Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
La reducción de la contaminación generada por las instalacionesindustriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Realisierung von Industrieanlagen für innovative Produktionen, unter Berücksichtigung der Umwelt.
IT
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitos medioambientales para las instalacionesindustriales de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind für die Kontrolle der Konformität der bestehenden Industrieanlagen verantwortlich.
ES
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Transporte de CO2 desde instalacionesindustriales (altos hornos) a almacenamientos subterráneos (acuíferos salinos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beste verfügbare Technik - und danach richtet sich das europäische Sicherheitsnetz - sollte seit Herbst letzten Jahren in jeder Industrieanlage in der EU Standard sein. Davon sind wir weit entfernt.
La mejor técnica disponible -que es el objetivo de la red de seguridad europea- debería ser el estándar en todas las instalacionesindustriales de la UE desde el pasado otoño, algo que está muy lejos de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industrieanlage"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Offshore-Industrieanlage zwischen Livorno und Pisa
Asunto: Planta industrial en alta mar entre Livorno y Pisa
Korpustyp: EU DCEP
Industrieanlage optimiert ihre Sicherheit mit skalierbarer Technologie von Axis
Los Molinos de Viento de Zaanse Schans, están con mucha probabilidad en rimer puesto de esta industria, con su impresionante eficiencia, que está intacta aún en nuestros días.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Entweichen giftiger Abfälle bei einem Brand in einer Industrieanlage in Thessaloniki und Nicht-Umsetzung eines Urteils des Europäischen Gerichtshofes betreffend gefährliche Abfälle durch Griechenland
Asunto: Liberación de residuos tóxicos a causa del incendio de una industria en Salónica e incumplimiento por parte de Grecia de la sentencia del TJCE relativa a los residuos peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie den Bau einer Industrieanlage in einem ökologisch wertvollen und von der Europäischen Union unter Schutz gestellten Gebiet für rechtmäßig? 2.
¿Considera admisible que se construya una planta industrial en el interior de una zona protegida por la Unión Europea por su valor medioambiental? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In Bustos (Portugal) wurde vor kurzem durch die Gesellschaft Labicer eine Industrieanlage zur Entwicklung der Reserve-Technologie, wahrscheinlich unterstützt mit EU-Mitteln, errichtet.
En Bustos (Portugal), la sociedad Labicer ha construido recientemente una planta industrial para el desarrollo de la tecnología «Reverse», probablemente con la ayuda de fondos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelt wurde in Folge eines Unfalls, bei dem 1998 radioaktives Cäsium 137 aus einer metallurgischen Industrieanlage austrat, zusätzlich schwer belastet.
La contaminación de esta provincia empeoró con el accidente provocado en 1998 por una fuga de cesio 137 radioactivo en una fábrica metalúrgica.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der zweite Unfall an derselben Industrieanlage: zu dem ersten kam es vor vier Jahren, als eine Ölwanne Feuer fing; damals waren durch puren Zufall keine Opfer zu beklagen.
Se trata del segundo accidente en la misma planta industrial: el primero se produjo hace cuatro años cuando se incendió un tanque de aceite y no se produjeron víctimas por pura casualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Gesundheitsgefahr, vor der sich nur wenige Bürger schützen können, weil sie im Schnitt 90 % ihrer Zeit in einem geschlossenen Raum (Kinderkrippe, Schule, Büro, Haus, Industrieanlage usw.) verbringen, ist die Kommission nicht untätig geblieben.
Frente a esta amenaza sanitaria, contra la que pocos ciudadanos se pueden proteger, ya que pasan como media el 90 % de su tiempo en un lugar cerrado (guardería, escuela, oficina, casa, fábrica, etc.), la Comisión no se ha quedado con los brazos cruzados.
Korpustyp: EU DCEP
f) die industrielle Umwandlung von CO 2 in Kraftstoffe mit dem Algenvektor oder einer vergleichbaren Technologie, insbesondere wenn dies integraler Bestandteil der Kohlenstoffabscheidung, -nutzung und -speicherung in einem fossile Kraftstoffe nutzenden Elektrizitätswerk oder einer energieintensiven Industrieanlage ist.
(f) la conversión a escala industrial de CO 2 en combustible mediante el vector algas o una tecnología comparable, especialmente cuando sea parte integrante de un sistema de captura, uso y almacenamiento del carbono de una planta de producción de electricidad alimentada por combustibles fósiles o de una planta industrial de alta intensidad energética.
Korpustyp: EU DCEP
Auf einer Fläche von 20 000 Quadratmetern soll eine Industrieanlage mit einer stündlichen Verarbeitungskapazität von 25 Tonnen Tomaten bzw. einer Herstellungskapazität von 4 Tonnen fertigem Konzentrat (in Fässern zu 230 kg) entstehen, also 5 500 Tonnen pro Ernte.
En cuanto a la producción y transformación de carne, si bien es cierto que el país cuenta con un ganado de excelente calidad, éste carece de una infraestructura para su sacrificio, lo que significa que los ganaderos se ven obligados a trasladar sus reses a los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abfahrzeit gilt als begonnen, sobald die Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht ist und Wärme nicht mehr sicher und zuverlässig an ein Netz abgegeben bzw. direkt in einer lokalen Industrieanlage genutzt werden kann.
Se considerará que el período de parada se inicia una vez alcanzada la carga mínima de parada para producción estable, cuando el calor ya no pueda suministrarse a una red, con seguridad y fiabilidad, ni utilizarse directamente en una zona industrial local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Ausfuhrstatistiken auf der Ebene der Komponenten erstellen, sofern der Gesamtwert einer Fabrikationsanlage 3 Mio. EUR übersteigt und es sich nicht um eine vollständige, zur Wiederverwendung bestimmte Industrieanlage handelt.
Los Estados miembros podrán elaborar las estadísticas de exportación al nivel de los componentes a condición de que el valor estadístico global de una planta industrial determinada supere los tres millones de euros, salvo que se trate de una planta industrial completa destinada a la reutilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird mit seinen Erfahrungen beim experimentellen Umbau einer riesigen Industrieanlage in einen mittlerweile bestens besuchten und vielseitig genutzten Museums-Kulturkomplex ein sicherlich interessanter Gesprächspartner für die in- und ausländischen Experten sein.
DE
Con su experiencia en la reconstrucción experimental de una enorme planta industrial en un activo y visitado complejo museológico, el Sr. Hilterhaus será con toda seguridad un interlocutor muy interesante para los expertos nacionales e internacionales.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Eine ehemalige Industrieanlage in Duisburg wird Schauplatz des bewegten Stadtbilds, das die französische Choreografin Mathilde Monnier mit 140 Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen aus der einstigen Kohle- und Stahlregion erarbeitet hat.
DE
una antigua planta industrial en Duisburg es el escenario de la bulliciosa imagen urbana que la coreógrafa francesa Mathilde Monnier ha elaborado con 140 niños, adolescentes y adultos de esta región, que en otros tiempos se destacaba por su producción de carbón y acero.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wird der jetzige Wortlaut beibehalten, werden sämtliche Maschinen/Vorrichtungen, die sich nicht in einer Industrieanlage befinden, als Biozidprodukte gelten, so dass sie einer Bewertung in Bezug auf schädliche Auswirkung auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt unterzogen werden müssen.
Si el se mantiene texto actual, todas las máquinas y dispositivos que no se encuentren en una planta industrial se definen como biocidas y, por tanto, tienen que evaluarse con respecto a cualquier efecto nocivo para la salud humana o animal o a posibles efectos inaceptables para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Bereichen des Flussgebiets des Po, speziell in den Flüssen Tanaro und Bormida, wurden noch alarmierende Werte (1 200ng/L) festgestellt, die vermutlich mit einer Industrieanlage in der Provinz Alessandria in Zusammenhang zu bringen sind, die solche Verbindungen verwendet, nämlich das Werk Solvay Solexis in Spinetta Marengo.
En algunas áreas de la cuenca hidrográfica del Po, más concretamente en los ríos Tanaro y Bormida, se han detectado niveles aún más alarmantes (1 200 ng/l), probablemente relacionados con la presencia en la provincia de Alessandria de una planta industrial que utiliza dichos compuestos: la Solvay Solexis de Spinetta Marengo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Besuch der Spinnerei gehört zum Pflichtprogramm eines jeden Städtetrips nach Leipzig. Die stillgelegte Industrieanlage, die sich tentakelartig auf 10 Hektar Fläche erstreckt, ist typisch für das 19. Jahrhundert und bildet heute das pulsierende Herz der Ausstrahlung Leipzigs in der Welt der Kunst.
ES
Si pasa por Leipzig no puede dejar de visitar este complejo industrial tentacular de diez hectáreas típico del s. XIX que, tras permanecer en desuso, se ha convertido en el centro neurálgico del área de influencia de Leipzeig sobre el mundo del arte.
ES