Anwendung bei Kindern - Für Foscan gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen.
Uso en niños - No existe indicación relevante para el uso de Foscan en niños ni adolescentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
…alle Indikationen in die gleiche Richtung.
Todas las indicaciones en la misma direcció…
Korpustyp: Untertitel
Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Zulassung für die Indikation seltene Leiden.
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad con respecto a la concesión de una autorización de comercialización a otro medicamento similar para la misma indicaciónterapéutica.
Korpustyp: EU DCEP
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad comercial a partir de la concesión de una autorización de comercialización para la indicaciónterapéutica para la que se haya obtenido la declaración de medicamento huérfano.
Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Prüfung der eingereichten Daten war der CHMP der Ansicht, dass die Indikation von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis bei Erwachsenen durch Veröffentlichungen gut belegt ist und der derzeitigen Praxis entspricht.
Tras una cuidadosa revisión de los datos remitidos, el CHMP consideró que la indicaciónterapéutica de ciprofloxacino en la profilaxis de las infecciones invasivas causadas por Neisseria meningitidis en adultos estaba bien corroborada por los datos publicados y se correspondía con la práctica actual.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Obergrenzen für Indikatoren, die bestimmtem Wein zur Destillation zugesetzt werden
Asunto: Límites máximos para los marcadores añadidos al vino entregado para la destilación
Korpustyp: EU DCEP
therapeutische Indikationindicación terapéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller erklären, ein derartiger Hinweis sei diskriminierend gegenüber anderen Arzneimitteln und ergebe auch keinen Sinn, da die therapeutischeIndikation nicht Bestandteil des Registrierungsverfahrens ist.
Los fabricantes señalan que tal indicación es discriminatoria con respecto a otros medicamentos y que tampoco tiene sentido ya que la indicaciónterapéutica no forma parte del procedimiento de registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutischeIndikation zu erteilen.
Parece apropiado reconocer de facto que tracolimus se utiliza como tratamiento inmunosupresor primario y de rescate en el transplante hepático y conceder la correspondiente indicaciónterapéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem würde das Verbleiben der Stärke 100 mg im Handel das Risiko erhöhen, daß bei der empfohlenen Dosierung für die anerkannte therapeutischeIndikation von Sparfloxacin keine Compliance erlangt wird.
Además, la presencia en el mercado de la dosis de 100 mg aumentaría el riesgo de no ajustarse a la posología recomendada para la indicaciónterapéutica aprobada de la Sparfloxacina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeIndikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
La indicaciónterapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutischeIndikation auszuweiten.
Voy a apoyar también la enmienda 38, que no permite hacer extensiva a la misma indicaciónterapéutica una autorización de introducción en el mercado de un medicamento similar no huérfano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte das Verfahren auch für Humanarzneimittel vorgeschrieben werden, die einen neuen Wirkstoff enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Cuatro años después de la entrada en vigor del presente Reglamento conviene que el procedimiento sea también obligatorio para los medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Korpustyp: EU DCEP
Humanarzneimittel, die einen neuen Wirkstoff enthalten, der bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht in der Gemeinschaft genehmigt war und dessen therapeutischeIndikation die Behandlung der folgenden Erkrankungen ist:
Medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva que, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, no estuviera autorizada en la Comunidad y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de alguna de las enfermedades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
sollte es nicht mehr möglich sein, das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder das dezentralisierte Verfahren für Arzneimittel zu wählen, die neue Wirkstoffe enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
procede suprimir la posibilidad de optar por el procedimiento de reconocimiento mutuo o el procedimiento descentralizado en lo relativo a los medicamentos que contengan una nueva sustancia activa y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutischeIndikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP ha considerado que la indicaciónterapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutischeIndikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Una sustancia solo debe incluirse en dicha lista en circunstancias excepcionales, cuando no esté autorizado ningún tratamiento alternativo satisfactorio para una indicaciónterapéutica y cuando la enfermedad, si no se tratara, podría causar un sufrimiento innecesario del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Indikatorindicador específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den gemeinsamen Aktionsplan spezifischerIndikator
Indicadorespecífico del PAC
Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Mittelaufteilungasignación indicativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Verhältnis 30/70 für den Dreijahreszeitraum 2004 bis 2006 als Ganzes gilt, ist es angebracht, eine indikativeMittelaufteilung der Gesamtressourcen auf einer jährlichen Grundlage zu ermöglichen, die mit diesem Verhältnis in Einklang steht.
Teniendo en cuenta que la proporción 30/70 será aplicable al trienio 2004-2006 en su totalidad, conviene autorizar una asignaciónindicativa de los recursos totales sobre una base anual coherente con dicha proporción.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikation
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt , dann muss auch Indikator 19 gleich null sein .
Por ejemplo , si el indicador no 18 es cero , entonces el indicador no 19 debe ser también cero .
Korpustyp: Allgemein
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe .
Al igual que el indicador anterior , este se refiere a la concentración del negocio bancario .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen , die unter Indikator 18 fallen .
Este indicador se refiere al balance agregado total de las sucursales cubiertas por el indicador no 18 .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen , die unter Indikator 20 fallen .
Este indicador se refiere al balance agregado total de las filiales cubiertas por el indicador no 20 .
Korpustyp: Allgemein
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe.
Al igual que el indicador anterior, éste se refiere a la concentración del negocio bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann dieser Indikator mit Indikator 17 "Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva " zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind .
Si no se dispone de la información sobre las empresas de seguro por separado , este indicador se podrá combinar con el indicador no 17 " Activos totales bajo gestión de los fondos de pensiones " para constituir un único indicador .
Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten , kann Indikator 17 mit Indikator 15 zusammengefasst werden , wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind .
Si no se dispone de la información sobre los fondos de pensiones por separado , este indicador podrá combinarse con el indicador no 15 para constituir un único indicador .
Korpustyp: Allgemein
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind.
Si no se dispone de la información sobre las empresas de seguro por separado, este indicador se podrá combinar con el indicador «Activos totales bajo gestión de los fondos de pensiones» para constituir un único indicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator „Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften“ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind.
Si no se dispone de la información sobre los fondos de pensiones por separado, este indicador podrá combinarse con el indicador «Inversiones totales de las empresas de seguro» para constituir un único indicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist der indikative Zeitplan für die Annahme der Vorschläge?
¿Cuál es el calendario indicativo para su aprobación?
Korpustyp: EU DCEP
und im Falle neuer Gebäude einen Indikator für CO
y en el caso de edificios nuevos de un indicador de emisiones de CO
Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Definitionen für die Berechnung des n-1-Indikators
Definiciones necesarias para el cálculo del indicador N-1:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Indikator funktioniert als Anreiz für eine dauernde Verbesserung.
El indicador constituirá un incentivo de cara a la mejora permanente.
Korpustyp: EU DCEP
oder die in Anhang III enthaltene indikative Spezifikation
o las especificaciones indicativas que figuran en el Anexo III
Korpustyp: EU DCEP
Die neun materiellen Kategorien, die diesen Indikator bilden, sind folgende:
Los nueve elementos que componen este indicador son:
Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Beirat für den europäischen Indikator für Sprachenkompetenz
Propuesta de Junta consultiva del indicador de competencia lingüística
Korpustyp: EU DCEP
eine indikative Aufschlüsselung der finanziellen Unterstützung zwischen den
se expone el desglose indicativo de las ayudas financieras para los
Korpustyp: EU DCEP
Nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einbezogen werden:
Los siguientes elementos no se utilizarán en el cálculo del indicador:
Korpustyp: EU DCEP
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
Desglose indicativo sobre la base de las propuestas adoptadas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
ergreifen, insbesondere hinsichtlich der Indikation, der Dosierung und des Dosisplans.
relacionada, en particular, con las indicaciones, la dosis, la pauta posológica;
Korpustyp: EU DCEP
Angstfällen“, weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
especiales”, pues éstos no constituyen indicaciones reconocidas en el DSM.