linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
independiente Selbständiger 1 .
[ADJ/ADV]
independiente unabhängig 16.171
selbständig 648
[Weiteres]
Independiente Unabhängiger 1 .
independiente .

Verwendungsbeispiele

independiente unabhängig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Lesotho ist ein unabhängiger Staat, vollständig umgeben von Südafrika.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia era impulsiva, orgullosa e independiente.
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Guillermo Fariñas es un periodista independiente y disidente político.
Guillermo Fariñas ist ein unabhängiger Journalist und politischer Dissident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio del Exterior quiere crear allí un estado independiente.
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eurolines está integrado por 28 operadores independientes que componen la red de autocares más grande de Europa.
Eurolines besteht aus 28 unabhängige Busunternehmen, die sich zum größten Reisebusnetz in Europa zusammen geschlossen haben.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal es un estado soberano con tribunales independientes.
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo formar un ejército para la defensa de un Tejas independiente.
Ich soll eine Armee aufstellen für die Verteidigung eines unabhängigen Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Life Fitness entiende las necesidades de los hoteles independientes y cadenas de renombre internacional. ES
Life Fitness bietet Wellnesslösungen für ein gesünderes und aktiveres Leben, unabhängig vom Alter. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallo independiente .
arco independiente .
actividad independiente . .
gasógeno independiente .
horno independiente .
ecuaciones independientes .
maquinilla independiente .
comercio independiente . .
inspección independiente . . .
tren independiente . .
Variable independiente .
luces independientes unabhängige Leuchten 1 .
profesión independiente .
distribuidor independiente .
variable independiente .
vida independiente eigenständige Lebensführung 4
importador independiente .
intérprete independiente .
trabajador independiente Freiberufler 2
recurso independiente gesonderte Beschwerde 3
ser independiente .
comprador independiente .
patente independiente .
iniciativa independiente . .
rango independiente .
riesgo independiente .
funcionalmente independiente funktional unabhängig 25
vano independiente . .
foliación independiente .
paginación independiente .
calentamiento independiente .
encimera independiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Independiente

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posibilidad varios alojamientos independientes Varias viviendas independientes EUR
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie EUR
Sachgebiete: handel immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
intérpretes y traductores independientes;
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filmamos una película independiente.
Wir drehen einen Independent-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una es independiente.
Jedes Appartment ist privat und abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una es independiente.
Jedes Apartment ist privat und abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bodegas independientes: SÍ NO
Getrennte Fischlagerräume: JA NEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy fuerte e independiente.
Ich bin eine starke un…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me considero independiente.
Jetzt betrachte ich mich eher als Freiberufler.
   Korpustyp: Untertitel
rendimientos del trabajo independiente; ES
Vergütungen aus unselbständiger Arbeit; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
lavadero con entrada independiente. ES
Hauswirtschaftsraum mit eigenem Eingang. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Periodista independiente en Múnich. DE
Sie ist freie Journalistin in München. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Terraza y acceso independiente. EUR
Terrasse mit eigenem Zugang. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Otras exposiciones independientes incluyen:
Weitere Ausstellungen als freie Kuratorin, u.a.:
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Escritor y curador independiente.
Freischaffender Autor und Kurator.
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad varios alojamientos independientes
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Calefacción independiente, incluyendo radiotelemando y ventilación independiente en verano
Standheizung, inklusive Funkfernbedienung und Standlüftung im Sommer
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Calefacción independiente, incluyendo ventilación independiente en verano (opcional)
Standheizung, inklusive Standlüftung im Sommer (optional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Se fijarán objetivos independientes para:
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Foco independiente en cada pantalla
& Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una especie de músico independiente.
Ein freischaffender Musiker und, ä…
   Korpustyp: Untertitel
Estiba independiente del lenguado común
Getrennte Aufbewahrung von Gemeiner Seezunge
   Korpustyp: EU DGT-TM
mandril de cuatro mordazas independientes
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
   Korpustyp: EU IATE
Verá, soy una mujer independiente.
Sehen Sie, ich bin eine emanzipierte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé para un contratista independiente.
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
   Korpustyp: Untertitel
- No necesita una funda independiente.
Sie braucht keinen eigenen Holster.
   Korpustyp: Untertitel
Independiente de como quieras llamarlo,
Egal, wie ihr es nennen wollt,
   Korpustyp: Untertitel
Biocompatibilidad certificada por institutos independientes.
Biokompatibilität durch neutrales Institut untersucht
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
No eres un detective independiente.
-Du bist kein Freiberufler, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Era como un pueblo independiente.
- Es wareine Stadt für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra a los cineastas independientes.
Entdecken Sie die Filmemacher der Zukunft.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un acceso independiente. ES
Restaurant mit vorzüglicher Einrichtung und unabhängigem Eingang. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es independiente, seguro y valiente.
Er steht für sich - selbstbewusst und mutig.
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No, soy un periodista independiente.
-Du bist eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta lo independiente.
Du weißt, ich mag keine Indies.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que éramos cineastas independientes.
Hey, ich dachte, wir wären Indie-Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada independiente y luz natural. ES
Eigener Eingang und natürliches Licht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Hardware propietario - independiente de terceros
Proprietäre Hardware - keine Abhängigkeit von Dritten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos jóvenes, ambiciosos e independientes
Wir sind jung, zielstrebig und engagiert
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Documentos independientes que incluyen computación
Alleinstehende Dokumente, die Berechnungen enthalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunas disponen de dormitorios independientes.
Einige Zimmer verfügen über getrennte Schlafzimmer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Distribución para editores independientes | Blurb ES
Vertrieb für selbst veröffentlichende Autoren | Blurb Deutschland ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bañera independiente, repisa de madera. ES
Freistehende Wanne, Ablage aus Holz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los fanaticos de independiente
Nachrichten von der Galaktische Föderation des Lichtes
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Curador independiente en Berlín, Alemania.
Freier Kurator in Berlin.
Sachgebiete: musik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Edificio independiente Imparte clases desde: ES
Allein stehendes Gebäude Kurse ab: ES
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Instalación independiente de un horno ES
Mit und ohne Backofen einsetzbar ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para realizar un taller independiente
Um einen eigenen Workshop durchzuführen
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
(Nuevos Estados Independientes de la antigua URSS)
(Neue Unab-hängige Staaten der ex-UdSSR)
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa necesita un acceso independiente al espacio"
„Europa sollte im Weltraum nicht nur Gast sein"
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de las trabajadoras independientes
Die Rechte von selbst st ändig erwerbstätigen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Exportación e importación de objetos independientes
Einzelne Objekte exportieren und importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Evaluación del Comité de Revisión Independiente
Bewertung durch die Independent Review Facility
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con la ayuda de expertos independientes.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iglesias protestantes independientes en Eritrea
Betrifft: Protestantische Freikirchen in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
independiente, rendirá cuentas directamente al consejo
führt, dass der Ausschuss unmittelbar dem Leitungsorgan
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, presenta características propias e independientes.
Sie hat jedoch auch eigene, spezifische Merkmale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones independientes para células y módulos
Getrennte Untersuchungen für Zellen und Module
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, solicito una votación independiente.
Ich beantrage eine getrennte Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un proceso de investigación más independiente.
Wir brauchen ein unabhängigeres Untersuchungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unión de los Demócratas e Independientes
Union des démocrates et indépendants
   Korpustyp: Wikipedia
Centro Nacional de Independientes y Campesinos
Centre national des indépendants et paysans
   Korpustyp: Wikipedia
los gastos de intérpretes y traductores independientes;
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición de la unidad técnica independiente:
Teile der technischen Einheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios independientes de machos y hembras,
getrennte Untersuchungen mit Männchen und Weibchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El OM podrá editarse en partes independientes.
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen un mecanismo de retroceso independiente,
sie über einen selbsttätigen Rückholmechanismus verfügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
maniobras independientes de fuerzas anfibias o aerotransportadas
selbstaendige Manoever von amphibischen oder Luftlandekraeften
   Korpustyp: EU IATE
soplete con chorro de corte independiente
Schneidbrenner fuer hintereinander liegende Duesen
   Korpustyp: EU IATE
A ti te gusta ser independiente.
Das magst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un exitazo en el mundo independiente.
Wir sind glühend heiß in der Indie-Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo somos otro par de independientes.
- Nur ein paar Glücksritter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy independiente desde hace mucho.
Aber ich sorge für mich selber schon seit einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ademas, parecen un poco demasiado independientes.
Sie scheinen mir auch zu selbstbewußt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy contratista independiente para pequeñas fiestas.
Ich werde für kleine Partys gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber sido los trabajadores independientes.
Das müssen die Söldner gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas librerías independientes. Llueve mucho.
Viele Buchhandlungen, und es regnet immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ning es joven y Chien independiente.
Jia-Ning ist jung, Jia-Chien unabhängi…
   Korpustyp: Untertitel
Este auto tiene suspensión trasera independiente.
Das Auto hatte eine unabhaengige Hinterradaufhaengung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero ser capaz de ser independiente.
Ich möchte tun und lassen können, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Por medio de un comerciante xepolita independiente.
Mit dieser Feuerkraft hätten wir Cardassia angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
las funciones de los expertos independientes;
die Rolle der externen Sachverständigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pensamiento independiente es un factor subestimado.
Völlig freies Denken ist ein unterschätzter Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está usted en su trabajo independiente?
Filmst du in eigenem Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Es un periodista independiente de Albany.
Nach unbestätigten Quellen ist er eine Art freier Journalist aus Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una compañía de teatro independiente.
Ist ein freies Theater-Ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que ellos traen contratistas independientes.
Gut, sie stellen also Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Con entrada independiente, desde el jardín:
Mit unabhängigem Einagng von dem Garten und von den Loungebereichen aus:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde el jardín, y con entrada independiente:
Mit eigenem Eingang vom Garten:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Cocina independiente moderna con 4 placas. ES
Getrennte moderne Küche mit 4 Herdplatten. ES
Sachgebiete: verlag historie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Control de calefacción y aire acondicionado independiente
Klimaanlage und Heizung können individuell geregelt werden
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Que Michelle llegue a ser independiente.
Dass Michelle allein zurechtkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Festival de cine independiente de Roma
Christliche Katakomben von Sant'Agnese, Rom, Besichtigung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde hago mis, trabajos independientes.
Hier gehe ich meinen, ähm, freiberuflichen Tätigkeiten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Además, parecen un poco demasiado independientes.
Sie scheinen mir auch zu selbstbewußt.
   Korpustyp: Untertitel
recurrir a un sistema de reserva independiente;
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios independientes operativos en cada entorno virtual
In jeder virtuellen Umgebung werden isolierte Dienste ausgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y numerosas conferencias como "Bibliotecas Independiente: IT
Und zahlreiche Konferenzen wie "Libraries Independent: IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ahorra en juegos independientes de PlayStation Store:
Die Indie Deals der Woche im PlayStation Store
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otras redes y salas de poker independientes
Andere Netzwerke und unabhänige Pokerräume
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Desde 1973 trabaja como escritor independiente. DE
Seit 1973 ist er als freier Schriftsteller tätig. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite