Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
EIUG es una organización que representa a grandes consumidores de energía de la industria británica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gigantische Industrie, die hier in Flint angefangen hat.
¿Una industria automotriz gigante que nació aquí en Flint?
Korpustyp: Untertitel
Garant AC/DC ist eine Universalelektrode mit hohen mechanischen Gütewerten für Industrie und Handwerk zum Schweißen von un- und niedriglegiertem Stahl.
DE
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
Esto protegerá la fabricación europea de los productos falsificados importados de países del Este con un uso intensivo de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm letzten Jahr stieg die Gesamtkapazität der Industrie für Hightech-Produkt…um nahezu 50 %! Weit über deren eigentliche Leistungsfähigkeit. Dementsprechend schwächer wurde die ohnehin seit Mitte letzten Jahre…angeschlagene Wirtschaft, was fast zu einem Nullwachstu…zu Beginn dieses Jahres führte.
La capacidad general en la fabricación de tecnología punt…...aumentó casi el 50% el último añ…...mientras por el contrario a su excesivamente rápido crecimient…...se intensificó la disminución en la economía a mitad del último año.
Korpustyp: Untertitel
Industrie ist eine zentrale Thematik im Green New Deal, weil die Industrie alles und jeden berührt, von der herstellenden bzw. produzierenden Industrie bis zum Pharma- und Energiesektor.
ES
La industria es un tema central en el GND (Green New Deal) puesto que abarca todo y a todos: desde la construcción y la fabricación, a los productos farmacéuticos y la energía.
ES
Der Straßentransport ist unter diesen Umständen sowie aufgrund seiner besonderen Merkmale und Effizienz das am weitesten verbreitete System in der verarbeitenden Industrie.
En estas circunstancias, y debido a sus características y eficacia, el transporte por carretera es el sistema más ampliamente usado en el mundo de la fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem spielen sie in der Automobilbranche und Luftfahrt sowie im Bauwesen und in der verarbeitenden Industrie für Techniker eine überaus wichtige Rolle, weil sie ihnen dabei helfen, schnell auf Grafiken und Daten zuzugreifen, Probleme zu diagnostizieren und Prüfungen durchzuführen.
Asimismo, juegan un papel importante a la hora de ayudar a los ingenieros de los sectores de la automoción, aerolíneas, construcción y fabricación a acceder a gráficos y datos rápidamente, a diagnosticar problemas y a realizar comprobaciones vitales durante su jornada laboral.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen haben ergeben, dass allein im Vereinigten Königreich die verarbeitende Industrie und der Sektor der technischen Berufe ab 2012 nicht in der Lage sein werden, ihren Bedarf an Absolventen und Lehrlingen durch neue oder junge Berufseinsteiger zu decken.
Tan solo en el Reino Unido se ha calculado que, para 2012, los sectores de la fabricación y la ingeniería del país no podrán cubrir sus necesidades de diplomados y aprendices únicamente con personal nuevo o joven.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen Entscheidungen darüber, wie im Falle des Verkaufs von Waren zu Dumpingpreisen innerhalb des europäischen Zollgebiets zu verfahren ist, schnell getroffen werden, um den Schaden, den diese Einfuhren in der verarbeitenden Industrie und damit für die Beschäftigung in der Europäischen Union verursachen, so gering wie möglich zu halten.
Es más, las decisiones sobre el modo de reaccionar a la venta de productos a precios de dúmping dentro del ámbito aduanero europeo deben tomarse rápidamente para limitar el perjuicio causado por dichas importaciones a la fabricación, y por tanto al empleo en la Unión Europea.
aire bombas aire acondicionado válvulas ventas vivienda filtros industriales filtros de gas purificacion del agua filtración de tierra de diatomeas filtro colores hardware perforación filtros absolutos tratamiento de aguas inicio calefacción máquina servicio filtro multifunción pozos bien barnices tubería accesorios filtrar calor de aguas residuales Filtros
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Gewerbliche Objekte in Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Gewerblich Ciutadella de Menorca, Gewerblich in Ciutadella de Menorca, Verkauf Gewerblich Ciutadella de Menorca, Kauf von Gewerblich Ciutadella de Menorca
Industriales en Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, industriales, industrial, naves industriales, nave industrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, Industrial Ciutadella de Menorca, Industrial en Ciutadella de Menorca, venta Industrial Ciutadella de Menorca, compra de Industrial Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Fabrikhallen in Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Fabrikhalle Ciutadella de Menorca, Fabrikhalle in Ciutadella de Menorca, Verkauf Fabrikhalle Ciutadella de Menorca, Kauf von Fabrikhalle Ciutadella de Menorca
Industriales en Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, industriales, industrial, naves industriales, nave industrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, Industrial Ciutadella de Menorca, Industrial en Ciutadella de Menorca, venta Industrial Ciutadella de Menorca, compra de Industrial Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gewerbliche Objekte in Es Mercadal, Es Mercadal, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Gewerblich Es Mercadal, Gewerblich in Es Mercadal, Verkauf Gewerblich Es Mercadal, Kauf von Gewerblich Es Mercadal
Industriales en Es Mercadal, Es Mercadal, industriales, industrial, naves industriales, nave industrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, Industrial Es Mercadal, Industrial en Es Mercadal, venta Industrial Es Mercadal, compra de Industrial Es Mercadal
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Miete Gewerbliche Objekte in Sant Lluís, Sant Lluís, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Miete Gewerblich Sant Lluís, Gewerblich in Miete Sant Lluís, Miete Gewerblich Sant Lluís, Miete von Gewerblich Sant Lluís
Alquiler naves industriales en Sant Lluís, Sant Lluís, industriales, industrial, naves industriales, nave industrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, alquiler Nave industrial Sant Lluís, Nave industrial en alquiler Sant Lluís, alquilar Nave industrial Sant Lluís, alquiler de Nave industrial Sant Lluís
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Miete Gewerbliche Objekte in Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Miete Gewerblich Ciutadella de Menorca, Gewerblich in Miete Ciutadella de Menorca, Miete Gewerblich Ciutadella de Menorca, Miete von Gewerblich Ciutadella de Menorca
Alquiler industriales en Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, industriales, industrial, naves industriales, nave industrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, alquiler Industrial Ciutadella de Menorca, Industrial en alquiler Ciutadella de Menorca, alquilar Industrial Ciutadella de Menorca, alquiler de Industrial Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
industrieindustrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist die sektorübergreifende Förderung der Rahmenbedingungen für die Industrie von entscheidender Bedeutung, aber einige strategische Bereiche (beispielsweise Automobilindustrie, Elektronik, Luftfahrtindustrie) erfordern speziellere Maßnahmen.
Ciertamente, resulta esencial favorecer el entorno industrial de un modo transversal, pero determinados sectores estratégicos (como la industria del automóvil, la electrónica o la aeronáutica, por ejemplo) requieren medidas más específicas.
Korpustyp: EU DCEP
einrichtungen von immobilien schutz automobil highway schmieden verstärkung isolierungen mesh zäune Schweißen garten parken drehkreuze haus service weide zaun malerei Auftragsmetallbearbeitung montage metallbearbeitung wohnen machine metallerzeugung bodenschutz straßen holz rolläden garage industrie tore
ES
autopista stone vallas máquina transporte refuerzos soldadura aislamientos coche industria pintura flores puerta madera pastos de esgrima barras bastidores malla aire acondicionado protección asamblea jardín esgrima industrial hardware producción la producción de metales Seguridad garaje vivienda parking carreteras vallas
ES
Sachgebiete: luftfahrt kunst historie
Korpustyp: Webseite
industrieindustrias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beihilfen wurden von Italien auf der Grundlage des Gesetzes Nr. 808 vom 24. Dezember 1985„Interventi per lo sviluppo e l’accrescimento di competitività delle industrie operanti nel settore aeronautico“ (nachstehend „Gesetz 808/85“ genannt) gewährt.
Italia concedió esta ayuda a través de la Ley 808/1985 relativa a «Intervenciones para el desarrollo y el aumento de la competitividad de las industrias que operan en el sector aeronáutico» (en lo sucesivo, «la Ley no 808/85»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVA unterstützt und stärkt kooperative Konzepte zwischen Unternehmen der Verteidigungsindustrie in Europa.
La AED está apoyando y aumentando los planteamientos de cooperación entre las industrias de la defensa en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
industriealcantarillado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinen Kunststoffe industrie klimaanlage fittings Rohrleitungsteile Baumaterialien Energetik profile edelstahl saubere luft measurement druckmesser luft montage rohrleitungen thermometer sistemas de tuberías bau hardware Pipeline wasser Stahl anstrengend service chemische Industrie schläuche blech Installation der Wasserversorgung produktion
ES
accesorios aire servicio mangueras el aire limpio acero agotador materiales de construcción suministro de agua Plásticos alcantarillado maquinaria manómetros energética aire acondicionado instalación de suministro de agua acero inoxidable metalúrgica material hoja construcción industria química agua productos de cerrajería producción medición soldadura tubería perfiles piezas de tubería sistemas de tuberías
ES
fabricante de intercambiadores de calor informática tecnologías de la Información Intercambiador de calor para piscinas producción hardware instrumentos de laboratorio fabricación a medida ventiladores Tecnología Médica telecomunicación equipos cantineros intercambiadores de calor tubulares intercambio de calor aire energética industria alimentaria bebidas intercambiador de calor de aire calor cerveza tubería hoja alcohol metalurgia aire acondicionado agua laboratorio enfriamiento cables
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
industrieindustria industrie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirtschaft & Lebensmittelindustrie Agricultura & industria alimentaria Agriculture & industrie alimentaire Agriculture & Food Industry Сельское хозяйство и пищевая промышленность 农业和食品业 Weitere Hersteller von Landwirtschaft & Lebensmittelindustrie finden Sie auch in den Produktkatalogen.
ES
Landwirtschaft & Lebensmittelindustrie Agricultura & industria alimentaria Agriculture & industrie alimentaire Agriculture & Food Industry Сельское хозяйство и пищевая промышленность 农业和食品业 Usted encontrara otros fabricantes de Agricultura & industria alimentaria en los catálagos de productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
industriesvc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tags Verdrahtung svc gummimatten Ökologie information systems veterans industrie gummi automobil Auto container werkzeuge Kohlenstoff Alternative Kraftstoffe Casting gesundheit bearbeitung Herstellung von Verbundstoffen Lackieren von Teilen verkehr Stahl Polyurethan verkauf Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Autoteile Lackierwerkstatt für Kunststoffe fittings gartentechnik custom manufacturing Auftragsmetallbearbeitung
ES
caucho técnico exportación hierro aluminio publicidad composites coche carbono autobús contenedores camión autofolies svc producción servicio lienzo depósito inicio revestimiento de plástico papel perfiles ecología los combustibles alternativos producción PREPREG medición salud doblado de perfiles técnica de manipulación acabado del metal asamblea
ES
Das 1991 eingeführte Programm ist darauf ausgerichtet, die europäische audiovisuelleIndustrie durch die Förderung von Entwicklung und Vertrieb europäischer audiovisueller Werke zu unterstützen.
ES
Este programa, que se instauró en 1991, tiene por objeto apoyar la industriaaudiovisual europea a través del desarrollo y la distribución de obras europeas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie wurde 1992 eingesetzt und ist ein Zentrum der Sammlung und Verbreitung von Informationen über die audiovisuelleIndustrie in Europa.
Instituido en 1992, es un centro de recogida y difusión de la información sobre la industriaaudiovisual en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm MEDIA II soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
El programa MEDIA II está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dar mayor dinamismo a la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie wichtig eine lebendige audiovisuelleIndustrie ist, kann nicht oft genug betont werden.
Difícilmente se puede exagerar la importancia de una industriaaudiovisual europea viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dem Programm MEDIA soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa MEDIA está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dinamizar la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die audiovisuelleIndustrie ist eine der am schnellsten wachsenden Branchen Europas.
La industriaaudiovisual es uno de los sectores de crecimiento más rápido en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dem Programm MEDIA II soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa MEDIA II está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dar mayor dinamismo a la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die audiovisuelleIndustrie ist eine der am schnellsten wachsenden Branchen Europas.
La industriaaudiovisual es uno de los sectores de Europa que crecen más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die audiovisuelle Politik der Europäischen Gemeinschaft hat sich diese Grundsätze und gemeinsamen Ziele zu Eigen gemacht, zumal im Hinblick auf die Freiheit des Angebots von Dienstleistungen und die Unterstützung der Industrie.
ES
La política audiovisual comunitaria adoptó estos principios y objetivos comunes y los aplicó, en especial, a la libre prestación de servicios y las medidas de apoyo a la industria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hebt hervor, dass dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk und den privaten Sendern eine innovative Rolle und eine Vorreiterrolle für die digitalisierte audiovisuelleIndustrie zukommt;
Señala que el sistema de radiotelevisión pública y privada debe desempeñar una función de innovación e impulso de la industriaaudiovisual digitalizada;
Korpustyp: EU DCEP
keramische Industrieindustria cerámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 1874 bis 2011 sind in Konstanz am Bodensee Maschinen und Anlagen für die keramischeIndustrie entwickelt und produziert worden, der Name Rieter genießt weltweit einen hervorragenden Ruf als ebenso innovativer wie zuverlässiger Partner der gesamten keramischen Industrie.
DE
Desde 1874 hasta 2011 fueron desarrolladas y producidas en Constanza, ciudad situada en el lago con el mismo nombre, máquinas y equipamientos para la industriacerámica estructural. La marca Rieter tiene una excelente reputación en todo el mundo, como socio tanto innovador como confiable de toda la industria cerámica.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
Internationale Fachmesse für die spanische Keramik Industrie und seine Verwandten in diesem Jahr mit keramische Maschinen verstärkt wurde der benchmark, Weitere Badezimmer-Versorgung und ein neues Zimmer Möbel und Küche Ausrüstung gewidmet, Platz in der Küche.
La feria internacional referente de la industria cerámica española y sus sectores afines este año estaba reforzada con la maquinaria cerámica, más oferta de baño y un nuevo salón dedicado al mobiliario y equipamiento de cocina, Espacio Cocina.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
holzverarbeitende Industrieindustria maderera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HolzverarbeitendeIndustrie Die holzverarbeitenden Betriebe siedeln in der Nähe der Holzgewinnung in den Bergen und im Bergvorland. Vorwiegend handelt es sich dabei um grobe Holzverarbeitung, zum Beispiel in Sägewerken.
La industriamaderera La industria maderera se relaciona con la extracción de madera en las montañas y zonas somontanas, donde se encuentran principalmente plantas para el procesamiento primario de la madera, es decir las serrerías.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine spezielle Frage ist hierbei die holzverarbeitendeIndustrie, die durch diese Stürme besonders in Mitleidenschaft gezogen wurde und der wir sowohl aus wirtschaftlicher als auch aus umweltpolitischer Sicht besondere Aufmerksamkeit schenken werden.
En ese marco, la cuestión probablemente más específica es la de la industriamaderera, que ha resultado particularmente afectada por esas tormentas y que será objeto de nuestra atención desde el punto de vista económico y desde el medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
holzverarbeitende Industrieindustria forestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die holzverarbeitendeIndustrie in diesen Ländern ist in Korruption verwickelt, und die Ausbeutung von Arbeitern sowie die damit verbundene Entwaldung sind eine große Bedrohung für die Existenz der Eingeborenenvölker.
La industriaforestal de estos países participa en la corrupción y explota a los trabajadores, y la deforestación resultante constituye una amenaza enorme a los medios de sustento de los pueblos autóctonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verarbeitende Industrieindustria manufacturera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es dabei um Feststoffe oder Wasser geht: Die verarbeitendeIndustrie vertraut weltweit auf die Produkte, die Lipp für alle Aufgaben anbietet.
DE
Tanto si se trata de agua como de sólidos, la industriamanufacturera internacional confía en los productos Lipp y en sus múltiples aplicaciones en todos los ámbitos.
DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegenteil: Es ist ein unausgewogenes Abkommen, das sich negativ auf die europäische verarbeitendeIndustrie auswirken wird.
Por el contrario, se trata de un acuerdo desequilibrado que tendrá un impacto negativo sobre la industriamanufacturera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU möchte durch die Schaffung eines günstigen Umfelds für Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen und die verarbeitendeIndustrie, die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken sowie Beschäftigung und Wirtschaftswachstum fördern.
ES
La UE aspira a promover la competitividad de la industria y la empresa europea y a potenciar la creación de empleo y el crecimiento económico creando un entorno propicio a la actividad empresarial, en particular para las pequeñas empresas y la industriamanufacturera.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Landwirtschaft, die Viehzucht und die verarbeitendeIndustrie in diesen Gebieten sind im Rückgang begriffen.
La agricultura, la ganadería y la industriamanufacturera en estas regiones están en recesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ob Öl- und Gas-, Automobil- und chemische Industrie, Landwirtschaft, Lebensmittelverarbeitung, verarbeitendeIndustrie oder industrielle Wartung - es gibt eine passende marktführende Lösung von DuPont für Ihren Tätigkeitsbereich.
ES
Tanto si desarrolla su actividad en la industria del petróleo, del gas, la automoción, química, agrícola, alimenticia, manufacturera o de mantenimiento, hay una solución DuPont líder adecuada al sector y al trabajo que debe realizar.
ES
Es ist keine verarbeitendeIndustrie, schafft aber ein paar Arbeitsplätze.
No se trata de una industriamanufacturera, aunque cierto es que proporciona algunos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verarbeitendeIndustrie in Europa erbringt derzeit Waren und Dienstleistungen in einem Gesamtwert von rund 4 000 Mrd. EUR pro Jahr.
La industriamanufacturera europea produce hoy en día bienes y servicios por un valor aproximado de 4 billones de euros al año.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitendeIndustrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industriamanufacturera, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisationen vertreten die Ansicht, dass die CO2-Steuer auf alle CO2-Emissionen erhoben werden sollte und auch für den Verkehrssektor und die verarbeitendeIndustrie gelten müsse.
Estas organizaciones sostienen que el impuesto sobre las emisiones de CO2 debería aplicarse a todas las emisiones de CO2 y que también debería gravarse el sector del transporte y la industriamanufacturera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsindex des industriellen Sektors (vorgeschlagene Aufschlüsselung: energieintensive Industrie auf der Grundlage der Produktion und verarbeitendeIndustrie auf der Grundlage des monetären Werts)
Índice de producción del sector industrial (se sugiere la diferenciación entre la industria de producción física, con alta intensidad de energía y la industriamanufacturera, basada en el valor monetario)
Korpustyp: EU DGT-TM
Agro-Industrieagroindustria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wirkt sich die Reform auf die lokale Agro-Industrie aus?
¿Qué efectos sufriría la agroindustria local?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist in Europa und besonders in Irland eine wichtige Agro-Industrie, da Irland weltweit der viertgrößte Exporteur von Rindfleisch ist.
Es una agroindustria clave en Europa e incluso más en Irlanda, ya que este país es el cuarto mayor exportador de carne de vacuno del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss bekräftigt werden, dass das Nahrungsmittelsproblem nur durch eine tief greifende Veränderung der GAP und eine wirkliche Lebensmittelpolitik gelöst werden kann, die nicht auf den Interessen der Multinationalen der Agro-Industrie oder auf der Liberalisierung des Agrarhandels basiert.
En cualquier caso, conviene reafirmar que sólo con una profunda modificación de la PAC y una verdadera política alimentaria que no se base en los intereses de las multinacionales de la agroindustria o en la liberalización del comercio agrícola se puede resolver el problema alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die internationale Finanzspekulation der eigentliche Grund für die dramatische Erhöhung der Agrarpreise ist; unter Hervorhebung, dass die Agro-Industrie und die großen Einzelhändler in hohem Maße für die derzeitige Krise verantwortlich sind,
Considerando que la especulación financiera internacional desempeña un papel central en el desmesurado aumento de los precios agrícolas; y que la agroindustria y los grandes minoristas son en gran medida responsables de la actual crisis,
Korpustyp: EU DCEP
spezifisches Programm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration im Bereich der Landwirtschaft und Fischerei (einschließlich Agro-Industrie, Lebensmitteltechnologien, Forstwirtschaft, Aquakultur und Entwicklung des ländlichen Raums)
programa específico de investigación, desarrollo tecnológico y demostración en el campo de la agricultura y la pesca, (incluidos la agroindustria, las tecnologías alimentarias, la silvicultura, la acuicultura y el desarrollo rural)
Korpustyp: EU IATE
mineralgewinnende Industrieindustria extractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Historisch gesehen, war die mineralgewinnendeIndustrie in Polen stets eine Stütze der Wirtschaft und ist dies noch heute.
Históricamente, la industriaextractiva ha sido un pilar de la economía nacional en Polonia y continúa siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell nimmt die mineralgewinnendeIndustrie diesen Vorschlag mit Wohlwollen auf.
De forma general, la industriaextractiva acoge con benevolencia esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang gab es ja keine speziellen Rechtsvorschriften für die mineralgewinnendeIndustrie.
En efecto, hasta ahora no existía ninguna legislación específica aplicable a la industriaextractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das blieb unbefriedigend, zumal die mineralgewinnendeIndustrie große Mengen von Abfällen produziert.
Pero esto no era satisfactorio en absoluto, menos aún cuando la industriaextractiva produce grandes cantidades de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern der EU befindet sich die mineralgewinnendeIndustrie auch im globalen Vergleich auf einem hohen technologischen Niveau.
En determinados Estados miembros, la industriaextractiva se sitúa, incluso a escala mundial, en un nivel tecnológico avanzado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge sind für die mineralgewinnendeIndustrie Polens mit extremen Nachteilen verbunden, da diese aufgrund der mit ihnen verbundenen zusätzlichen Belastungen ihre Wettbewerbsfähigkeit verliert und zudem die Gefahr besteht, dass die Braunkohlenindustrie in Konkurs geht.
Dichas enmiendas son sumamente desfavorables para la industriaextractiva polaca, ya que las cargas adicionales que conllevan le harán perder competitividad, además de poner en riesgo de quiebra al sector del lignito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Europa weltweit den größten Verbrauch an Mineralien hat und seinen Verbrauch bei Mineralien und Metallen zu 75% aus Einfuhren decken muss, wird die mineralgewinnendeIndustrie in Europa in Zukunft einen bemerkenswerten Mehrwert für die Europäische Union erbringen.
Sabiendo que Europa es el mayor consumidor de minerales del mundo y que depende de la importación de minerales y metales para cubrir el 75% de sus necesidades, la industriaextractiva en Europa ofrecerá en lo sucesivo a la Unión Europea un valor añadido apreciable.
Korpustyp: EU DCEP
chemische Industrieindustria química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pumpen und Durchlaufmischer wurden speziell für die Nahrungsmittelindustrie und die chemischeIndustrie hergestellt.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die chemischeIndustrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Actualmente, la industriaquímica y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beidem leistet die chemischeIndustrie einen wesentlichen Beitrag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Es wurde ja mehrfach darauf hingewiesen, dass die chemischeIndustrie in Europa eine mittelständische Industrie ist.
Varios de los oradores han aludido al hecho de que la industriaquímica en Europa está dominada por las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öko-Industrieecoindustria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öko-Industrie wächst jährlich um 5 % und beschäftigt heute 3 400 000 Menschen.
La ecoindustria está creciendo a un ritmo del 5 % anual y, en la actualidad, emplea a 3 400 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronische Industrieindustria electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Stone Old Heiligen auf Quanzhou Qingyuan Berg) Quanzhou Textilindustrie, bereits gebildete Bau-, Baustoff-, Lebensmittel-und Getränkeherstellungsprozesse, Maschinenbau, und fünf traditionellen Industrien, und versuchen, petrochemische Industrie, elektronischeIndustrie, Tourismus-Information drei führenden Industrie, etc. zu pflegen (Airview Quanzhou Industrial Zone)
Procesos Quanzhou industria textil, de la construcción ya formado, materiales de construcción, alimentos y bebidas de fabricación, fabricación de maquinaria, y cinco industrias tradicionales, y están tratando de cultivar la industria petroquímica, industriaelectrónica, información turística tres principales industrias, etc (Airview de Quanzhou Zona Industrial)
Diese Firma gehört zu den Weltleadern im Bereich der Entwicklung und des Verkaufs von innovativen Typen der primären und Wiederaufladbaren Batterien mit hoher Leistung für die elektronischeIndustrie (Batterien- und Akkussysteme auf der Basis von unterschiedlichen Technologien, z.B.:
ES
Es uno de los líderes globales en desarrollo y venta de varios tipos de baterías y pilas no recargables y recargables, innovadoras y de gran rendimiento para la industriaelectrónica (sistemas de pilas y baterías fabricadas con uso de varias tecnologías, p.e. litio-polímero, níquel-hidrógeno, litio, alcalinas).
ES
Wir realisieren den Tampondruck auf technischen Metall- und Kunststoffgussteilen, die vor allem für die elektrotechnischeIndustrie und Telekommunikationen bestimmt sind.
ES
Aplicamos la impresión tampográfica sobre placas técnicas de metal y sobre piezas prensadas de plástico, destinadas sobre todo a la industriaelectrotécnica y a telecomunicaciones.
ES
Fabricamos piezas de hojalata, estructuras soldadas, piezas para la industriaelectrotécnica, equipos de climatización e instrumentos de laboratorio.
ES
Aufgrund steigender Energiekosten und hoher Einsparpotentiale durch den Einsatz energieeffizienter Technologien legt die deutsche elektrotechnischeIndustrie besonderen Wert auf innovative Produkte.
DE
El constante incremento de los costos de energía y los altos potenciales de ahorro a través del uso de tecnologías de eficiencia energética, hacen que la industriaelectrotécnica alemana se dedique especialmente al desarrollo de productos innovadores.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Informationen zu Stoffen und Materialien unserer USV-Anlagen werden nach dem Standard IEC 62474 (Materialdeklaration für Produkte aus der elektrotechnischen Industrie und für die elektrotechnischeIndustrie) erfasst.
Para recopilar información sobre sustancias y materiales de nuestro SAI, utilizamos se usa como guía el estándar IEC 62474 (declaración de material para productos de y para la industriaelectrotécnica).
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Reihenklemmen RSA mit Zubehör, Erdklemmen, äquipotenzielle und Abzweigklemmen, Klemmenleisten für die Masten der öffentlichen Beleuchtung und andere Komponenten für elektrotechnischeIndustrie.
ES
regletas de bornes RSA con accesorios, bornes de tierra, cajas de bornes equipotenciales y de derivación así como, cajas de bornes para postes de iluminación pública y otros componentes, destinados para la industriaelectrotécnica.
ES
Ich denke jedoch nicht, dass der Ausschluss spezialisierter und anerkannter Produktionsbereiche mit einer langen Geschichte und Tradition, wie die optischeIndustrie, mit der EU-Politik in Einklang steht.
Sin embargo, no creo que excluir a los sectores de producción especializados y reconocidos con una larga historia y tradición, como por ejemplo, la industriaóptica, esté en consonancia con la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pharmazeutische Industrieindustria farmacéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SCHOTT Pharmaceutical Packaging ist einer der weltweit führenden Anbieter von parenteralen Verpackungen für die pharmazeutischeIndustrie.
SCHOTT Pharmaceutical Packaging es uno de los principales fabricantes de envases para medicamentos parenterales para la industriafarmacéutica del mundo.
SCHOTT Pharmaceutical Packaging es uno de los principales fabricantes de envases para medicamentos parenterales destinados a la industriafarmacéutica del mundo.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die pharmazeutischeIndustrie unter Führung von Novartis ist den Hilfsagenturen hier meilenweit voraus:
La industriafarmacéutica, encabezada por Novartis, ha estado muy por delante de las agencias donadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SCHOTT bietet ein breites Angebot an Spritzen, Karpulen, Fläschchen, Ampullen und Spezialartikeln aus Glas und Kunststoff für die pharmazeutischeIndustrie.
SCHOTT ofrece una amplia gama de jeringas, carpules, viales, ampollas y artículos especiales de vidrio y material polimérico para la industriafarmacéutica.