Anwendung bei Kindern - Für Foscan gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen.
Uso en niños - No existe indicación relevante para el uso de Foscan en niños ni adolescentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
…alle Indikationen in die gleiche Richtung.
Todas las indicaciones en la misma direcció…
Korpustyp: Untertitel
Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Zulassung für die Indikation seltene Leiden.
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad con respecto a la concesión de una autorización de comercialización a otro medicamento similar para la misma indicaciónterapéutica.
Korpustyp: EU DCEP
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad comercial a partir de la concesión de una autorización de comercialización para la indicaciónterapéutica para la que se haya obtenido la declaración de medicamento huérfano.
Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Prüfung der eingereichten Daten war der CHMP der Ansicht, dass die Indikation von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis bei Erwachsenen durch Veröffentlichungen gut belegt ist und der derzeitigen Praxis entspricht.
Tras una cuidadosa revisión de los datos remitidos, el CHMP consideró que la indicaciónterapéutica de ciprofloxacino en la profilaxis de las infecciones invasivas causadas por Neisseria meningitidis en adultos estaba bien corroborada por los datos publicados y se correspondía con la práctica actual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
therapeutische Indikationindicación terapéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller erklären, ein derartiger Hinweis sei diskriminierend gegenüber anderen Arzneimitteln und ergebe auch keinen Sinn, da die therapeutischeIndikation nicht Bestandteil des Registrierungsverfahrens ist.
Los fabricantes señalan que tal indicación es discriminatoria con respecto a otros medicamentos y que tampoco tiene sentido ya que la indicaciónterapéutica no forma parte del procedimiento de registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutischeIndikation zu erteilen.
Parece apropiado reconocer de facto que tracolimus se utiliza como tratamiento inmunosupresor primario y de rescate en el transplante hepático y conceder la correspondiente indicaciónterapéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem würde das Verbleiben der Stärke 100 mg im Handel das Risiko erhöhen, daß bei der empfohlenen Dosierung für die anerkannte therapeutischeIndikation von Sparfloxacin keine Compliance erlangt wird.
Además, la presencia en el mercado de la dosis de 100 mg aumentaría el riesgo de no ajustarse a la posología recomendada para la indicaciónterapéutica aprobada de la Sparfloxacina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeIndikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
La indicaciónterapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutischeIndikation auszuweiten.
Voy a apoyar también la enmienda 38, que no permite hacer extensiva a la misma indicaciónterapéutica una autorización de introducción en el mercado de un medicamento similar no huérfano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte das Verfahren auch für Humanarzneimittel vorgeschrieben werden, die einen neuen Wirkstoff enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Cuatro años después de la entrada en vigor del presente Reglamento conviene que el procedimiento sea también obligatorio para los medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Korpustyp: EU DCEP
Humanarzneimittel, die einen neuen Wirkstoff enthalten, der bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht in der Gemeinschaft genehmigt war und dessen therapeutischeIndikation die Behandlung der folgenden Erkrankungen ist:
Medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva que, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, no estuviera autorizada en la Comunidad y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de alguna de las enfermedades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
sollte es nicht mehr möglich sein, das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder das dezentralisierte Verfahren für Arzneimittel zu wählen, die neue Wirkstoffe enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
procede suprimir la posibilidad de optar por el procedimiento de reconocimiento mutuo o el procedimiento descentralizado en lo relativo a los medicamentos que contengan una nueva sustancia activa y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutischeIndikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP ha considerado que la indicaciónterapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutischeIndikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Una sustancia solo debe incluirse en dicha lista en circunstancias excepcionales, cuando no esté autorizado ningún tratamiento alternativo satisfactorio para una indicaciónterapéutica y cuando la enfermedad, si no se tratara, podría causar un sufrimiento innecesario del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Indikatorindicador específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den gemeinsamen Aktionsplan spezifischerIndikator
Indicadorespecífico del PAC
Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Mittelaufteilungasignación indicativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Verhältnis 30/70 für den Dreijahreszeitraum 2004 bis 2006 als Ganzes gilt, ist es angebracht, eine indikativeMittelaufteilung der Gesamtressourcen auf einer jährlichen Grundlage zu ermöglichen, die mit diesem Verhältnis in Einklang steht.
Teniendo en cuenta que la proporción 30/70 será aplicable al trienio 2004-2006 en su totalidad, conviene autorizar una asignaciónindicativa de los recursos totales sobre una base anual coherente con dicha proporción.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikator
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Indikator für Sprachenkompetenz
Asunto: Índice de competencia lingüística
Korpustyp: EU DCEP
davon (indikative Auflistung)
de los cuales (lista indicativa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Indikator des Verbrauchervertrauens
Asunto: Índice de confianza del consumidor
Korpustyp: EU DCEP
Alle Produkte mit „Filter-Indikator“ anzeigenMehr über „Filter-Indikator“ erfahren
ES
Die eingereichten Daten für die Indikation „symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit“ stützen diese Indikation.
Los datos presentados para la indicación “enfermedad por reflujo gastroesofágico sintomática” apoyan esa indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Infusionsdauer für Patienten in jeder Indikation ist bei der entsprechenden Indikation unten beschrieben.
La duración recomendada de la perfusión en los pacientes para las distintas indicaciones se describe a continuación dentro de la indicación correspondiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
modificaciones relativas a la adición de una nueva indicación terapéutica o a la modificación de una existente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist der indikative Zeitplan für die Annahme der Vorschläge?
¿Cuál es el calendario indicativo para su aprobación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
oder die in Anhang III enthaltene indikative Spezifikation
o las especificaciones indicativas que figuran en el Anexo III
Korpustyp: EU DCEP
eine indikative Aufschlüsselung der finanziellen Unterstützung zwischen den
se expone el desglose indicativo de las ayudas financieras para los
Korpustyp: EU DCEP
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
Desglose indicativo sobre la base de las propuestas adoptadas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
ergreifen, insbesondere hinsichtlich der Indikation, der Dosierung und des Dosisplans.
relacionada, en particular, con las indicaciones, la dosis, la pauta posológica;
Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Beurteilung hielt der CHMP diese Indikation für akzeptabel.
Tras una cuidadosa evaluación, el CHMP consideró que está indicación es aceptable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
La indicación de nefroprotección constituía el principal punto de discordia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
avalan suficientemente la eficacia clínica de Efexor depot para esta indicación;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angstfällen“, weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
especiales”, pues éstos no constituyen indicaciones reconocidas en el DSM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wofür sollte NovoSeven bei dieser Indikation angewendet werden?
¿Para qué estaba previsto utilizar NovoSeven en esta indicación?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Ansicht des CHMP ist diese Indikation daher zulässig.
En consecuencia, el CHMP consideró aceptable esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen:
Por estos motivos, se sugiere el texto siguiente para la indicación propuesta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP kann die vorgeschlagene Änderung der Indikation billigen:
El CVMP puede aceptar la revisión propuesta de la indicación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Existen otros tratamientos alternativos para la indicación mencionada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation basiert auf den Ergebnissen von sechs kontrollierten Studien:
Esta indicación se basa en los resultados de seis estudios controlados:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Daten, die diese Indikation stützen, sind erwartungsgemäß retrospektiv.
La mayor parte de los datos que apoyan esta indicación son, como cabía esperar, retrospectivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
MAPAS INDICATIVOS DE LA RED TRANSEUROPEA DE TRANSPORTE AMPLIADA A PAÍSES TERCEROS ESPECÍFICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab eine indikative Dumpingspanne von 11,5 %.
La comparación mostró la existencia de un margen de dumping indicativo del 11,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmierung und indikative Mittelzuweisung für Länder- und Mehrländerrichtprogramme
Programación y asignación orientativa de fondos para programas indicativos nacionales y plurinacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Dienstleistungen, indikative Angabe der Größenordnung oder des Werts.
Descripción de los servicios, orden indicativo de magnitud o valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat indikative Werte für 2005 vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto valores indicativos para el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
importes indicativos por cabeza según las categorías de animales, y normas de concesión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asia y América Latina 3952 millones EUR, desglosados en los siguientes límites parciales indicativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
la dotación anual indicativa para cada Fondo, desglosada por programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
solicitudes de autorización de comercialización que incorporen una indicación pediátrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Genehmigung;
solicitudes de inclusión de una indicación pediátrica en una autorización de comercialización existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % por encima de 50 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Lista indicativa de gastos subvencionables en el ámbito de la aplicación de tecnologías de control
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Presupuestos aproximados anuales de los diferentes sectores previstos en el artículo 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei klinischer Indikation ist eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung erforderlich.
Cuando esté indicada clínicamente, se requerirá una evaluación cardiovascular ampliada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
a un reconocimiento oftalmológico completo, cuando esté indicado clínicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SI: Epidemiologie der Indikation(en) und Zielpopulation(en)
Módulo SI: Epidemiología de las indicaciones y población destinataria
Korpustyp: EU DGT-TM
die indikative Anstrengungen und die unterschiedlichen Finanzierungsquellen auf Unionsebene;
los esfuerzos indicativos y las distintas fuentes de financiación de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
El rastreador de tu reloj es para localizarle.
Korpustyp: Untertitel
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
Usa el rastreador en tu reloj para localizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Artículo 11 Desglose indicativo del uso de los Fondos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
El grado de inflamación de la córnea indica las lesiones que esta ha sufrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGO bietet hier für jede Indikation das passende biokompatible Material.
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
Los estudios que no resulten en una indicación pediátrica deberán identificarse con claridad y distinguirse de los estudios que hubieren justificado una indicación pediátrica.
Korpustyp: EU DCEP
Steht eine 2nd line -Indikation zugunsten eines Investors der Ausweisung desselben Wirkstoffs als Orphan Drug mit 1st line -Indikation zugunsten eines anderen Investors entgegen?
¿Impide una indicación de segunda línea a favor de un inversor la declaración de la misma sustancia activa como medicamento huérfano para una indicación de primera línea a favor de otro inversor?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Indikation für kürzlich erlittenen Myokardinfarkt stellte der CHMP fest, dass diese Indikation in einigen Mitgliedstaaten auf Patienten mit Intoleranz gegenüber ACE-Hemmern begrenzt war.
En relación con la indicación relativa al infarto de miocardio reciente, el CHMP observó que dicha indicación se limitaba a los pacientes con intolerancia a los inhibidores ACE en algunos Estados miembros.