El baremo determina el importe mínimo de la remuneración que debe pagarse a un arquitecto por los servicios prestados en Bélgica en calidad de independiente.
In der Honorarordnung wird die Mindestvergütung festgelegt, die einem Architekten für Dienstleistungen zusteht, die in Belgien als Selbständiger erbracht werden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
- Resumiendo, la mujer nórdica es apasionada sorprendente e independiente.
- Zusammenfassend ist die Nordländerin leidenschaftlich, überraschend und selbständig.
Korpustyp: Untertitel
Cooperación Voluntarios de colaboración menudo contractual empresas independientes jurídica y económicamente con el fin de mejorar su desempeno.
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Luc Guyau, Presidente Independiente del Consejo de la FAO sobre seguridad alimentaria
Luc Guyau, Unabhängiger Vorsitzender des Rates der FAO, über Ernährungssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
independientegesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Es menester acoger con agrado la propuesta de una Directiva independiente sobre lodos de depuración, una revisión de la Directiva sobre instalaciones de incineración de residuos y las propuestas sobre la prevención de residuos.
(EN) Der Vorschlag für eine gesonderte Richtlinie über Klärschlamm, eine Überarbeitung der Abfallverbrennungsrichtlinie und Vorschläge für die Abfallvermeidung sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propongo que se celebre un debate independiente sobre esta cuestión y yo, por lo menos, estoy muy a favor de eso.
Deshalb schlage ich eine gesonderte Debatte zu diesem Thema vor und setze mich mit allem Nachdruck dafür ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) ha solicitado una votación independiente de este apartdo.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat eine gesonderte Abstimmung zu diesem Absatz gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo abogo a favor de un reglamento independiente para el ganado para la cría y los caballos de carreras, con un régimen estricto de descanso y alimentación.
Ich plädiere ferner für eine gesonderte Regelung für Zuchttiere und Sportpferde mit strenger Anwendung von Ruhezeiten und Fütterungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el fundamento jurídico, se han elaborado varios estudios jurídicos en los Estados miembros acerca de la creación de un fundamento jurídico independiente para el sector forestal en los Tratados.
Im Hinblick auf die Rechtsgrundlage wurden in den Mitgliedstaaten verschiedene juristische Studien durchgeführt, bei denen es um die Frage ging, ob eine gesonderte Rechtsgrundlage für die Forstwirtschaft in die Verträge aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos un debate independiente de la situación del programa anual con respecto al principio de subsidiariedad y estamos de acuerdo con los demás grupos en criticar el secretismo de la Comisión en lo que a sus planes se refiere.
Wir bitten um eine gesonderte Diskussion über das Verhältnis des Jahresprogramms zum Subsidiaritätsprinzip und stimmen den anderen Fraktionen zu, welche die Geheimhaltung der Kommissionspläne kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un nuevo mecanismo para proporcionar fondos, creado en la Unión Europea para la cooperación transfronteriza, ya sea en asociación con Tacis o en forma de acuerdo independiente.
Zur Entwicklung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit muss sich die Europäische Union ein neues Finanzierungssystem schaffen, entweder im Zusammenhang mit TACIS oder durch eine gesonderte Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a las siguientes cuestiones: la petición de crear una iniciativa comunitaria independiente para la conservación o la mejora del medio ambiente y reservar un determinado porcentaje del dinero de los fondos estructurales para las medidas de compensación.
Ich denke dabei vor allem an folgende Möglichkeiten: es muß eine gesonderte Gemeinschaftsinitiative für die Wahrung oder Verbesserung der Umwelt gefordert und ein bestimmter Prozentsatz der Mittel im Rahmen der Strukturfonds für Ausgleichsmaßnahmen vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido una respuesta clara de la Comisión a la sugerencia de crear una Dirección General independiente para la contabilidad y la lucha contra el fraude a partir de 2005, que ponga fin de una vez por todas a la convergencia de responsabilidades en la actual Dirección General de Presupuestos.
Abschließend bitte ich die Kommissarin um eine klare Antwort auf den Vorschlag, ab 2005 eine gesonderte Generaldirektion für Buchhaltung und Betrugsbekämpfung zu schaffen, damit es mit der Verschmelzung von Verantwortlichkeiten in der derzeitigen Generaldirektion Haushalt ein für allemal ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una observación independiente con respecto a los costes de ampliación de las agencias.
Es gibt eine gesonderte Bemerkung zu den Erweiterungskosten der Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independienteseparatem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 jeringa precargada con 2,5 ml de agua para inyectables y émbolo independiente.
1 Fertigspritze mit 2,5 ml Wasser für Injektionszwecke mit separatem Spritzenstempel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dispone de 25 habitaciones spa en las que se puede disfrutar de un baño turco tradicional con baño de vapor independiente y losa radiante en el baño.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta amplia habitación de 42 a 58 m2 le da la bienvenida con una decoración contemporánea. Incluye una cama King con dosel, sala de estar y comedor, kitchenette, baño de mármol con bañera profunda y ducha independiente, y escritorio con conexión a Internet de banda ancha.
In diesem geräumigen, 42 bis 58 m² großen Zimmer erwartet Sie eine moderne Einrichtung mit einem Bett im King-Format, Wohn- und Essbereich, Kochnische, Marmorbad mit extratiefer Badewanne und separatem Duschraum sowie ein Wohnbereich mit Breitband-Internetzugang.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
con cama king size, sala de estar independiente, vistas a Burj Khalifa, 2 televisores de alta definición, WIFI gratuito, una cómoda cama MyBed, sistema Bose, baño con bañera y ducha independientes y productos Hermès.
große Luxussuite mit Kingsize-Bett, separatem Wohnzimmer, Blick auf den Burj Khalifa, 2 HD-TV, kostenlosem WIFI und höchstem Komfort: MyBed, Bose-System. Großes Bad mit separater Wanne, Dusche sowie einer Auswahl an Hermès-Kosmetik.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
con vistas a Burj Khalifa y Dubai equipada con cama king size, sala de estar independiente, 2 televisores de alta definición, WIFI gratuito, una cómoda cama MyBed, sistema Bose y baño con ducha y bañera, televisor y productos Hermès.
große Luxussuite mit Kingsize-Bett, separatem Wohnzimmer, Blick auf Burj Khalifa und Skyline von Dubai, 2 HD-TV, kostenlosem WIFI und höchstem Komfort: MyBed, Bose-System. Großes Bad: separate Wanne, Dusche, TV und eine Auswahl an Hermès-Kosmetik.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
con una amplia sala de estar con zona de comedor y altos techos, chimenea de diseño, exclusivo diseño de interiores, baño con bañera de hidromasaje con ducha de techo y aseo independiente y sistema de sonido Bang & Olufsen
Sehr großzügiger Living-Room mit angrenzendem Essbereich und imponierender Deckenhöhe, Designer-Kamin, hochexklusive Innenausstattung, Wellnessbad mit Regendusche, Badewanne und separatem WC, Sound Anlage von Bang und Olufsen
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habitaciones de 22 a 25 m² en el primer piso del edificio principal con vista al parque y al estanque (suelo de parquet) o en una de las alas de La Chartreuse con entrada independiente, vista a la piscina y a las colinas cercanas y suelo de piedra.
22 bis 25 m² große Zimmer im ersten Stock des Hauptgebäudes, mit Blick auf den Park und den Teich (Parkettboden) oder in einem Flügel der „Chartreuse“ mit separatem Eingang, Blick auf den Pool und die umliegenden Hügel und Fußboden mit roten Kacheln (Tomettes).
Las habitaciones «La Caselle» y «Le Colombier» pueden conectarse para hacer un apartamento familiar de 50 m² en una de las alas de La Chartreuse con entrada independiente y vista a la piscina, a las colinas cercanas y a las zonas de agua con una terraza privada.
Die Zimmer „La Caselle“ und „Le Colombier“ können miteinander zu einem 50 m² großen Familien-Appartement verbunden werden, in einem Flügel von La Chartreuse mit separatem Eingang und Blick auf den Swimmingpool, die umliegenden Hügel und die Wasseranlagen, mit einer eigenen Terrasse.
¿Qué modelo de una política europea activa, independiente, queremos llevar a la práctica para la recuperación del desempleo masivo?
Was für ein Modell einer europäischen, aktiven, eigenständigen Politik zur Gewinnung der Massenerwerbslosigkeit wollen wir denn endlich in Taten umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quisiera dar las gracias a todos aquellos que han contribuido a que conservemos en el Parlamento Europeo una comisión de pesca independiente.
Zum Schluß möchte ich allen danken, die mitgeholfen haben, daß wir weiterhin einen eigenständigen Fischereiausschuß im Europäischen Parlament behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de presupuesto convierte a LIFE+ en un notable instrumento independiente dentro de la política medioambiental europea.
Durch die Aufstockung des Finanzrahmens wird LIFE+ zu einem wichtigen eigenständigen Instrument der Umweltpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera pedir la creación de un Consejo Europeo de Investigación, independiente, con la participación de todos los agentes sociales, para que haya un debate, un diálogo, realmente fructífero, entre la sociedad y el mundo científico.
Abschließend möchte ich zur Schaffung eines eigenständigen Europäischen Forschungsrates unter Mitwirkung aller sozialen Akteure aufrufen, damit eine wirklich fruchtbare Debatte, ein wirklich fruchtbarer Dialog zwischen der Gesellschaft und der wissenschaftlichen Welt geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las secretarías de los CCR solo tienen una capacidad limitada para buscar fuentes alternativas de financiación independiente, especialmente procedente de los Estados miembros.
Darüber hinaus ist es den Sekretariaten der Regionalbeiräte nur in begrenztem Maße möglich, nach alternativen Quellen der eigenständigen Finanzierung, namentlich bei den Mitgliedstaaten, zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros de nuestra comisión subrayan unánimemente la necesidad de que siga existiendo una Comisión de Peticiones independiente para que el contacto directo con los ciudadanos se mantenga en el futuro.
Damit auch in Zukunft der direkte Kontakt mit den Bürgerinnen und Bürgern gewährleistet ist, plädieren wir im Ausschuß einhellig für die Beibehaltung eines eigenständigen Petitionsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lógico que la ayuda humanitaria haya pasado a ser este año un área política independiente de la UE.
Daher ist es folgerichtig, dass die humanitäre Hilfe in diesem Jahr zu einem eigenständigen Politikbereich der EU wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras acciones deberían basarse en el instrumento de la Política de Vecindad o en un instrumento independiente en materia de derechos humanos cuando el entorno político y jurídico sea hostil.
Unsere Maßnahmen sollten auf dem Nachbarschaftsinstrument oder – wenn die politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen dies nicht zulassen – auf einem eigenständigen Menschenrechtsinstrument beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede y debe presentar una propuesta independiente y unificada sobre política exterior; puede y debe desempeñar una función creciente en la resolución de situaciones de crisis, tales como la existente en Iraq.
Europa kann und muss einen eigenständigen, gemeinsamen Vorschlag zur Außenpolitik formulieren, es kann und muss eine zunehmende Rolle bei der Lösung von Krisensituationen wie der im Irak spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos la necesidad de crear una agencia independiente y me imagino que la Comisión tampoco la verá, aunque hemos advertido que la Sra. Bjerregaard no nos ha concedido su presencia esta noche.
Wir sehen nämlich keinen Bedarf an einer eigenständigen Agentur, und ich könnte mir vorstellen, daß auch die Kommission dies nicht tut, obwohl wir feststellen mußten, daß uns Frau Bjerregaard heute abend nicht mit ihrer Anwesenheit beehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independienteselbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no hace justicia a los hechos, al pensamiento independiente de los colegas.
Das entspricht nicht den Tatsachen und tut dem selbständigen Denkvermögen der Kolleginnen und Kollegen Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la creación del mercado interior europeo debilitó la capacidad de las autoridades nacionales para seguir imponiendo, de modo independiente, normas para los mercados.
Mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes wurde die Möglichkeit nationaler Regierungen zur selbständigen Regelung der Märkte geschmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen como el de Irán, que en su propio país no deja espacio alguno para la crítica, que reprime cualquier conato de pensamiento o acción independiente, y que tortura, mutila y asesina a sus propios ciudadanos si no se someten -no escucha lo que el Parlamento Europeo tiene que decirle.
Ein Regime wie das im Iran, das in seinem eigenen Land keinen Raum für Kritik läßt, das jeden Ansatz selbständigen Denkens und Handelns unterdrückt, das diejenigen unter seinen eigenen Bürgern foltert, verstümmelt und tötet, die sich nicht schnell unterordnen - sie werden sich kaum anhören, was wir vom Europäischen Parlament zu sagen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha previsto asimismo una línea presupuestaria independiente con arreglo al sistema vigente para el Defensor del Pueblo Europeo, para garantizar mejor la independencia del Supervisor de Protección de Datos.
Und schließlich wurde auch die Einfügung einer selbständigen Haushaltslinie, in Übereinstimmung mit dem für den Europäischen Bürgerbeauftragten geltenden System, vorgeschlagen, um die Unabhängigkeit des Europäischen Datenschutzbeauftragten besser gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, sólo será otro intento de hacer que la Unión Europea aparezca como un estado independiente, una evolución que no podemos apoyar.
Daher wäre es nur ein weiterer Versuch, die EU als einen selbständigen Staat erscheinen zu lassen, eine Entwicklung, die wir nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que exigir que el Estado de Israel cumpla las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que se retire inmediatamente de los territorios ocupados y que asuma su cuota de responsibilidad en la solución de dos Estados y así acepte finalmente un Estado independiente palestino con capital en Jerusalén Este.
Gleichzeitig müssen wir auch von Israel die sofortige Erfüllung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats fordern, nach denen Israel sich sofort aus den besetzten Gebieten zurückzieht, seine Verantwortung für eine Zwei-Staaten-Lösung wahrnimmt und damit endlich einen selbständigen palästinensischen Staat mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí donde la población, después de más de veinte años de violencia y represión, finalmente pudo elegir su propio futuro, esa libre elección por un camino independiente ha sido castigada con una brutalidad prácticamente sin parangón en la historia de la humanidad.
Dort, wo die Bevölkerung nach mehr als zwanzig Jahren der Gewalt und Repression endlich über ihre eigene Zukunft entscheiden konnte, wurde diese freie Entscheidung für einen selbständigen Weg mit einer in der Geschichte beispiellosen Gewalt bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno puede opinar lo que quiera sobre el Sr. Haider, a mí personalmente me parece un personaje político muy peligroso, sin embargo, el caso es que no se puede intervenir en el proceso democrático de un país independiente y amigo.
Man kann über Herrn Haider denken, wie man will - und ich persönlich halte ihn für eine sehr gefährliche politische Person - aber es geht einfach nicht, daß man in den demokratischen Prozeß eines selbständigen und freundlich gesinnten Landes eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe emprender un camino constante e independiente en relación con el abastecimiento de piensos para los animales.
Europa muss in der Futtermittelbeschaffung einen konsequenten und selbständigen Weg einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proclamar la isla de Raippaluoto, situada en las inmediaciones de Vaasa, reino independiente, lo que permitiría a las compañías marítimas continuar con la venta libre de impuestos.
Erklärung der vor Vaasa liegenden Insel Raippaluoto zu einem selbständigen Königreich, wodurch die Reedereien den Tax-Free-Verkauf fortsetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independienteselbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha pasado con el anhelo de contar con una política internacional independiente?
Was aus dem Streben nach einer selbstständigen Außenpolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, el mundo se encuentra en una amplia y persistente crisis de la deuda que sigue siendo uno de los principales obstáculos que impiden a los países del sur, o al menos a muchos de ellos, lograr un crecimiento económico dinámico e independiente.
Wir haben eine umfassende und andauernde Schuldenkrise in der Welt. Diese Schuldenkrise ist nach wie vor ein zentrales Hindernis dafür, dass es in den Ländern des Südens zu einer selbstständigen dynamischen wirtschaftlichen Entwicklung kommen kann, jedenfalls in vielen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, al Consejo le ha llegado la información de que todos los contratos firmados por Europol en aquella época están siendo analizados por una oficina externa independiente a raíz de una decisión adoptada por el Consejo de Administración de Europol.
Den dem Rat vorliegenden Informationen zufolge werden jedoch sämtliche seinerzeit von Europol geschlossenen Verträge aufgrund eines Beschlusses des Europol-Verwaltungsrates derzeit von einem selbstständigen externen Büro überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que recordar ahora es que estamos hablando de la nación independiente de Estonia, no de un Estado satélite ruso.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir hier nicht von einem russischen Satellitenstaat sprechen, sondern von der selbstständigen Nation Estland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«certificado de homologación de tipo» el documento por el cual la autoridad de homologación certifica oficialmente que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente está homologado;
„Typgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für einen Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit eine Genehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«introducción en el mercado» la primera comercialización en la Unión de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«puesta en servicio» la primera utilización en la Unión, de acuerdo con los fines para los que está previsto, de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inbetriebnahme“ den erstmaligen bestimmungsgemäßen Einsatz eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» suministrar remunerada o gratuitamente un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo para su distribución o utilización en el mercado en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes serán responsables ante la autoridad de homologación respecto a todos los aspectos relacionados con el procedimiento de homologación y a garantizar la conformidad de la producción, independientemente de que participen o no directamente en todas las fases de fabricación de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente.
Der Hersteller ist gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Belange des Genehmigungsverfahrens und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion verantwortlich, und zwar auch dann, wenn er nicht an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit unmittelbar beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitud motivada de una autoridad de homologación, facilitar a dicha autoridad toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad de la producción del vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente;
Auf begründetes Verlangen einer Genehmigungsbehörde händigt er alle erforderlichen Informationen und Unterlagen zum Nachweis der Übereinstimmung der Produktion eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit an diese Behörde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
independienteseparater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 582 habitaciones del hotel disponen de servicios de lujo que garantizan la comodidad y el confort de nuestros huéspedes. También incluyen suntuosas camas y baños de mármol con ducha independiente, bañera y batas.
Das luxuriöse Ambiente der 582 Zimmer wird durch zahlreiche Annehmlichkeiten wie bequeme Betten, Marmorbäder mit separater Dusche und Badewanne sowie Bademäntel für die Gäste ergänzt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los servicios incluyen una cama King o individual con edredones, un área de trabajo independiente con acceso a Internet de alta velocidad, y un baño de mármol italiano con bañera de hidromasaje y ducha independientes, lavamanos doble y bidé.
Zu den erstklassigen Annehmlichkeiten der Zimmer zählen ein King- oder Twin-Bett mit luxuriöser Bettwäsche, ein separater Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang sowie ein Bad aus italienischem Marmor mit abgetrennter Badewanne und Dusche, zwei Waschbecken und Bidet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Con un diseño moderno y completamente modular, las amplias habitaciones Novotel son auténticos espacios vitales adaptables a todas sus necesidades.Nuestras habitaciones cuentan con baño con ducha y bañera y aseo independiente y WIFI gratuito.
Die modernen und vollständig modularen Zimmer von Novotel sind echte Wohnräume und können an alle Anforderungen angepasst werden.Die Zimmer verfügen über 1 Dusche und 1 Badewanne mit separater Toilette. Kostenl. WIFI.
Disfrute de una experiencia inolvidable. Nuestra suite está magníficamente equipada con cama doble, Internet Wi-Fi gratuito y baño con bañera y ducha independiente.
Eine unvergessliche Erfahrung - Diese schön eingerichtete Suite verfügt über ein Doppelbett, kostenloses WIFI, Badezimmer mit Wanne und separater Dusche.
Zur luxuriösen Ausstattung gehören ein Marmorbad mit separater Dusche sowie weitere Luxusannehmlichkeiten, darunter ein Batik-Bademantel, Hausschuhe und eine Minibar.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 450 pies cuadrados/41 m2 diseñada por el Grupo Rockwell, con una suntuosa cama king y baño de lujo con cabina de ducha y bañera profunda independiente, es el lugar perfecto para relajarse.
Das von der Rockwell Group gestaltete, 41 m² große Zimmer mit seinem gemütlichen King-Bett und dem Bad mit ebenerdiger Regendusche und separater tiefer Badewanne ist daher der perfekte Ort, um sich zu erholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La espaciosa habitación de 38 m2 ofrece una elegante decoración contemporánea y natural, un área de trabajo y acceso inalámbrico a Internet, baño de mármol con ducha independiente y dos camas Twin con cómodos edredones nórdicos.
Das geräumige, 38 m² große, elegante Zimmer in natürlich wirkendem, modernen Design bietet einen Arbeitsplatz mit kabellosem High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit Badewanne und separater Dusche sowie zwei Twin-Betten mit weicher Decke und Daunenkissen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La espaciosa habitación de 38 m2 ofrece una elegante decoración contemporánea y natural, área de trabajo y acceso inalámbrico a Internet, baño de mármol con ducha independiente y una cama King con cómodos edredones nórdicos.
Das geräumige, 38 m² große, elegante Zimmer in natürlich wirkendem, modernen Design bietet einen Arbeitsplatz mit kabellosem Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Dusche und ein King-Bett mit weicher Decke.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La espaciosa habitación de 38 m2 ofrece una elegante decoración contemporánea y natural, área de trabajo y acceso inalámbrico a Internet, baño de mármol con ducha independiente y dos camas Twin con cómodos edredones nórdicos.
Das geräumige, 38 m² große, elegante Zimmer in natürlich wirkendem, modernen Design bietet einen Arbeitsplatz mit kabellosem Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Dusche und zwei Twin-Betten mit weichen Decken.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
independienteeigenständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «D» indica diésel).
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „D“ für Diesel).
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hijos solteros menores de las personas mencionadas en el apartado 1, independientemente de su lugar de nacimiento o nacionalidad, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en el Estado miembro requirente;
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cónyuges de las personas mencionadas en el apartado 1 que posean otra nacionalidad, a condición de que tengan u obtengan el derecho a entrar y permanecer en el territorio de Cabo Verde, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en el Estado miembro requirente.
Ehegatten der in Absatz 1 genannten Personen, die eine andere Staatsangehörigkeit besitzen, vorausgesetzt, dass sie das Recht besitzen oder erhalten, in das Hoheitsgebiet von Kap Verde einzureisen und sich dort aufzuhalten, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hijos solteros menores de las personas mencionadas en el apartado 1, independientemente de su lugar de nacimiento o nacionalidad, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en Cabo Verde;
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie besitzen ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Kap Verde;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cónyuges de las personas mencionadas en el apartado 1 que posean otra nacionalidad, a condición de que tengan u obtengan el derecho a entrar y permanecer en el territorio del Estado miembro requerido, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en Cabo Verde.
Ehegatten der in Absatz 1 genannten Personen, die eine andere Staatsangehörigkeit besitzen, vorausgesetzt, dass sie das Recht besitzen oder erhalten, in das Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats einzureisen und sich dort aufzuhalten, es sei denn, sie besitzen ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Kap Verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha reestructurado recientemente la base de datos en línea SOLVIT, transformándola en un módulo independiente del Sistema de Información del Mercado Interior.
Die Kommission hat unlängst die SOLVIT-Online-Datenbank als eigenständiges Modul im Binnenmarkt-Informationssystem neu eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hijos solteros menores de las personas mencionadas en el apartado 1, independientemente de su lugar de nacimiento o nacionalidad, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en el Estado miembro requirente o posean un permiso de residencia válido expedido por otro Estado miembro;
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat oder sind im Besitz eines von einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten gültigen Aufenthaltstitels,
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hijos solteros menores de las personas mencionadas en el apartado 1, independientemente de su lugar de nacimiento o nacionalidad, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en Armenia;
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Armenien,
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cónyuges, que posean otra nacionalidad o sean apátridas, de las personas mencionadas en el apartado 1, a condición de que tengan derecho a entrar y permanecer o reciban el derecho a entrar y permanecer en el territorio del Estado miembro requerido, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en Armenia.
Ehegatten der in Absatz 1 genannten Personen, die eine andere Staatsangehörigkeit besitzen oder staatenlos sind, vorausgesetzt, dass sie das Recht, in das Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats einzureisen und sich dort aufzuhalten, besitzen oder erhalten, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Armenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento financiero independiente, el Instrumento de Garantía de los Sectores Cultural y Creativo («el Instrumento de Garantía») debe posibilitar el crecimiento de los sectores cultural y creativo en general y, en particular, debe brindar suficiente apalancamiento para emprender nuevas acciones y aprovechar nuevas oportunidades.
Ein eigenständiges Finanzinstrument, die Bürgschaftsfazilität für den Kultur- und Kreativsektor (im Folgenden "Bürgschaftsfazilität") sollte es dem Kultur- und Kreativsektor allgemein ermöglichen, zu wachsen, und insbesondere eine ausreichende Hebelwirkung für neue Aktionen und Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
independienteeigenständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, el crecimiento económico independiente es del todo imposible y por esto necesitamos una iniciativa de alivio completo de la deuda.
Unter solchen Bedingungen ist eine eigenständige wirtschaftliche Entwicklung jedoch praktisch nicht mehr möglich. Deswegen brauchen wir eine umfassende Entschuldungsinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer muy valiente e independiente, y debo decir que ha elaborado un informe excelente.
Sie ist eine sehr mutige, eigenständige Frau, und ich muss sagen, dass sie einen hervorragenden Bericht verfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B85V Una entidad de inversión será, por lo general, aunque no necesariamente, una entidad jurídica independiente.
B85V Eine Investmentgesellschaft ist in der Regel eine eigenständige juristische Person, muss dies aber nicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, cuando una unidad operativa independiente sea responsable de forma independiente de su contratación o de determinadas categorías de la misma, los valores podrán estimarse al nivel de la unidad en cuestión.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación del documento informativo, la misma parte alegó que el aumento del coste unitario de producción de la industria de la Unión debería reconocerse como una causa independiente de perjuicio.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier machte dieselbe Partei geltend, der Anstieg der Produktionsstückkosten des Wirtschaftszweigs der Union sollte als eine eigenständige Schadensursache gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el incremento de los costes unitarios no puede considerarse una causa independiente de perjuicio, sino una consecuencia de las importaciones objeto de dumping.
Daher kann der Anstieg der Stückkosten nicht als eine eigenständige Schadensursache betrachtet werden, sondern nur als Folge der gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que la Autoridad, agencia de reciente creación y cuya sede se encuentra en París, se creó mediante el Reglamento (UE) no 1095/2010 y empezó a funcionar oficialmente el 1 de enero de 2011 como autoridad independiente;
B. in der Erwägung, dass die Behörde — eine neu geschaffene Agentur mit Sitz in Paris — durch die Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 errichtet wurde und am 1. Januar 2011 offiziell ihren Betrieb als eigenständige Einrichtung aufgenommen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que la Autoridad, agencia de reciente creación con sede en Londres, se creó en virtud del Reglamento (UE) no 1093/2010, y comenzó oficialmente su actividad el 1 de enero de 2011 como autoridad independiente;
B. in der Erwägung, dass die Behörde — eine neu geschaffene Agentur mit Sitz in London — durch die Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 errichtet wurde und am 1. Januar 2011 offiziell ihren Betrieb als eigenständige Einrichtung aufgenommen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que la Autoridad, agencia de reciente creación y cuya sede se encuentra en Fráncfort del Meno, se creó en virtud del Reglamento (UE) no 1094/2010 y empezó a funcionar oficialmente el 1 de enero de 2011 como autoridad independiente;
B. in der Erwägung, dass die Behörde — eine neu geschaffene Agentur mit Sitz in Frankfurt am Main — durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 errichtet wurde und am 1. Januar 2011 offiziell ihren Betrieb als eigenständige Einrichtung aufgenommen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta, además, que el Verbundbank se separará a través de una segregación de activos y pasivos y que no se traspasará como banco independiente.
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Verbundbank über eine Abspaltung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten herausgelöst werden wird und keine Übertragung als eigenständige Bank stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
independienteselbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la realidad es que toda decisión de otorgar poderes a las instituciones de la UE es una decisión independiente de los Estados miembros.
Zum einen ist jeder Beschluss, den EU-Institutionen mehr Zuständigkeiten zu geben, eine selbstständige Entscheidung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha ocurrido con la creatividad, la capacidad de examen crítico y el pensamiento independiente?
Wo bleiben die Kreativität, die Fähigkeit zur kritischen Prüfung, das selbstständige Denken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones para la homologación de tipo alternativa que figuran en el anexo X, punto 2.4.1, y en el anexo XIII, punto 2.1, no se aplicarán para la homologación de tipo CE de un sistema de motor o de una familia de motores como unidad técnica independiente.
Die Bestimmungen für eine alternative Typgenehmigung, die in Anhang X Nummer 2.4.1 und Anhang XIII Nummer 2.1 angegeben sind, gelten nicht für eine EG-Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbstständige technische Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tipo de motor homologado en aplicación del presente Reglamento como unidad técnica independiente deberá llevar una marca de homologación de tipo CE.
Jeder nach dieser Verordnung als selbstständige technische Einheit typgenehmigte Motor muss ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador» toda persona física o jurídica establecida en la Unión que introduce en el mercado un vehículo, un sistema, un componente, una unidad técnica independiente, una pieza o un equipo de un tercer país;
„Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung aus einem Drittstaat in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor» toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un vehículo, un sistema, un componente, una unidad técnica independiente, una pieza o un equipo;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers, die ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los fabricantes se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Hersteller sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en aquellos casos en que considere o tenga motivos para pensar que el vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo comporta un riesgo grave, informará de ello al fabricante y a las autoridades de vigilancia del mercado.
Ist er außerdem der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass das Fahrzeug, System, Bauteil, die selbstständige technische Einheit, das Teil oder die Ausrüstung ein erhebliches Risiko darstellt, unterrichtet er den Hersteller sowie die Marktüberwachungsbehörden davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los importadores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Einführer sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los distribuidores comercialicen un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo, actuarán con la diligencia debida respecto a los requisitos aplicables del presente Reglamento.
Der Händler beachtet die Vorschriften dieser Verordnung mit der gebührenden Sorgfalt, wenn er ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
independienteselbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maastricht II no es una superestructura para países independientes, sino un edificio independiente levantado sobre cimientos democráticos que permiten castigar a los países no democráticos.
Maastricht II ist keine übergeordnete Struktur selbständiger Staaten, sondern eine selbständige Struktur, der ein demokratisches Fundament gegeben wird und wo Länder, die nicht demokratisch sind, bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el candidato a Comisario Vitorino señaló en la ronda de preguntas que el objetivo de la elaboración de un reglamento de derechos humanos no sería sólo para encontrar un denominador común entre los Estados miembros sino que el reglamento sería una declaración independiente de derechos.
Frau Präsidentin! Der designierte Kommissar Vitorino hat während des Hearings unterstrichen, daß die Charta der Grundrechte nicht nur mit dem Ziel erarbeitet werden soll, einen gemeinsamen Nenner für die Mitgliedstaaten zu finden, sondern auch eine selbständige Rechtserklärung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se entiende forzosamente como si Europol pudiera operar en los Estados miembros como autoridad independiente.
Das kann nur so verstanden werden, daß Europol als selbständige Behörde in den Mitgliedstaaten tätig werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba la estrategia independiente y con visión de futuro de la Unión Europea?
Wo war denn die visionäre und selbständige Strategie der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un fondo que constituya una institución independiente, cuyo directorio esté compuesto por gente de las organizaciones sociales y por investigadores y expertos en la materia.
Dieser sollte als selbständige Institution eingerichtet werden, deren Vorstand aus Vertretern der sozialen Organisationen selbst sowie Forschern und Experten auf diesem Gebiet besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40% del aumento del empleo de las mujeres es con jornada parcial e independiente, basada en salarios mínimos, lo que, aun siendo una opción substitutiva del desempleo y una posible conciliación con la vida familiar, no deja de configurar una nueva discriminación indirecta subvalorada en las estadísticas.
40 % des Beschäftigungszuwachses bei den Frauen gehen zurück auf Teilzeitarbeit und selbständige Tätigkeit mit Mindestlöhnen. Doch obwohl dies eine Alternative zur Arbeitslosigkeit und der Möglichkeit darstellt, Berufs und Familienleben zu vereinbaren, ist es doch auch eine neue indirekte - in den Statistiken vernachlässigte - Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra postura es que la política fiscal e impositiva es una cuestión puramente nacional y que por ello la Unión no debe inmiscuirse en las posibilidades que los países miembros pudieran tener de llevar a cabo una política económica independiente.
Unserer Meinung nach ist die Steuer- und Abgabenpolitik eine rein nationale Angelegenheit, und die Union darf sich daher nicht in die Möglichkeiten der Mitgliedsländer einmischen, eine selbständige Wirtschaftspolitik zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Representante del Consejo, en septiembre pasado, el Parlamento instó a la Unión a que desarrollase una estrategia independiente contra las drogas.
Herr Kommissar, Herr Vertreter des Rates! Das Parlament hat im letzten September die Union aufgefordert, eine selbständige Strategie zur Drogenbekämpfung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he de decirle a mi colega el Sr. Seppänen que su Gobierno, que también es el mío, sí ha negociado este acuerdo como parte absolutamente independiente.
Herr Präsident, ich muß dem Kollegen Seppänen sagen, daß seine und meine Regierung als sehr selbständige Teilnehmer an der Verhandlung zu diesem Abkommen beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, recalco que el envejecimiento de la población constituye también una gran oportunidad y un mercado prometedor para nuevos productos y servicios diseñados para alcanzar un envejecimiento saludable y un modo de vida independiente.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass eine alternde Bevölkerung auch eine große Chance und einen zukunftsträchtigen Markt für neue Produkte und neue Dienstleistung für ein gesundes Altern und eine selbständige Lebensführung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independienteseparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel también ofrece un centro de negocios independiente con acceso a Internet de alta velocidad, intérpretes y servicios secretariales.
Zur weiteren Ausstattung der Suite zählen ein großzügiges separates Wohnzimmer, eine Dusche für zwei Personen sowie ein kleines zusätzliches Badezimmer.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Estas elegantes habitaciones de Bellevue cuentan con una habitación independiente con una exquisita cama King Hyatt Grand Bed con sábanas de lujo y suave colchón con pillow-top, además de un televisor de pantalla plana de 32".
Diese elegante Unterkunft in Bellevue beinhaltet ein separates Schlafzimmer mit hochwertigem Hyatt Grand Bed in King-Size-Format, luxuriöser Bettwäsche, weicher Matratze sowie einem 32-Zoll-Flachbildfernseher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta elegante suite de 73 metros cuadrados cuenta con un enorme ventanal con una imponente vista al centro de Denver y un salón independiente con elegantes muebles más cómodos sofás, obras de arte, delicadas cortinas y una decoración interior contemporánea imponente.
Diese 73 m² große edle Suite bietet ein Panoramafenster mit atemberaubendem Blick auf das Zentrum von Denver. Ein separates Wohnzimmer mit beeindruckendem modernem Interieur ist mit stilvollen Möbeln, bequemen Polstersofas, Kunstwerken und eleganten Vorhängen gestaltet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mantenga pulsada la tecla Alt para cambiar temporalmente a Lazo magnético. Este lazo es por supuesto también está disponible como una herramienta independiente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
independienteUnabhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede querer que Europa sea independiente y al mismo tiempo depender totalmente de los Estados Unidos para su seguridad, porque son los Estados Unidos quienes llevan el peso de la organización de operaciones militares cuando hay problemas graves.
Es geht nicht an, die Unabhängigkeit Europas anzustreben und uns zugleich bezüglich seiner Sicherheit allein auf die Vereinigten Staaten zu verlassen, denn sie sind es, die die Folgen der militärischen Organisation im Falle schwerwiegender Probleme auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe muy bien que es preciso concentrar las acciones del Centro común de investigación en ámbitos donde puede desempeñar este papel de valor añadido europeo, gracias al hecho de que es independiente del sector privado y que es independiente de los Estados.
Wie Sie wissen, müssen die Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle auf die Bereiche beschränkt werden, in denen sie diesen europäischen Mehrwert aufgrund ihrer Unabhängigkeit vom Privatsektor und den Mitgliedstaaten erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF desempeña sus investigaciones administrativas, internas o externas, de forma totalmente independiente, si bien la oficina está integrada en la Comisión.
Die administrativen Untersuchungen, ob interne oder externe, führt OLAF in voller Unabhängigkeit durch, auch wenn das Amt innerhalb der Kommission angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una OLAF independiente todavía es una realidad lejana, porque por desgracia la Comisión consigue ejercer su influencia una y otra vez debido a sus vínculos con la OLAF en términos de organización y personal.
Von der Unabhängigkeit von OLAF sind wir noch weit entfernt, denn die Kommission schafft es leider immer wieder, durch die organisatorische und personelle Anbindung Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política energética, económica y social europea que consiga que la UE sea más independiente en términos de recursos humanos y energéticos también contribuiría a que Europa se liberara de las ataduras sociopolíticas que en algunos casos le obligan a mantenerse en silencio con respecto a los derechos humanos.
Eine europäische Sozial-, Wirtschafts- und Energiepolitik, die eine größere Unabhängigkeit der EU in Bezug auf Arbeitskräfte und Energieressourcen nach sich zöge, würde darüber hinaus Europa dabei helfen, sich von einigen geopolitischen Zwängen, die es in manchen Situationen zum Stillschweigen in Menschenrechtsfragen zwingen, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras el derrumbe del imperio soviético, un diplomático polaco afirmó lo siguiente: "Si Ucrania se mantiene independiente, Rusia tendrá una oportunidad de convertirse en un estado nacional normal" .
Herr Präsident, nach dem Zusammenbruch des Sowjetimperiums erklärte ein polnischer Diplomat: "Wenn die Ukraine ihre Unabhängigkeit wahrt, besteht für Russland die Aussicht, zu einem normalen Nationalstaat zu werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el pueblo de Timor oriental sea independiente pues ése es su derecho democrático.
Wir fordern die Unabhängigkeit der Bürger in Ost-Timor; dies ist ihr demokratisches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos podido presenciar es cómo un régimen brutal toma terribles represalias contra un pequeño país que ha osado decir que quería ser independiente, y no hace falta decir que tenemos que apoyarle.
Ein brutales Regime hat sich auf schreckliche Weise an einem kleinen Land gerächt, das es gewagt hatte, seine Unabhängigkeit zu fordern. Wir müssen Ost-Timor unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central insiste reiteradamente en el hecho de que es independiente, pero, durante la reciente crisis, su modo de actuar no parece haber sido lo suficientemente rotundo como para poder llamarlo independencia.
Die Zentralbank betont stets ihre Unabhängigkeit, doch zuletzt - in der Krise - scheint diese nicht mehr den Stellenwert zu haben, der notwendig ist, um von Unabhängigkeit sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gobernanza independiente de los medios de comunicación y la libertad de expresión no son negociables.
Die Unabhängigkeit der Medienverwaltung und die freie Meinungsäußerung sind nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independienteseparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay un bar independiente con TV de plasma y una mesa de billar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no hay un puerto de gráficos en la parte posterior de la placa, a continuación, una tarjeta de gráficos independiente debe estar instalado para activar video.
Nuestra suite cuenta con sala de estar, dormitorio, baño con ducha y bañera y aseo independiente, WIFI gratuito, minibar, conexión para iPod, cafetera Nespresso, tetera y kit de bienestar con albornoz y zapatillas.
Die Suite verfügt über Wohnzimmer, Schlafzimmer, Bad mit Dusche und Badewanne, separate Toilette, kostenlosen WIFI-Zugang und Minibar, Nespresso-Kaffee/Tee sowie Wellness-Kit mit Bademantel/Hausschuhen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El área de estar está equipada con un sofá o sillón, televisor con pantalla de plasma de 42 pulgadas y reproductor de DVD. El baño de mármol incluye lavamanos con tocador doble, ducha con mampara de vidrio y bañera con lavatorio independiente.
Der Sitzbereich ist mit einem Sofa oder Armsessel, einem 42"-Plasmabildschirmfernseher und DVD-Spieler ausgestattet. Das Marmorbad verfügt über doppelte Waschtische, Dusche mit Glaswand und eine große Badewanne sowie über eine separate Toilette.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El baño abierto tiene tocador, bañera, ducha independiente y vestidor. Entre las modernas comodidades se incluyen Internet inalámbrico de alta velocidad y base para iPod.
Das offen gestaltete Bad verfügt über Waschtisch, Badewanne, separate Regendusche und einen Ankleidebereich, und zu den modernen Annehmlichkeiten zählen High-Speed-Internetzugang per LAN sowie eine iPod-Dockingstation.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras 26 exclusivas suites cuentan con salón independiente decorado en tonos blancos, negros o grises, lujosas bañeras con artículos de Hermès y vistas a la ciudad de Viena.
Unsere 26 exklusiven Suiten in Wien haben separate Wohnbereiche in Weiß, Schwarz oder Grau, Hochglanz-Bäder mit Hermès-Lotionen und fantastische Ausblicke auf Wien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
independientezur Selbstverpflegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este alojamiento independiente cuenta con vistas al jardín, TV vía satélite, reproductor de CD, un dormitorio con zona de estar y otro situado en una galería, cocina independiente, baño privado con bañera, lavadora y microondas.
Diese Unterkunft zurSelbstverpflegung bietet Ihnen Gartenblick und verfügt über Sat-TV, einen CD-Player, ein Schlafzimmer mit Sitzbereich, ein weiteres Schlafzimmer auf einer Galerie, eine separate Küche und ein eigenes Badezimmer mit Badewanne.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este apartamento independiente cuenta con patio, TV vía satélite, sala de estar, una decoración en tonos naturales con muebles modernos, caja fuerte y ventilador.
Freuen Sie sich in diesem Apartment zurSelbstverpflegung auf eine Terrasse, Sat-TV und ein Wohnzimmer. Das in natürlichen Farben gehaltene und mit modernen Möbeln eingerichtete Apartment verfügt zudem über einen Safe und einen Ventilator.
Die komplett ausgestattete Küche dieser Unterkunft zurSelbstverpflegung bietet eine Mikrowelle, einen Herd, einen Kühlschrank und Kochustensilien und eignet sich ideal für die Zubereitung von Mahlzeiten.
El Palais Hongran De Fiana es un alojamiento independiente situado en el centro histórico de Niza, en primera línea de playa, junto al paseo marítimo Promenade des Anglais, y está ubicado en un edificio del siglo XVIII, catalogado como monumento histórico.
Das Palais Hongran De Fiana ist eine Unterkunft zurSelbstverpflegung und begrüßt Sie in einem denkmalgeschützten, historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert. Die Unterkunft befindet sich in der lebhaften Altstadt von Nizza, am Meer, direkt an der Promenade des Anglais.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Villa Milli se encuentra en un edificio histórico restaurado y ubicado en las calles empedradas del centro histórico de Chania, y ofrece alojamiento independiente con balcón con vistas al interior, a la montaña o al mar de Creta.
Die Villa Milli empfängt Sie in einem restaurierten historischen Gebäude in den Kopfsteinpflastergassen der Altstadt von Chania. Diese Unterkunft zurSelbstverpflegung besitzt Balkone mit einer Aussicht auf die Umgebung, die Berge oder das kretische Meer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
independienteseparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
moldes de inyección trapezoidal que son más complejos o con canillado helicoidal de los núcleos al molde y también moldes sencillos o insertos en marcos universales, de sujeción independiente.
ES
technisch anspruchsvolle Einspritzformen mit Keilriemen-Anlaufen oder mit Schraubendrehen von Stempeln, aber auch einfache Formen oder Einlagen für universelle Rahmen oder zur separaten Aufspannung.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
cuentan con un área de trabajo independiente, acceso a Internet de alta velocidad, un vestidor, un centro de entretenimiento personal, una bañera amplia, edredones nórdicos de plumón y sábanas de algodón egipcio.
Jedes der geräumigen 45m² großen Zimmer bietet einen separaten Arbeitsbereich, High-Speed-Internetzugang, einen begehbaren Kleiderschrank, ein eigenes Entertainment-Center, eine tiefe Badewanne, Daunenfederbett und Laken aus ägyptischer Baumwolle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Custom image desarrolla, utilizando proyecto o de Yocto Android*, son mejores realizado en una versión independiente host, con el mayor rendimiento de procesamiento y almacenamiento con mayor capacidad.
Benutzerdefinierte Image-Builds, verwenden oder Android*, Yocto Project besser auf einem separaten Host erstellen, mit höherer Prozessorleistung und größerer Speicher.
El diseño contemporáneo y las obras de arte personalizadas crean un ambiente acogedor en esta suite de 60 metros cuadrados con una cama king, vista a la ciudad, escritorio grande bien iluminado, bañera inspirada en spa, ducha independiente y artículos de baño mejorados.
Das zeitgemäße Design und die individuellen Kunstwerke sorgen in dieser 60 m² großen Suite mit Stadtblick für eine einladende Atmosphäre. Sie ist mit einem King-Bett, einem geräumigen und hellen Arbeitsbereich, einer tiefen Badewanne im Spa-Stil, einer separaten Regendusche sowie hochwertigen Toilettenartikeln ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño contemporáneo y las obras de arte personalizadas crean un ambiente acogedor en esta suite de 72 metros cuadrados con una cama king, vista a la ciudad, área de comedor, escritorio grande, bañera inspirada en spa, ducha independiente y artículos de baño mejorados.
Das zeitgemäße Design und die individuellen Kunstwerke sorgen in dieser 72 m² großen Suite für eine einladende Atmosphäre. Sie bietet einen herrlichen Ausblick auf die Stadt und ist mit einem King-Bett, einem Speisebereich, einem übergroßen Arbeitstisch, einer tiefen Badewanne im Spa-Stil, einer separaten Regendusche sowie hochwertigen Toilettenartikeln ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las suites cuentan con dos dormitorios y una cómoda sala de estar conectados entre sí, pero que crean un hogar fuera del hogar, independiente, que permite a padres e hijos vivir a su ritmo, rodeados de los muebles más elegantes y cómodos, que aportan la sensación de un apartamento privado.
Die Zimmer sind zwar miteinander verbunden, wirken jedoch wie eine abgeschlossene Einheit. So können Eltern und Kinder umgeben von schicken und gemütlichen Möbeln nach ihren eigenen Vorstellungen leben wie in einem separaten Apartment.
Eurotec ist ein unabhängiges, paneuropäisches Magazin, das der Hochpräzisionsbearbeitung und dem Zusammenbau « kleiner und präziser » Teile gewidmet ist.
EUR
un órgano de evaluación de resultados independiente evalúa y supervisa el rendimiento del sistema y propone objetivos a escala comunitaria en materia de retrasos, reducción de costes y acortamiento de rutas.
ES
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems und schlägt gemeinschaftsweite Ziele hinsichtlich Verspätungen, Kostenreduzierung und der Verkürzung von Strecken vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal Internacional de Derecho del Mar es un órgano judicial independiente creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (FR).
ES
Der Internationale Seegerichtshof ist ein unabhängiges Rechtsprechungsorgan, das auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (FR) geschaffen wurde.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CERS deberá ser un organismo independiente que se encargue de salvaguardar la estabilidad financiera mediante el ejercicio de la supervisión macroprudencial a nivel europeo.
ES
Der ESRC muss als unabhängiges Gremium eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, durch Makroaufsicht auf EU-Ebene die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal efecto, resulta oportuno implantar un procedimiento de reclamaciones independiente que garantice que dichos interesados puedan transmitir sus reclamaciones a los administradores de índices de referencia y que estos últimos determinen objetivamente si tales reclamaciones están fundadas.
ES
Darum ist es erforderlich, ein unabhängiges Beschwerdeverfahren einzurichten, um sicherzustellen, dass diese Stakeholder die Möglichkeit haben, den Benchmark-Administrator über Beschwerden zu unterrichten, und der Benchmark-Administrator die Begründetheit einer jeden Beschwerde objektiv bewertet.
ES
Ein unabhängiges privates Theater, dem eine Kombination von schwarzem Theater, Tanz, Up to Date Jazz, zeitgenössische Musik und Pantomime zugrunde liegt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
MEGA International se fundó en el año 1991, como un derivado de CapGemini. Somos una firma independiente manejada por nuestros fundadores y un equipo de profesionales que, individualmente, aportan habilidades y experiencias profundas para respaldar la expansión de la empresa.
MEGA International wurde 1991 als Spin-off von Cap Gemini gegründet. Wir sind ein unabhängiges Unternehmen, geführt von unserem Gründer und einem Team von Fachleuten, die alle fundierte Kenntnisse und Erfahrungen mitbringen um die Expansionsziele des Unternehmens zu unterstützen.
El nuevo motor, que se envió a Grant's desde las instalaciones de Clarke Energy en Liverpool, posee una eficiencia eléctrica de más del 43 por ciento utilizando biogás. Así pues, el J620 permite que quienes lo adquieran puedan utilizar los abundantes materiales de desecho de sus territorios para la generación de energía de manera independiente.
Der neue, von der in Liverpool ansässigen Clarke Energy bereitgestellte, Motor kann im Biogasbetrieb einen elektrischen Wirkungsgrad von über 43 Prozent erreichen und erlaubt es seinen Betreibern, vor Ort im Überfluss verfügbares Abfallmaterial für eine unabhängige Energieerzeugung zu verwenden.
En cuanto a la situación en Chipre, los Ministros han confirmado que desearían una evaluación independiente de la aplicación de las normas para las instituciones financieras.
ES
Im Hinblick auf die Lage in Zypern bestätigten die Minister, dass eine unabhängige Bewertung der Anwendung der Vorschriften für die Finanzinstitute durchgeführt werden sollte.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a Chipre, el Eurogrupo fue informado de que se ha logrado un acuerdo con el nuevo gobierno por el que se procederá a una evaluación independiente para examinar cómo se aplica en las instituciones financieras del país el marco para combatir el blanqueo de dinero.
ES
Hinsichtlich der Lage in Zypern wurde der Euro-Gruppe mitgeteilt, dass Einvernehmen mit der neuen Regierung darüber besteht, eine unabhängige Bewertung der Umsetzung des Rahmens zur Bekämpfung der Geldwäsche in den Finanzinstituten des Landes durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A su juicio, la decisión independiente del Banco Central Europeo de lanzar un nuevo programa de compra de bonos soberanos denominado Operaciones Monetarias de Compraventa es "un elemento importante en la respuesta de la zona del euro a la crisis global".
ES
Er bezeichnete die unabhängige Entscheidung der Europäischen Zentralbank, ein neues Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ("Outright Monetary Transactions" – unbegrenzter Anleihekauf) einzuführen, als "wichtiges Element der gesamten Reaktion des Euro-Raums auf die Krise".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, es necesario que los administradores dispongan de una función independiente para vigilar la aplicación y eficacia del sistema de gobernanza, que permita efectuar una supervisión eficaz.
ES
Daher ist es erforderlich, dass Administratoren über eine unabhängige Funktion verfügen, die über die Durchführung und Wirksamkeit der Regelungen zur Unternehmensführung wacht, mit denen für eine wirksame Kontrolle gesorgt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (Estatutos del SEBC) contienen una serie de disposiciones que requieren que el BCE, como cualquier otro banco central independiente, someta sus actuaciones y decisiones al escrutinio público.
ES
Aus diesem Grund enthalten sowohl der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union als auch die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB-Satzung) eine Reihe von Bestimmungen, denen zufolge die EZB wie jede andere unabhängige Zentralbank eine Überprüfung ihrer Handlungen und Entscheidungen durch die Öffentlichkeit zulassen muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4) El Central Bank of Cyprus ha seleccionado a PricewaterhouseCoopers Limited como auditor externo independiente para los ejercicios de 2008 a 2012. HA ADOPTADO LA PRESENTE RECOMENDACIÓN:
ES
(4) Die Zentralbank von Zypern hat PricewaterhouseCoopers Limited als unabhängige externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 ausgewählt — HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) una persona independiente designada por cada Estado miembro con responsabilidades de alto nivel en una institución nacional independiente de derechos humanos o en otras organizaciones públicas o privadas; b) una persona independiente designada por el Consejo de Europa, y c) dos representantes de la Comisión.
ES
a) je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit, die in einer unabhängigen nationalen Menschenrechtsinstitution oder in anderen Organisationen des öffentlichen oder privaten Sektors mit verantwortungsvollen Aufgaben betraut ist, b) eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und c) zwei Vertreter der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
independienteunabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monopolio estatal sobre la producción cinematográfica se suprimió en 1990 con la creación de un Centro Nacional de Cinematografía (CNC), organismo independiente de producción y distribución.
ES
Das staatliche Monopol auf die Filmproduktion wurde 1990 mit der Einrichtung des unabhängigen Nationalen Filmzentrums (CNC) aufgehoben, dem die Produktion und der Verleih von Filmen übertragen wurden.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridad pública independiente;
ES
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se deberá dotar al Consejo Nacional de Radio y Televisión de suficiente personal y medios financieros, y será preciso crear un sistema independiente de control y sanciones.
ES
Der Nationale Rat für Hörfunk und Fernsehen muss personell und finanziell aufgestockt werden. An der Einrichtung eines unabhängigen Überwachungs- und Ahndungssystems muss noch gearbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ejerce la función tanto de control independiente del poder del gobierno y de la Administración Pública, como de instrumento a través del cual los ciudadanos pueden transmitir sus reclamaciones y disponer de una Oficina independiente, accesible e imparcial que —al margen del sistema judicial tradicional— defiende sus derechos.
ES
Sie dienen einerseits der unabhängigen Kontrolle von Regierungen und öffentlichen Verwaltungen und bieten andererseits den Bürgern die Möglichkeit, ihre Beschwerden bei einer unabhängigen, unmittelbar zugänglichen und unparteiischen Stelle außerhalb des traditionellen Justizsystems vorzubringen und ihre Rechte geltend zu machen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Información sobre el ESGAB El Comité consultivo europeo para la gobernanza estadística (ESGAB) fue creado en 2008 por el Parlamento Europeo y el Consejo a fin de de verificar de modo independiente el cumplimiento del Código de Buenas Prácticas de las Estadísticas Europeas por parte del Sistema Estadístico Europeo.
ES
Über ESGAB Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance wurde 2008 vom Europäischen Parlament und dem Rat eingesetzt und beauftragt, einen unabhängigen Überblick über die Umsetzung des Verhaltenskodex für europäische Statistiken im Europäischen Statistischen System vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Información sobre el ESGAB El Comité consultivo europeo para la gobernanza estadística (ESGAB) fue creado en 2008 por el Parlamento Europeo y el Consejo a fin de de verificar de modo independiente el cumplimiento del Código de Buenas Prácticas de las Estadísticas Europeas por parte del Sistema Estadístico Europeo.
ES
Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance wurde 2008 vom Europäischen Parlament und dem Rat eingesetzt und beauftragt, einen unabhängigen Überblick über die Umsetzung des Verhaltenskodex für europäische Statistiken im Europäischen Statistischen System vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité Consultivo Europeo para la Gobernanza Estadística (ESGAB) fue creado en 2008 por el Parlamento Europeo y el Consejo a fin de verificar de modo independiente el cumplimiento del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas por parte del SEE.
ES
(Heli Lehtimäki, estat-esgab@ec.europa.eu, Tel. +352 4301-36484). Informationen zu ESGAB Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance (ESGAB) wurde 2008 vom Europäischen Parlament und dem Rat eingesetzt und beauftragt, einen unabhängigen Überblick über die Umsetzung des Verhaltenskodex für europäische Statistiken im Europäischen Statistischen System (ESS) vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Información sobre el ESGAB El Comité consultivo europeo para la gobernanza estadística (ESGAB) fue creado en 2008 por el Parlamento Europeo y por el Consejo con la misión de verificar de modo independiente el cumplimiento del Código de Buenas Prácticas de las Estadísticas Europeas por parte del Sistema Estadístico Europeo.
ES
Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance (ESGAB) Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance (ESGAB) wurde 2008 vom Europäischen Parlament und dem Rat eingesetzt und beauftragt, einen unabhängigen Überblick über die Umsetzung des Verhaltenskodex für europäische Statistiken im Europäischen Statistischen System vorzulegen.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Corrobora la necesidad de garantizar a Europa un acceso independiente al espacio mediante el dominio y desarrollo de la tecnología apropiada;
betont erneut die Notwendigkeit, den autonomen Zugang Europas zum Weltraum durch die Beherrschung und Entwicklung der entsprechenden Technologien zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy trabajando en un concepto nuevo en el que soy totalmente independiente.
Los miembros del jurado ejercerán sus funciones de manera independiente y anónima.
Die Mitglieder der Prüfergruppe arbeiten autonom und anonym.
Korpustyp: EU DGT-TM
El robot de mezcla y alimentación del sistema Lely Vector es un vehículo independiente alimentado por una batería capaz de suministrar la alimentación automáticamente en una ración de mezcla propia.
Der Misch- und Fütterungsroboter Lely Vector ist ein autonomes, batteriebetriebenes Fütterungssystem, das eine selbstgemischte Futterration automatisch ausbringen kann.
Necesitamos un servicio de desarrollo independiente que responda ante un Comisario de Desarrollo y Ayuda Humanitaria autónomo.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en 1881 lo que hasta entonces era la Región independiente Mapuche fue anexa al nuevo estado chileno, y desde entonces los derechos del pueblo mapuche nunca más fueron respetados.
IT
Erst 1881 wurde die bis dahin autonome Region der Mapuche im Süden Chiles an den neu entstandenen Staat Chile angeschlossen. Ab diesem Zeitpunkt wurde ihre Rechte nie wieder respektiert.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
independienteeigenständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autodesk® Dynamo Studio es un entorno de programación independiente que permite a los diseñadores crear lógica visual para explorar diseños conceptuales paramétricos y automatizar tareas.
ES
Autodesk® Dynamo Studio ist eine eigenständige Programmierumgebung, mit der Designer visuelle Logik zur Untersuchung parametrischer konzeptueller Designs und zur Automatisierung von Aufgaben erstellen können.
ES
«Lucesindependientes» luces con cristales, fuentes luminosas y carcasas diferentes.
„unabhängigeLeuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenem Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
vida independienteeigenständige Lebensführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de sus seis grupos de acción se centra en la vidaindependiente, mientras que los demás se ocupan de temas conexos, como la prevención y la detección temprana de las caídas o los grupos y entornos propicios para los mayores.
ES
Eine der sechs Aktionsgruppen konzentriert sich auf die eigenständigeLebensführung, andere befassen sich mit verwandten Themen wie Prävention und Früherkennung von Stürzen sowie altersfreundliche Lebensgemeinschaften und Umgebungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es importante que se sepa lo siguiente: una vidaindependiente no solo significa que uno sea miembro de la sociedad, sino que uno sea tan miembro de la sociedad como cualquier otra persona.
Eines muss klar herausgestellt werden: EigenständigeLebensführung bedeutet nicht, dass man einfach nur ein Mitglied der Gesellschaft ist, sondern dass man in gleichem Maße an der Gesellschaft teilhat wie alle anderen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirse al empleo, la participación en actividades sociales, la formación de adultos, el voluntariado, la vidaindependiente, el envejecimiento con salud, etc.
ES
können sich auf Bereiche wie Beschäftigung, Beteiligung an sozialen Aktivitäten, Erwachsenenbildung, Freiwilligentätigkeiten von Senioren, eigenständigeLebensführung, Altern in Gesundheit usw. beziehen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Dos desafíos específicos se dedican concretamente a la robótica (PHC 10-2014 y PHC 19-2014) y otros dos tienen por objeto las soluciones que aportan las TIC a la vidaindependiente (PHC 20-2014 – PHC 21-2015).
ES
Zwei spezifische Herausforderungen sind eigens der Robotik gewidmet (PHC 10-2014 und PHC 19-2014), zwei weitere befassen sich mit IKT-Lösungen für eigenständigeLebensführung (PHC 20-2014 und PHC 21-2015).
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
trabajador independienteFreiberufler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aprender un idioma o perfeccionar la lengua general de negocios o un lenguaje especializado, Médialangues ofrece a los dirigentes, ejecutivos, empleados o los trabajadoresindependientes soluciones que cubren la diversidad de sus necesidades.
Um sich Kenntnisse in einer Sprache anzueignen oder um sich in der Gebrauchssprache der Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes weiterzubilden, bietet Médialangues Geschäftsleitern, Führungskräften, Angestellten und Freiberuflern Lösungen an, die einer Vielfalt von Ansprüchen genügen.
Estoy hablando de los corsarios, los trabajadoresindependientes.
Ich rede von den Freibeutern, den Freiberuflern.
Korpustyp: Untertitel
recurso independientegesonderte Beschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una resolución que no ponga fin a un procedimiento con respecto a una de las partes solo podrá recurrirse con la resolución final, a no ser que la propia resolución contemple la posibilidad de un recursoindependiente.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resoluciones que no pongan fin al procedimiento con respecto a una de las partes sólo podrán recurrirse junto con la decisión definitiva, salvo que la propia decisión prevea un recursoindependiente.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones que no pongan fin al procedimiento con respecto a una de las partes solo podrán recurrirse junto con la decisión definitiva, salvo que la propia decisión prevea un recursoindependiente.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalmente independientefunktional unabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea jurídicamente distinta y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada;
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Llevarán a cabo las evaluaciones expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución del programa operativo.
Die Evaluierungen erfolgen durch Experten, die von den für die Umsetzung des operationellen Programms zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En defecto de tal decisión, el Colegio instituirá una instancia especializada en esta materia, que será independientefuncionalmente.
Andernfalls richtet das Kollegium ein entsprechendes, funktionalunabhängiges Fachgremium ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones serán realizadas por expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Die Evaluierungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de resolución de controversias designado por un Estado miembro en aplicación del apartado 1 será jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier operador de red.
Die von einem Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 benannte nationale Streitbeilegungsstelle muss von jedem Netzbetreiber rechtlich getrennt und funktionalunabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones serán llevadas a cabo por expertos, internos o externos, funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Die Bewertungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer o consolidar las funciones de control interno público proporcionando el personal, la formación y el equipo adecuados, incluidas unidades de auditoría interna funcionalmenteindependientes.
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktionalunabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el organismo regulador es jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada, en particular de aquellas
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von allen anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Independiente
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad varios alojamientos independientes Varias viviendas independientes
EUR