linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indikation indicación 759 indicación terapéutica 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indikator indicador 4.525
trazador 3 marcador 2 . .
Indik .
technischer Indikator . .
vorauseilender Indikator . .
vorlaufender Indikator . .
gleichlaufender Indikator . .
nachlaufender Indikator . .
Indikator-Aerosol .
Degener Indikator .
chemischer Indikator .
eigener Indikator .
therapeutische Indikation indicación terapéutica 14 .
vitale Indikation .
Andrade Indikator .
gesellschaftlicher Indikator .
sozialer Indikator .
Kultureller Indikator .
kurzfristiger Indikator .
komplexometrischer Indikator .
Kongorot-Indikator .
biologischer Indikator .
finanzieller Indikator .
materieller Indikator .
spezifischer Indikator indicador específico 1
Indikator-Meßgerät .
radioaktiver Indikator .
Zweipunkt-Indikator .
Ferroxyl-Indikator .
kumulierter Indikator .
geochemischer Indikator .
wissenschaftlicher Indikator .
indikative Mittelaufteilung asignación indicativa 1
atmosphaerischer Indikator .
netzinterner Indikator .
geldpolitischer Indikator .
Phenolrot-Indikator .

Indikator indicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
El seguimiento y evaluación deben incluir objetivos e indicadores mensurables y pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
El indicador es la suba de actividad eléctric…...focalizada alrededor de la anomalía.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz können dann bewährte Ansätze für das Sprachenlernen ermittelt werden. ES
El indicador europeo de competencia lingüística permitirá identificar las mejores prácticas de enseñanza y aprendizaje. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Indikatoren für die menschliche Entwicklung von Finnland, Schweden und Dänemark gehören zu den höchsten weltweit.
Finlandia, Suecia y Dinamarca tienen algunos de los indicadores de desarrollo humano más elevados del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
Va a necesitar indicadores entre el podio y la posición de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Untersuchung wurden zur Analyse von Flexicurity vier Indikatoren herangezogen: ES
En el análisis se utilizaron cuatro indicadores para examinar la flexiguridad: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Leistung des EIT wird mit folgenden Indikatoren gemessen:
Los indicadores para evaluar el rendimiento del EIT son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
El indicador es la actividad eléctrica incrementada enfocada alrededor de la anormalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zervixschleim kann also ein Indikator auf Deine fruchtbaren Tage sein. ES
El moco cervical puede ser un indicador de tus días fértiles. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikation

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indikator (Bezeichnung des Indikators)
Indicador (nombre del indicador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Indikator für Sprachenkompetenz
Asunto: Índice de competencia lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
davon (indikative Auflistung)
de los cuales (lista indicativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Indikator des Verbrauchervertrauens
Asunto: Índice de confianza del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Indikator wird saisonbereinigt. ES
Este indicador se ajusta estacionalmente. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Filter-Indikator“ anzeigenMehr über „Filter-Indikator“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Secado AutoOpen patentado”Aprender más sobre “Secado AutoOpen patentado” ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Filter-Indikator“ anzeigenMehr über „Filter-Indikator“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Indicador de filtro”Aprender más sobre “Indicador de filtro” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der europäische Indikator für Sprachenkompetenz
El indicador europeo de competencia lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
desglosados en los siguientes límites parciales indicativos:
   Korpustyp: EU DCEP
Indikator zur Überwachung des Fortschritts
Indicador del seguimiento de los avances
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für die durchschnittliche Exposition
Indicador de la exposición media
   Korpustyp: EU DGT-TM
Response-Indikator (Typ der Stichprobeneinheit)
Indicador de respuesta (tipo de unidad de muestreo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 19ca Verwendungsrate von Verhütungsmittelnb
Indicador 19ca Tasa de uso de anticonceptivosb
   Korpustyp: UN
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
desglosados en los siguientes sublímites indicativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis nicht erstattungsfähiger Ausgaben
Lista indicativa de gastos no subvencionables
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bezeichnung‘ des strukturellen finanziellen Indikators
“Nombre” del indicador financiero estructural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für das Nettobetriebsergebnis (NOP)
Indicador del beneficio neto de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für eine intakte Umwelt
indicador de calidad del medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Indikator der Laune der Käufer
indicador de las expectativas de los compradores
   Korpustyp: EU IATE
Indikator der Laune der Käufer
indicador del sentimiento de los compradores
   Korpustyp: EU IATE
Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt
indicador del momento inicial de adeudo
   Korpustyp: EU IATE
Plisskens Indikator ging gerade aus.
El rastreador de Plissken solo se apago.
   Korpustyp: Untertitel
wird der Indikator pink werden.
El indicador se pondrá rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bedeutung dieses Indikators.
Y el significado de ese indicador.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Indikator für Sprachenkompetenz
Asunto: Indicador europeo de competencia lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
Indikator 47 Festnetzanschlüsse und Mobilfunkteilnehmer
Indicador 47 Líneas de teléfono y teléfonos celulares
   Korpustyp: UN
Indikator 48 Personalcomputer und Internetnutzer
Indicador 48 Computadoras personales y usuarios de la Internet
   Korpustyp: UN
ANLAGE I : BERECHNUNG DES N-1-INDIKATORS
ANEXO I: CÁLCULO DEL INDICADOR N-1
   Korpustyp: EU DCEP
Einen wichtigen Indikator liefern jedoch Wirtschaftsprognosen.
Con todo, las proyecciones económicas suponen un importante indicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
Temas indicativos y acciones subvencionables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgeblicher Indikator für biologische Vielfalt
Asunto: Indicador básico sobre biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtkosten und mehrjährige Programmierung: Indikative Mehrjahresprogrammierung:
Coste global y programación plurianual: programación plurianual orientativa:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es einen speziellen Indikator "Verbraucherbeschwerden".
Tenemos un indicador especial: las reclamaciones de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Indikator ist jedoch nicht umfassend.
Sin embargo, este indicador no es holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerischer Ausdruck eines Gesundheitsindexes bzw. -indikators.
Expresión numérica de un índice o indicador de salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ des Indikators für den Gesundheitszustand.
Tipo de indicador del estado de salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ des Indikators für die Gesundheitsversorgung.
Tipo de indicador de la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 3 : Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten .
Indicador no 3 : Número de empleados de las entidades de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator betrifft die Konzentration im Bankgewerbe .
Este indicador se refiere a la concentración de negocios bancarios .
   Korpustyp: Allgemein
Indikator 15 : Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften .
Indicador no 15 : Inversiones totales de las empresas de seguro .
   Korpustyp: Allgemein
Gegebenenfalls Indikator und Einheit für die Messung
Indicador y, si procede, unidad de medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für wissenschaftliche Produktivität der JRC
Indicador de la productividad científica del CCI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit für die Messung des Indikators
Unidad de medida para el indicador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Relevanz des Indikators (ggf.)
Explicación de la pertinencia del indicador, cuando proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Land müssen indikative Pläne definiert werden.
Creo que hay que elaborar un programa indicativo por cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
El consumo de energía es un indicador de la producción industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikative Aufschlüsselung der entsprechenden nationalen Mittel
Desglose indicativo de la contrapartida nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
importes indicativos por cabeza y normas de concesión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 25 Anteil der Flächen mit Waldbedeckung
Indicador 25 Superficie de tierras cubierta por bosques
   Korpustyp: UN
Indikator 26 Anteil der Land- und Meeresschutzgebietea
Indicador 26 Zonas terrestres y marinas protegidasa
   Korpustyp: UN
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Indicador del ámbito de aplicación del identificador local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN DIE DARSTELLUNG DES SYNTHETISCHEN INDIKATORS
REQUISITOS RELATIVOS A LA PRESENTACIÓN DEL INDICADOR SINTÉTICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Objeto de las acciones que se vayan a realizar y presupuestos indicativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codes für den Indikator zur Aktualisierung
Codificación del indicador de actualización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Listas indicativas de características, presiones e impactos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Indikator (3.2) werden 10 ml hinzugefügt.
Añadir 10 ml de indicador (3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Desglose indicativo del uso de los Fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Indikators, sofern im Flottenbericht verfügbar.
Valor del indicador si se encuentra en el informe de la flota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
traditioneller Indikator für die landwirtschaftlichen Einkommen
índice tradicional de la renta agraria
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
uso menor y especie menor
   Korpustyp: EU IATE
Maßgeblicher Indikator OPR, Darlehen und Kredite
Indicador relevante de riesgo operativo, préstamos y anticipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für die Auswirkungen auf die Gesundheit
indicador de los efectos sobre la salud
   Korpustyp: EU IATE
Indikator für Vermögenswerte der Stufe 3
Indicador de activos de nivel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für rechtsräumeübergreifende Forderungen (Position 12 a))
Indicador de créditos transnacionales (partida 12.a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherkapazität der EU - nationale indikative Zielvorgaben
Capacidad de almacenamiento de la Unión Europea - Objetivos nacionales indicativos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Indikator der wirtschaftlichen Einschätzung
Asunto: Indicador europeo de confianza económica
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit für die Messung für den Indikator
Unidad de medida para el indicador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Se eliminará, en su caso, la salmonelosis de las indicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Indikator betrifft die Konzentration im Bankgewerbe.
Este indicador se refiere a la concentración del negocio bancario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
Cada uno de los indicadores básicos está compuesto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche indikative Leitlinien für die künftigen MitgliedstaatenArchiv ES
Orientaciones indicativas complementarias para los futuros Estados miembrosArchivos ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stehen für den Indikator Daten zur Verfügung? ES
¿Estarán disponibles los datos para un indicador? ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Suchergebnisse dienen lediglich als Indikator.
Los resultados sólo sirven como un indicador.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Von Pesaro Zentrum Indikation Autobahn A14 folgen.
De Pésaro Centro Seguir las indicaciones para autopista A14.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Indikator- und Reagenzpapiere zur Imprägnierung (Rohpapiere)
Papeles para la impregnación de indicadores y reactivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Indikation Hochgradige Einschränkung der männlichen Fruchtbarkeit.
Indicaciones Una restricción severa en la fertilidad masculina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt , dann muss auch Indikator 19 gleich null sein .
Por ejemplo , si el indicador no 18 es cero , entonces el indicador no 19 debe ser también cero .
   Korpustyp: Allgemein
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe .
Al igual que el indicador anterior , este se refiere a la concentración del negocio bancario .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator 18 fallen .
Este indicador se refiere al balance agregado total de las sucursales cubiertas por el indicador no 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator 20 fallen .
Este indicador se refiere al balance agregado total de las filiales cubiertas por el indicador no 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe.
Al igual que el indicador anterior, éste se refiere a la concentración del negocio bancario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann dieser Indikator mit Indikator 17 "Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva " zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind .
Si no se dispone de la información sobre las empresas de seguro por separado , este indicador se podrá combinar con el indicador no 17 " Activos totales bajo gestión de los fondos de pensiones " para constituir un único indicador .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann Indikator 17 mit Indikator 15 zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind .
Si no se dispone de la información sobre los fondos de pensiones por separado , este indicador podrá combinarse con el indicador no 15 para constituir un único indicador .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind.
Si no se dispone de la información sobre las empresas de seguro por separado, este indicador se podrá combinar con el indicador «Activos totales bajo gestión de los fondos de pensiones» para constituir un único indicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind.
Si no se dispone de la información sobre los fondos de pensiones por separado, este indicador podrá combinarse con el indicador «Inversiones totales de las empresas de seguro» para constituir un único indicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist der indikative Zeitplan für die Annahme der Vorschläge?
¿Cuál es el calendario indicativo para su aprobación?
   Korpustyp: EU DCEP
und im Falle neuer Gebäude einen Indikator für CO
y en el caso de edificios nuevos de un indicador de emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Definitionen für die Berechnung des n-1-Indikators
Definiciones necesarias para el cálculo del indicador N-1:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Indikator funktioniert als Anreiz für eine dauernde Verbesserung.
El indicador constituirá un incentivo de cara a la mejora permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die in Anhang III enthaltene indikative Spezifikation
o las especificaciones indicativas que figuran en el Anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
Die neun materiellen Kategorien, die diesen Indikator bilden, sind folgende:
Los nueve elementos que componen este indicador son:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Beirat für den europäischen Indikator für Sprachenkompetenz
Propuesta de Junta consultiva del indicador de competencia lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
eine indikative Aufschlüsselung der finanziellen Unterstützung zwischen den
se expone el desglose indicativo de las ayudas financieras para los
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einbezogen werden:
Los siguientes elementos no se utilizarán en el cálculo del indicador:
   Korpustyp: EU DCEP
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
Desglose indicativo sobre la base de las propuestas adoptadas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
ergreifen, insbesondere hinsichtlich der Indikation, der Dosierung und des Dosisplans.
relacionada, en particular, con las indicaciones, la dosis, la pauta posológica;
   Korpustyp: EU DCEP
Angstfällen“, weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
especiales”, pues éstos no constituyen indicaciones reconocidas en el DSM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA