linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indikator indicador 4.525
trazador 3 marcador 2 . .

Verwendungsbeispiele

Indikator indicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
El seguimiento y evaluación deben incluir objetivos e indicadores mensurables y pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
El indicador es la suba de actividad eléctric…...focalizada alrededor de la anomalía.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz können dann bewährte Ansätze für das Sprachenlernen ermittelt werden. ES
El indicador europeo de competencia lingüística permitirá identificar las mejores prácticas de enseñanza y aprendizaje. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Indikatoren für die menschliche Entwicklung von Finnland, Schweden und Dänemark gehören zu den höchsten weltweit.
Finlandia, Suecia y Dinamarca tienen algunos de los indicadores de desarrollo humano más elevados del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
Va a necesitar indicadores entre el podio y la posición de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Untersuchung wurden zur Analyse von Flexicurity vier Indikatoren herangezogen: ES
En el análisis se utilizaron cuatro indicadores para examinar la flexiguridad: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Leistung des EIT wird mit folgenden Indikatoren gemessen:
Los indicadores para evaluar el rendimiento del EIT son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
El indicador es la actividad eléctrica incrementada enfocada alrededor de la anormalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zervixschleim kann also ein Indikator auf Deine fruchtbaren Tage sein. ES
El moco cervical puede ser un indicador de tus días fértiles. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indikation indicación 759 indicación terapéutica 3
Indik .
technischer Indikator . .
vorauseilender Indikator . .
vorlaufender Indikator . .
gleichlaufender Indikator . .
nachlaufender Indikator . .
Indikator-Aerosol .
Degener Indikator .
chemischer Indikator .
eigener Indikator .
therapeutische Indikation indicación terapéutica 14 .
vitale Indikation .
Andrade Indikator .
gesellschaftlicher Indikator .
sozialer Indikator .
Kultureller Indikator .
kurzfristiger Indikator .
komplexometrischer Indikator .
Kongorot-Indikator .
biologischer Indikator .
finanzieller Indikator .
materieller Indikator .
spezifischer Indikator indicador específico 1
Indikator-Meßgerät .
radioaktiver Indikator .
Zweipunkt-Indikator .
Ferroxyl-Indikator .
kumulierter Indikator .
geochemischer Indikator .
wissenschaftlicher Indikator .
indikative Mittelaufteilung asignación indicativa 1
atmosphaerischer Indikator .
netzinterner Indikator .
geldpolitischer Indikator .
Phenolrot-Indikator .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikator

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Indikator für Sprachenkompetenz
Asunto: Índice de competencia lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
davon (indikative Auflistung)
de los cuales (lista indicativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Indikator des Verbrauchervertrauens
Asunto: Índice de confianza del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Produkte mit „Filter-Indikator“ anzeigenMehr über „Filter-Indikator“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Secado AutoOpen patentado”Aprender más sobre “Secado AutoOpen patentado” ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
desglosados en los siguientes límites parciales indicativos:
   Korpustyp: EU DCEP
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
desglosados en los siguientes sublímites indicativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis nicht erstattungsfähiger Ausgaben
Lista indicativa de gastos no subvencionables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plisskens Indikator ging gerade aus.
El rastreador de Plissken solo se apago.
   Korpustyp: Untertitel
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
Temas indicativos y acciones subvencionables
   Korpustyp: EU DCEP
• Der CHMP einigte sich auf die Indikation:
• El CMP se mostró de acuerdo con la indicación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie sollte NovoSeven bei dieser Indikation wirken?
¿Cómo se espera que funcione NovoSeven en esta indicación?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtkosten und mehrjährige Programmierung: Indikative Mehrjahresprogrammierung:
Coste global y programación plurianual: programación plurianual orientativa:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Land müssen indikative Pläne definiert werden.
Creo que hay que elaborar un programa indicativo por cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikative Aufschlüsselung der entsprechenden nationalen Mittel
Desglose indicativo de la contrapartida nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
importes indicativos por cabeza y normas de concesión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Objeto de las acciones que se vayan a realizar y presupuestos indicativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Listas indicativas de características, presiones e impactos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Desglose indicativo del uso de los Fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
traditioneller Indikator für die landwirtschaftlichen Einkommen
índice tradicional de la renta agraria
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
uso menor y especie menor
   Korpustyp: EU IATE
Wenn die Vergangenheit als Indikator dient:
Si el pasado es alguna indicación, no.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherkapazität der EU - nationale indikative Zielvorgaben
Capacidad de almacenamiento de la Unión Europea - Objetivos nacionales indicativos
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zulassung mit einer pädiatrischen Indikation;
solicitudes de autorización de comercialización que incorporen una indicación pediátrica;
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Patienten nach Indikation und Behandlung
Tabla Número de pacientes por indicaciones y tratamientos Fármacos de Indicación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Indikation Salmonellose ist daher nicht begründet.
Así pues, la indicación de salmonelosis no está debidamente justificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Indikation Salmonellose wurde nicht begründet.
La indicación de salmonelosis no ha quedado debidamente justificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Se eliminará, en su caso, la salmonelosis de las indicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche indikative Leitlinien für die künftigen MitgliedstaatenArchiv ES
Orientaciones indicativas complementarias para los futuros Estados miembrosArchivos ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von Pesaro Zentrum Indikation Autobahn A14 folgen.
De Pésaro Centro Seguir las indicaciones para autopista A14.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Indikation Hochgradige Einschränkung der männlichen Fruchtbarkeit.
Indicaciones Una restricción severa en la fertilidad masculina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die eingereichten Daten für die Indikation „symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit“ stützen diese Indikation.
Los datos presentados para la indicación “enfermedad por reflujo gastroesofágico sintomática” apoyan esa indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Infusionsdauer für Patienten in jeder Indikation ist bei der entsprechenden Indikation unten beschrieben.
La duración recomendada de la perfusión en los pacientes para las distintas indicaciones se describe a continuación dentro de la indicación correspondiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
modificaciones relativas a la adición de una nueva indicación terapéutica o a la modificación de una existente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist der indikative Zeitplan für die Annahme der Vorschläge?
¿Cuál es el calendario indicativo para su aprobación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die in Anhang III enthaltene indikative Spezifikation
o las especificaciones indicativas que figuran en el Anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
eine indikative Aufschlüsselung der finanziellen Unterstützung zwischen den
se expone el desglose indicativo de las ayudas financieras para los
   Korpustyp: EU DCEP
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
Desglose indicativo sobre la base de las propuestas adoptadas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
ergreifen, insbesondere hinsichtlich der Indikation, der Dosierung und des Dosisplans.
relacionada, en particular, con las indicaciones, la dosis, la pauta posológica;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Beurteilung hielt der CHMP diese Indikation für akzeptabel.
Tras una cuidadosa evaluación, el CHMP consideró que está indicación es aceptable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
La indicación de nefroprotección constituía el principal punto de discordia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
avalan suficientemente la eficacia clínica de Efexor depot para esta indicación;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angstfällen“, weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
especiales”, pues éstos no constituyen indicaciones reconocidas en el DSM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wofür sollte NovoSeven bei dieser Indikation angewendet werden?
¿Para qué estaba previsto utilizar NovoSeven en esta indicación?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Ansicht des CHMP ist diese Indikation daher zulässig.
En consecuencia, el CHMP consideró aceptable esta indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen:
Por estos motivos, se sugiere el texto siguiente para la indicación propuesta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP kann die vorgeschlagene Änderung der Indikation billigen:
El CVMP puede aceptar la revisión propuesta de la indicación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Existen otros tratamientos alternativos para la indicación mencionada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation basiert auf den Ergebnissen von sechs kontrollierten Studien:
Esta indicación se basa en los resultados de seis estudios controlados:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Daten, die diese Indikation stützen, sind erwartungsgemäß retrospektiv.
La mayor parte de los datos que apoyan esta indicación son, como cabía esperar, retrospectivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
MAPAS INDICATIVOS DE LA RED TRANSEUROPEA DE TRANSPORTE AMPLIADA A PAÍSES TERCEROS ESPECÍFICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab eine indikative Dumpingspanne von 11,5 %.
La comparación mostró la existencia de un margen de dumping indicativo del 11,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmierung und indikative Mittelzuweisung für Länder- und Mehrländerrichtprogramme
Programación y asignación orientativa de fondos para programas indicativos nacionales y plurinacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Dienstleistungen, indikative Angabe der Größenordnung oder des Werts.
Descripción de los servicios, orden indicativo de magnitud o valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat indikative Werte für 2005 vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto valores indicativos para el 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
importes indicativos por cabeza según las categorías de animales, y normas de concesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asia y América Latina 3952 millones EUR, desglosados en los siguientes límites parciales indicativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
la dotación anual indicativa para cada Fondo, desglosada por programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
solicitudes de autorización de comercialización que incorporen una indicación pediátrica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Genehmigung;
solicitudes de inclusión de una indicación pediátrica en una autorización de comercialización existente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Se facilitará una justificación por separado para cada una de las indicaciones solicitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % por encima de 50 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Lista indicativa de gastos subvencionables en el ámbito de la aplicación de tecnologías de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Presupuestos aproximados anuales de los diferentes sectores previstos en el artículo 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei klinischer Indikation ist eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung erforderlich.
Cuando esté indicada clínicamente, se requerirá una evaluación cardiovascular ampliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
a un reconocimiento oftalmológico completo, cuando esté indicado clínicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SI: Epidemiologie der Indikation(en) und Zielpopulation(en)
Módulo SI: Epidemiología de las indicaciones y población destinataria
   Korpustyp: EU DGT-TM
die indikative Anstrengungen und die unterschiedlichen Finanzierungsquellen auf Unionsebene;
los esfuerzos indicativos y las distintas fuentes de financiación de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
El rastreador de tu reloj es para localizarle.
   Korpustyp: Untertitel
Orten Sie ihn mit dem Indikator in Ihrer Uhr.
Usa el rastreador en tu reloj para localizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Artículo 11 Desglose indicativo del uso de los Fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
El grado de inflamación de la córnea indica las lesiones que esta ha sufrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGO bietet hier für jede Indikation das passende biokompatible Material.
Para ello BEGO ofrece el material biocompatible adecuado a cada indicación:
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite
sorgt für die reibungslose Umsetzung des Indikators in den Mitgliedstaaten; ES
garantizar el buen avance de la aplicación en los Estados miembros; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anträge auf Aufnahme einer pädiatrischen Indikation in eine bestehende Zulassung;
solicitudes para incluir una indicación pediátrica en una autorización de comercialización existente;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Indikation wurde von mehreren betroffenen Mitgliedstaaten (CMS) gebilligt.
Esta indicación fue aceptada por varios EMA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden.
• No se ha identificado ningún resultado desfavorable de seguridad en relación con la ampliación de indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Por consiguiente, solicitó que se restringiera adecuadamente la indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation.
La dosis y el régimen de dosificación dependen de la indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für die beantragte Indikation keine zusätzlichen Sicherheitsprobleme zu erwarten sind.
en comparación con las indicaciones aprobadas anteriormente;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt.
Existe información limitada que respalde el tratamiento de este trastorno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, diese Indikation zu streichen.
Por consiguiente, se recomienda eliminar esta indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fußnote a und der dazugehörige Indikator werden gestrichen.
Elimínese la nota de pie de página a; y la indicación correspondiente.
   Korpustyp: UN
indikatives nationales Energieeffizienzziel für 2020 gemäß Artikel 3 Absatz 1;
El objetivo orientativo nacional de eficiencia energética para 2020, exigido en el artículo 3, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergangene Leistungen sind kein Indikator für zukünftige Ergebnisse.
Desempeños anteriores no son indicación de resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mundgeruch ist ja manchmal ein Indikator, wo der Ehepartner sagt:
Un signo de mal aliento es cuando su esposa dice:
   Korpustyp: Untertitel
Indikator hierfür sind Grün für 100Mbps und Gelb für 10Mbps.
verde para 100 Mbps y amarillo para 10 Mbps.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Röntgenverordnung beschreibt in §23 die Rechtfertigende Indikation. DE
El nuevo Röntgenverordnung se describe en el artículo 23 el derecho acabado final indicación. DE
Sachgebiete: medizin tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre hauptsächliche Indikation ist der Schutz des Dickdarms:
Su principal misión es la protección del colon:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VITA bietet für jede zahnmedizinische Indikation die passende Materiallösung. weiterlesen
VITA ofrece el material adecuado para todas las indicaciones odontológicas. leer más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Indikation ist es natürlich wichtig einen Kaiserschnitt vorzunehmen.
En lo que indica que es obvia la importancia de hacer una cesárea.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schmerzlich ist besonders der Abbruch bei einer medizinischen Indikation.
Dolorosamente es particularmente la demolición a una indicación médica.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
EIne Indikation für eine Heparinisierung ergibt sich daraus nicht.
Una indicación para la heparina no da como resultado.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die vergangene Leistung ist kein Indikator für zukünftige Ergebnisse.
Desempeños anteriores no son indicación de resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vergangene Leistungen sind kein Indikator für zukünftige Ergebnisse.
El rendimiento pasado no es indicativo de resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
Los estudios que no resulten en una indicación pediátrica deberán identificarse con claridad y distinguirse de los estudios que hubieren justificado una indicación pediátrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht eine 2nd line -Indikation zugunsten eines Investors der Ausweisung desselben Wirkstoffs als Orphan Drug mit 1st line -Indikation zugunsten eines anderen Investors entgegen?
¿Impide una indicación de segunda línea a favor de un inversor la declaración de la misma sustancia activa como medicamento huérfano para una indicación de primera línea a favor de otro inversor?
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Indikation für kürzlich erlittenen Myokardinfarkt stellte der CHMP fest, dass diese Indikation in einigen Mitgliedstaaten auf Patienten mit Intoleranz gegenüber ACE-Hemmern begrenzt war.
En relación con la indicación relativa al infarto de miocardio reciente, el CHMP observó que dicha indicación se limitaba a los pacientes con intolerancia a los inhibidores ACE en algunos Estados miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA