Fahrzeugkonfiguration nicht durchführbar, so kann die normale Betriebstemperatur des Motors auf andere Weise, z. B. durch die Inbetriebsetzung des Motorgebläses, erreicht werden.
Si, debido a la configuración del vehículo, tal medición es impracticable, la temperatura normal de funcionamiento del motor podrá ser determinada por otros medios; por ejemplo, mediante el funcionamiento del ventilador del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Messung aufgrund der Fahrzeugkonfiguration nicht durchführbar, so kann die normale Betriebstemperatur des Motors auf andere Weise, z. B. durch die Inbetriebsetzung des Motorgebläses, ermittelt werden.
Si, debido a la configuración del vehículo, tal medición es impracticable, la temperatura normal de funcionamiento del motor podrá ser determinada por otros medios; por ejemplo, mediante el funcionamiento del ventilador del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Durchführung des Inbetriebsetzung-Selbsttests, bei dem nicht länger als 2 Minuten unter den Bedingungen des Absatzes 5.10.2 gefahren wird;
mientras se realizan las comprobaciones de autodiagnóstico y de plausibilidad, cuya duración no superará los 2 minutos en las condiciones del punto 5.10.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es uns nicht leisten, zu warten, und ich bin sicher, dass ich auf die volle Unterstützung des Parlaments zählen kann, um für eine reibungslose Errichtung und Inbetriebsetzung der neuen Agenturen zu sorgen.
No podemos permitirnos esperar y estoy segura de que puedo contar con el pleno respaldo del Parlamento para garantizar el establecimiento y funcionamiento sin problemas de las nuevas agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Inbetriebsetzung des Geräts und der Vornahme der grundlegenden Einstellungen für den Betrieb mit Hilfe von FID-Brennstoff und Nullluft ist unter Beachtung der Anforderungen des Herstellers nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen.
Se respetarán las prescripciones del fabricante del instrumento y se aplicarán las buenas prácticas técnicas para el arranque inicial del instrumento y el ajuste básico de funcionamiento utilizando combustible FID y aire de cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 12. August 2012 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht entspricht.
A partir del 12 de agosto de 2012, las Partes contratantes que apliquen este Reglamento podrán denegar el primer registro nacional o regional (primera entrada en servicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 03 de modificaciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen“: Güter oder Dienstleistungen anbietende öffentliche oder private Einrichtungen, denen der Staat besondere oder ausschließliche Rechte betreffend die Einfuhr, die Vermarktung, die Einrichtung, die Inbetriebsetzung und die Wartung von Telekommunikationsendeinrichtungen gewährt;
«empresas»: las entidades públicas o privadas a las que el Estado conceda derechos especiales o exclusivos de importación, comercialización, conexión, puesta en servicio y/o mantenimiento de equipos terminales de telecomunicaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verweigern die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung mit nationaler oder regionaler Geltung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Teil III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entsprechen,
denegarán la homologación de tipo nacional o regional y la primera matriculación nacional o regional (primera puesta en servicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la parte III del presente Reglamento, modificado por la serie 02 de enmiendas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 3 lassen die Mitgliedstaaten bis zum 1. Juli 1992 das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebsetzung von Behältern zu, die den vor dem 1. Juli 1990 in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen entsprechen.
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, párrafo tercero, los Estados miembros autorizarán la comercialización y/o utilización hasta el 1 de julio de 1992, de los recipientes que se ajustan a las normas vigentes en sus territorios respectivos antes del 1 de julio de 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Transcurridos 144 meses desde la entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, las Partes contratantes que lo apliquen podrán denegar la primera matriculación nacional (primera puesta en circulación) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 01 de modificaciones de dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Pasados 24 meses después de la entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar la primera homologación nacional (primera puesta en servicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
A los 60 meses de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional o regional (primera puesta en circulación) a un vehículo que no cumpla los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 01 de modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 96 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entspricht.
A los 96 meses de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional (primera puesta en circulación) a un vehículo que no cumpla los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 02 de modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
A partir de los 60 meses tras la entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional (primera puesta en circulación) a los vehículos que no cumplan los requisitos de este Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM