Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine solche Veränderung ist ein Indiz für das Wachstum des Tumors.
La alteración de dicha cantidad constituye un indicio de crecimiento del tumor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung der Tonlage, ist ein klares Indiz für eine Lüge.
Un cambio de ton…un claro indicio para mentir.
Korpustyp: Untertitel
1,5 Mio. Seitenaufrufe pro Monat sind ein eindeutiges Indiz für die Popularität von chemie.de und das hohe Interesse an seinen Informationsangeboten.
DE
Las 1,5 millones de visitas mensuales a esta página son un claro indicio de la popularidad de chemie.de y del gran interés que despierta su oferta informativa.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Espero que esto no sea ningún indicio de cómo quiere tratar la grande nation a los pequeños interlocutores pues sería una señal errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Indiz muss der Polizei mitgeteilt werden.
Todo indicio debe comunicarse a la policía, y tenemos derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Dreht sich das Lüfterrad häufiger mit als üblich oder macht es auffällige Geräusche, ist dies ein Indiz für einen möglichen Defekt und ggf. notwendigen Austausch der Lüfterkupplung.
Si la rueda del ventilador gira con más frecuencia de lo normal o si produce ruidos desacostumbrados, ello es indicio de un posible defecto que posiblemente requiera el recambio del acoplamiento del ventilador.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein Indiz dafür ist die Stilllegung des Atomkraftwerks Bohunice, ganz zu schweigen von Ingalina.
Un indicio de ello es el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice, para no hablar de Ingalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise kein gutes Indiz.
Usualmente no es un buen indicio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine objektive Tatsache, die nur wenig Auslegung zulässt) oder ein weiteres Indiz dafür ist, dass wir Spanier das größte intellektuelle Gut, über das wir verfügen, schlecht vermarkten.
DE
ése es un dato objetivo que admite poca interpretación), u otro indicio de lo mal que rentabilizamos los españoles el mayor activo intelectual del que disponemos.
DE
Das Rekordniveau an Nichtwählern bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament ist ein weiteres Indiz für diesen wachsenden Zynismus und die zunehmende Entfremdung.
El nivel sin precedentes de abstención en las recientes elecciones al Parlamento Europeo es una prueba más de ese cinismo y alienación en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ohne das Indiz sind wir machtlos.
- No podemos hacer nada sin esa prueba.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere vertritt Neubrandenburg den Standpunkt, dass das Bieterverfahren nicht als Indiz dafür genommen werden kann, dass das Angebot von BAVARIA das günstigste am Markt verfügbare Angebot war.
En particular mantiene el punto de vista de que el proceso de licitación no puede tomarse como prueba de que la oferta de BAVARIA fuera la mejor de las disponibles en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, wie ich gestern schon sagte, ist dieses Indiz das Hauptbeweisstück für die Schuld der Angeklagten.
Su Señorí…como afirmé ayer, esta prueba es la conexión principa…que hay entre los acusados y el crimen atroz que fue cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte versagt, wenn ich so etwas durchgehen lassen und das Berufungsgericht zwingen würde, das Urteil, das aufgrund des Indizes gefällt wurde, aufzuheben.
Las abandonaría igualmente si dejara pasar algo como est…y obligara al tribunal de apelaciones a anular una conden…que estaba basada en dicha prueba o procedimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Präzedenzfall zu finden, ein Urteil, das dieses Indiz rechtfertigt, und ich gebe Ihnen meine Antwort morgen um zehn.
Ahora, voy a intentar encontrar algún precedente, algún cas…algún fallo que pueda justificar la admisión de esta prueba. Y le daré mi respuesta mañana a las 10:00.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fall Lawrence Monk und Arthur Cooms wurde beantragt, ein Indiz, ein Kleidungsstück des Opfers, nicht zuzulassen, da es auf gesetzeswidrige Weise beschafft wurde.
En el caso del Estado contra Lawrence Monk y Arthur Coom…la defensa presentó una petición para eliminar ciertas prueba…concretamente, un artículo de ropa de la víctim…basándose en el hecho de que fue obtenido tras un registro ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
Si, en efecto, esta prueba en concreto es tan fundamenta…entonces la acusación tiene la responsabilida…de asegurarse de que se ajuste a las leyes y los precedente…leyes y precedentes que la acusación conoce de sobra.
Das Dokument ist zugleich ein bedeutendes Indiz dafür, dass die Debatte über die Steuerpolitik in ganz Europa geführt werden könnte.
El documento constituye una de las evidencias más importantes de que el debate sobre la política fiscal quizá pase a ser a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu diesem Bericht über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten ist ein Indiz für die Widersprüche im Parlament.
La votación de este informe sobre las disposiciones transitorias que restringen la libre circulación de los trabajadores en los mercados laborales de la UE pone en evidencia las contradicciones del Parlamento.
Diese Information ist ein Indiz für ein wahrscheinliches Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, denn sie belegt eindeutig, dass ohne Antidumpingmaßnahmen erheblich mehr Einfuhren aus den betroffenen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Esta información es un síntoma de la probabilidad de reaparición del perjuicio para la industria de la Comunidad, ya que demuestra a las claras que, de no existir medidas antidumping, en el mercado comunitario habría una cantidad considerablemente superior de importaciones procedentes de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indizmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein an der Universität Oxford mit Auszeichnung absolviertes Mathematikstudium ist nur ein Indiz für seinen ausgeprägten Sinn für Präzision und Exzellenz, mit dem dieser erfahrene Jet-Pilot zum schnellsten Mann der Welt wurde.
Su licenciatura con honores de primera clase en matemáticas por la Universidad de Oxford es solo una muestra de su pasión por la precisión y la excelencia, que han convertido a este experimentado piloto de reactores en el hombre más rápido del planeta.
Herr Präsident! Die Erklärung von Laeken ist mit einer Menge Fragezeichen versehen: Ein Indiz dafür, welche Unklarheit heute bezüglich der Zukunft der Europäischen Union besteht.
Señor Presidente, quedan muchas cuestiones por aclarar en la Declaración de Laeken, lo cual es una clara muestra de la ambigüedad que existe en relación con el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Schließung der Schule von Chalki greift die Türkei nun auch in den Kontrollausschuß der Theologieschule ein, der das letzte Indiz dafür war, daß diese Bildungseinrichtung zumindest noch dahinvegetierte.
Turquía, después de haber cerrado fundamentalmente la escuela de Halki, ahora interviene también en el Comité de Supervisión de la Escuela, que era la última muestra de que dicha Escuela, si no qué otra cosa, vegetaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den zwölf im Barnier-Bericht enthaltenen Vorschlägen hatten wir nun alles Notwendige zusammen, um auf europäischer Ebene aktiv zu werden. was ein paar Wochen vor den Wahlen im kommenden Juni ein weiteres Indiz für die Nützlichkeit und Wirksamkeit echter europäischer Solidarität wäre.
Con las doce propuestas del informe Barnier, teníamos todo lo que necesitábamos para actuar a escala europea, algo que, a pocas semanas de las elecciones del mes de junio, hubiera sido una clara muestra de la utilidad y efectividad de una auténtica solidaridad operativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die vorgeschlagene 6,5 %ige Erhöhung des Haushaltsplans 2011 des Parlaments ist lediglich ein weiteres Indiz dafür, wie weit dieses Haus sich von der Realität und von den Interessen seiner Wählerinnen und Wähler entfernt hat.
en nombre del grupo EFD. - Señor Presidente, el aumento del 6,5 % propuesto en el presupuesto parlamentario para 2011 no es sino otra muestra de cuánto se ha alejado esta Cámara de la realidad y de los intereses de sus votantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Los índices de precios interiores y no interiores exigen que los índices de precios de producción se registren según el destino del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In MS Word ist es sogar möglich, Eigenschaftenfelder in das Dokument einzubetten und die Werte mit den Indizes von Alfresco zu synchronisieren.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erfasst werden sollten alle Indizes, auch veröffentlichte Indizes, da sich jeder Zweifel an der Genauigkeit und Zuverlässigkeit solcher Indizes nachteiliger auf einen größeren Teil der Bevölkerung auswirken dürfte als bei Indizes, die nicht veröffentlicht werden.
ES
El ámbito de aplicación debe englobar todos los índices, incluso los que se publican, ya que cualquier duda sobre la exactitud y fiabilidad de estos puede ocasionar más perjuicios a un mayor número de interesados que en el caso de índices que no son públicos.
ES
Esta página ofrece una gran selección de gráfico gratuitos en tiempo real que siguen el movimiento de una importante variedad de acciones en el mercado global de activos.
biologischer Indizes (Menge des Verlusts an Biomasse) oder entsprechender Indizes für Ertragsrückgänge, die auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene ermittelt worden sind, oder
índices biológicos (cantidad de pérdida de biomasa) o índices equivalentes de pérdida del rendimiento establecidos a escala de explotación, local, regional o nacional, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die vierteljährlichen Indizes innerhalb einer Frist von höchstens 85 Kalendertagen nach Ablauf des Vierteljahres, auf das sich die Indizes beziehen.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) los índices trimestrales en un plazo que no excederá de ochenta y cinco días a partir del final del trimestre al que se refieren dichos índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die auch monatliche Indizes übermitteln, müssen hierfür eine Frist von 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats, auf den sich die Indizes beziehen, einhalten.
Los Estados miembros que decidan facilitar también índices mensuales deberán transmitirlos en un plazo de treinta días a partir del final del mes al que correspondan dichos índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
Sin embargo , el proyecto de reglamento admite todavía dos métodos distintos de tratar los productos de temporada , utilizando sea índices de ponderaciones anuales invariables , sea índices de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
Korpustyp: Allgemein
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
los proveedores de índices para el cálculo de los tipos deudores o bien los prestamistas conserven registros históricos de dichos índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 110 (producción) también se aplican a los índices de las variables de construcción de edificios y obras de ingeniería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 120 (volumen de negocios) se aplican también a los índices que distinguen entre el volumen de negocios interior y el volumen de negocios no interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 130 (nuevos pedidos recibidos) se aplican también a los índices que distinguen entre los nuevos pedidos interiores y los no interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 310 (precios de producción) se aplican también a los índices que distinguen entre los precios de producción interiores y los no interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…que puede usar las teclas ^ y _ para crear índices arriba a la derecha y abajo a la izquierda? Si teclea Ctrl-^ o Ctrl-_ tendrá un índice a la izquierda.
Auch wenn sich der Index (die Indizes) darin von einer gewöhnlichen Aktie unterscheiden, wie sie notiert werden, so haben die gehandelten Indizes selbst Geld- und Briefkurse.
ES
Es gibt auch Indizes, die kleinere Unternehmen abbilden, die an der NYSE gehandelt werden sowie Indizes für verschiedene Börsen weltweit, vom japanischen NIKKEI bis zum deutschen DAX.
ES
También hay índices que representan compañías más pequeñas que cotizan en NYSE, así como distintas Bolsas del mundo desde el NIKKEI de Japón al DAX de Alemania.
ES
Diese Indizes könnten sich bis 2014 nach oben oder nach unten entwickeln.
Dichos índices podrían aumentar o reducirse hasta 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
La pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage welcher Indizes werden die Sicherheit und der Schutz der Verbraucher bewertet?
¿Podría indicar la Comisión Europea con qué índices se evalúan la seguridad y la protección del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Einen deutlichen Rückgang weisen die Indizes des verarbeitenden Gewerbes, der Herstellung von Produktions- und Investitionsgütern auf.
Se advierte una gran reducción de los indicadores de producción de las industrias de transformación, de los bienes intermedios y de los bienes de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Grenzwerte sollten unter Verwendung harmonisierter Indizes für die Bestimmung der Lärmpegel festgelegt werden.
Esos límites deben fijarse en función de indicadores armonizados para calcular los niveles de ruido.
Korpustyp: EU DCEP
unter Verwendung harmonisierter Indizes für die Bestimmung der Lärmpegel festgelegt werden.
en función de indicadores armonizados para calcular los niveles de ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Angaben zu den Indizes bezüglich der Resistenz in den einzelnen Ländern der EU? —
¿Dispone la Comisión Europea de datos acerca de los índices de resistencia en los diferentes países de la UE? —
Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
En su recomendación pide un enfoque más sistemático que incluya el uso de índices y estándares de referencia para cada país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung der Tonlage, ist ein klares Indiz für eine Lüge.
Cambio de ton…claro indicativo para mentir.
Korpustyp: Untertitel
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
Atacar al Papa sólo demuestra un cinismo preelectoral y un radicalismo nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen konzentrierten sich auf die Verbesserung der Indizes, nicht aber der realen wirtschaftlichen Eckdaten.
Los esfuerzos se han concentrado en mejorar los índices econométricos y no los verdaderos parámetros de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vage Verwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
la vaguedad del término "radicalización" como indicador de "acciones no democráticas";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
También el consumo, el empleo y la inversión exterior han registrado índices muy positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 14 Die wichtigsten Aktienindizes ( Die Indizes wurden am 30 . Dezember 2008 auf 100 umbasiert ;
Gráfico 14 Principales índices bursátiles ( cambio de base de los índices a 100 el 30 de diciembre de 2008 ;
Korpustyp: Allgemein
1 ) Ein Anstieg der EWK-21-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Un aumento de los índices de los TCE-21 supone una apreciación del euro .
Korpustyp: Allgemein
Euro STOXX ( EURO STOXX ) : STOXX Limited veröffentlicht Dow-Jones-STOXX-Indizes , die Aktienkursentwicklungen in Gesamteuropa messen .
EURO STOXX : STOXX Limited publica los índices Dow Jones STOXX , que miden la evolución de las cotizaciones bursátiles en Europa en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem stehen drei Arten sektoraler Indizes ( für Wirtschafts - und Marktsektoren sowie für Branchen ) zur Verfügung .
Además , dentro del índice Dow Jones EURO STOXX , existen tres tipos de índices sectoriales ( sectores económicos , de mercados y de grupos industriales ) .
Korpustyp: Allgemein
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
UNIT_INDEX_BASE ( no codificado ) : Este atributo indica la referencia de base y el valor de base para los índices .
Korpustyp: Allgemein
in Indizes enthaltene eigene Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals,
instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario, capital de nivel 1 adicional o capital de nivel 2 incluidos en índices;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indizes sind einfache, risikodiversifizierende Hilfsmittel, die für ein kontrolliertes Risikomanagement geeignet sind.
Estos índices son herramientas que aportan sencillez y diversificación de los riesgos, útiles para una gestión controlada de estos últimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Las cifras solo se indican en índices e intervalos, por razones de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Ein Anstieg der EWK-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Un desplazamiento hacia arriba del índice TCE representa una apreciación del euro .
Korpustyp: Allgemein
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
la posición larga y corta se refieran a los mismos índices subyacentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Estos elementos son una indicación de la exposición directa a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
Un FBC en peces ≥ 500 es indicativo del potencial de bioconcentración a efectos de clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat für die Flughäfen bestimmte Indizes vorgeschlagen, bestimmte Ziele vorgegeben.
El ponente ha fijado una serie de indicadores en su propuesta, una serie de objetivos para los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
Los cientos de cartas y mensajes de correo electrónico indignados eran señales de la tragedia humana e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Verordnung ist ein Indiz dafür, dass die EU handeln, aber nicht denken kann.
La propuesta de Reglamento refleja que la UE está en condiciones de actuar, pero no de pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Los subíndices R y C se refieren, respectivamente, al sistema de referencia y al sistema candidato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
El olor puede indicar que el grano se está calentando, sobre todo si el almacén está cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
Donde los índices i e (i + 1) se refieren al día de la medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Para las series comunicadas como valores absolutos y para los índices: PURE_NUMB
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
cifras empleadas en el cálculo de todos los índices o porcentajes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Por motivos de confidencialidad se presentan en índices o en intervalos.