linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industriebetrieb industria 75
empresa industrial 32 instalación industrial 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Industriebetrieb sociedad industrial 2

Verwendungsbeispiele

Industriebetrieb industria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu diesem Eindruck zählt, dass es bis auf ein, zwei Ausnahmen keine Industriebetriebe gibt.
Esto se debe a que, salvo una o dos excepciones, no hay industria alguna.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Einfuhr-Substitution führte in Brasilien zu konkurrenzfähigen Industriebetrieben, aber nicht in Argentinien.
La sustitución de importaciones fomentó las industrias competitivas en Brasil, pero no en Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er Bürgermeister war, träumte er davon, Industriebetriebe in die Stadt zu holen. Wir machen seinen Traum endlich wahr.
Cuando él era alcalde, éste era su sueñ…...intentar traer la industria a nuestra ciuda…...y nosotros estamos concretando ese sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bieten wir Software, die diese Technologien zu leistungsstarken Lösungen für Labore, Industriebetriebe und den Einzelhandel bündelt.
así como el desarrollo de software para integrar estas tecnologías en potentes soluciones para laboratorios, industria y venta al por menor.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen nur 20 % der Industriebetriebe über geeignete Kläranlagen.
Igualmente sólo el 20 % de sus industrias dispone de las instalaciones adecuadas contra la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS dirigirán algunas industrias en Plaszow-- una fábrica de metales, una de cepillo…y otra para reciclar ropa de los judío…para dársela a las familias damnificadas en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herausforderung Industriebetriebe vertrauen gewöhnlich auf Energiequellen aus begrenzten, fossilen Brennstoffen, wie zum Beispiel Kohle, Öl und Gas. ES
El reto ILa industria ha dependido tradicionalmente de la energía producida por la quema de combustibles fósiles finitos, como el carbón, petróleo y gas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kennzeichen dieser Regionen sind oft veralterte Industriebetriebe, stark verschmutztes Gelände und außerdem eine hohe Bevölkerungsdichte.
Estas regiones tienen industrias a menudo anticuadas y espacios gravemente contaminados, así como una elevada densidad de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS administrarán algunas industrias en Plaszow. Una fábrica de metales, otra de cepillos y otra para recicla…ropa de los judíos y dársela a damnificados alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Von der nördlichen Befestigungsmauer (Remparts Nord) bietet sich ein weiter Blick ins Tal, auf die Brücke, das Stadtviertel Saint-Cybard und die im Charente-Tal angesiedelten Industriebetriebe. ES
La muralla norte nos ofrece una bonita vista del puente, del barrio de Saint-Cybard, del valle del Charente y de sus industrias. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine und mittlere Industriebetriebe . . . . .
Zubringerstraße für Industriebetriebe .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industriebetrieb"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Industriebetriebe wurden verstaatlicht.
Todas las empresas industriales fueron nacionalizadas.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Explosion im Industriebetrieb | VST engineering
Una explosión en un proceso industrial | VST engineering
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wiederaufnahme der Produktion im Industriebetrieb Vinyls Italia auf Sardinien
Asunto: Reanudación de la producción en la planta Vinyls Italia de Cerdeña
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die Industriebetriebe in Vale do Ave
Asunto: Apoyo a las empresas del valle del Ave
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Explosion in einem Industriebetrieb in Toulouse
sobre la explosión acaecida en un establecimiento industrial de Toulouse
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie die Arbeitswelt in einem modernen, internationalen Industriebetrieb.
Experimente el mundo laboral de una empresa moderna e internacional.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die 49.000 deutschen Industriebetriebe beschäftigen fast 6,4 Millionen Mitarbeiter. DE
Las 49.000 empresas industriales existentes en el país germano dan trabajo a casi 6,4 millones de personas. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Thöni Industriebetriebe Job - Stellenangebote - Telfs Jobs anzeigen
Empleos de Torrecid - trabajo en España
Sachgebiete: transport-verkehr marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle Thöni Industriebetriebe Job - Stellenangebote - Telfs Jobs anzeigen
Empleos de Accept@ - trabajo en Torrelavega
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alle Thöni Industriebetriebe Job - Stellenangebote - Telfs Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Cuenca, Cuenca ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag auto    Korpustyp: Webseite
Alle Thöni Industriebetriebe Job - Stellenangebote - Telfs Jobs anzeigen
Empleos de SUMMAR TEMPORALES SAS - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Wird an Gewässern, an denen sich entsprechende Industriebetriebe angesiedelt haben, gezielt bzw. verstärkt kontrolliert? 4.
¿Se realizan controles específicos o más intensivos en las aguas junto a las cuales se hayan instalado plantas industriales? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren werden, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, immer mehr staatliche Industriebetriebe privatisiert.
Durante los últimos años, un creciente número de plantas industriales públicas han pasado a ser de propiedad privada, en particular en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 963/2010, eingereicht von G. M., italienischer Staatsangehörigkeit, zur Lärmbelästigung durch einen Industriebetrieb in Benevento
Petición 0963/2010, presentada por G. M., de nacionalidad italiana, sobre la contaminación acústica provocada por una planta industrial en Benevento
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen die bestehenden Industriebetriebe über biologische Kläranlagen und Technologien zur Vermeidung von Umweltverschmutzung?
¿Están equipadas las instalaciones existentes con sistemas de depuración biológica y tecnología anticontaminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden für die Statistiken über Industriebetriebe zwei neue die Umwelt betreffende Angaben erhoben.
Por último, se han incluido dos nuevos elementos relacionados con el medio ambiente en las estadísticas sobre empresas industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktvermarkter,…Moderne Industriebetriebe im Schwarzwald, auch zu Energietechnik, Solar, Windräder und Pellets. DE
Servicio de asesoramiento como consumidor, comerciante directo,?Empresas industriales modernas en la Selva Negra, también de ingenieria eléctrica, solar, rueda eólica y pellets. DE
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Explosion in einem Industriebetrieb in Toulouse
Resolución del Parlamento Europeo sobre la explosión acaecida en un establecimiento industrial de Toulouse
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verteuert zwar den Industriebetrieb, hat aber bei SMEG ausnahmslose Priorität. ES
actividad industrial más honrada, pero considerada como una prioridad inderogable. ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
kompetente Beratung und konsequente Interessenvertretung in rechtlichen und steuerlichen Fragestellungen für Privatpersonen, Gewerbetreibende, Unternehmen und Industriebetriebe DE
Asesoramiento competente y representación de intereses rigurosa en asuntos jurídicos y fiscales de particulares, actores comerciales, empresas, así como sociedades industriales. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im deutschen Grenzland waren viele bedeutende Industriebetriebe konzentriert und das Binnenland konnte nicht autark existieren.
En la región fronteriza con Alemania estaban concentradas muchas empresas industriales importantes y el interior, súbitamente, no se podía autoabastecer.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nahezu jeder Industriebetrieb braucht wirtschaftliche und abgestimmte Lösungen für Trinkwasser, Kühlwasser, Feuerlöschsysteme und Abwasserbehandlung.
Casi toda operación industrial requiere soluciones rentables y adaptadas para el agua potable, agua refrigerante, sistemas de extinción de incendios y tratamiento de aguas residuales.
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
In ihren Ländereien ordnete sie die Errichtung zahlreicher Industriebetriebe an oder unterstützte die Gründung dieser: PL
En los terrenos de su propiedad ordenaba o ayudaba al establecimiento de numerosas instalaciones industriales: PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Die umfangreichen Auflagen, nach denen sich die europäischen Industriebetriebe richten müssen, tragen ihren Teil zur Deindustrialisierung bei.
La gran cantidad de obligaciones que han de cumplir las empresas industriales europeas contribuyen en parte a la desindustrialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und große Industriebetriebe machen von derivativen Warenverträgen - wie zum Beispiel Metallterminverträgen - Gebrauch, um ihren Produktionsbedarf abzudecken.
Las empresas industriales, pequeñas o grandes, conciertan contratos de derivados, por ejemplo en futuros de metales, para atender a sus necesidades manufactureras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
La agricultura no se deja manipular como, por ejemplo, una explotación industrial, y hay que tener siempre en cuenta una perspectiva de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
Como indica el informe, este proceso legislativo podría tener implicaciones para 52 000 plantas industriales de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, die britische Regierung ist verpflichtet, jede Vergabe einer Lizenz an einen Industriebetrieb der Kommission umgehend mitzuteilen.
Cuarto, las autoridades británicas están obligadas a comunicar inmediatamente la concesión de autorizaciones a empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abfall ist eine wichtige Energiequelle, nicht nur für die Industriebetriebe selbst, sondern auch für die umliegenden Siedlungsbereiche.
Estos residuos suponen una importante fuente de energía, ya no sólo para la propia fábrica, sino también para todo el entorno social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
En segundo lugar, las unidades industriales que no almacenan lodo tóxico de forma adecuada deberían incluirse en la categoría de plantas industriales peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Por productos de limpieza de uso general se entenderá los productos destinados a su uso en interiores, ya sean viviendas, locales comerciales o instalaciones industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner Zeit als Bürgermeister wollte Ihr Vater Industriebetriebe nach Frostburg holen. Doch es gelang ihm nicht.
Su padre intentó traer una fábrica a Frostbur…...cuando era alcalde, y no pudo.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienebehälter liefern wir in Industriebetriebe, in Schulen, in Hotel, in Krankhäuser, in Einkaufzentren und auch in Haushälter. ES
Suministramos dosificadores higiénicos a las empresas industriales, escuelas, hoteles, hospitales, centros comerciales y para uso con fines domésticos. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Welche griechischen Industriebetriebe im Bereich der Nahrungsmittelherstellung wurden von der EU während derselben Zeit finanziell unterstützt und in welcher Höhe?
¿Puede aclarar la Comisión qué explotaciones industriales del sector de la producción alimentaria han recibido ayuda financiera de la UE durante el periodo citado e indicar el importe de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Zusammenarbeit auf Forschungs- und Studienebene wird oft direkt durch die Bedürfnisse großer Industriebetriebe ins Leben gerufen.
Otra cooperación al nivel de la investistación y estudios es iniciada por las necesidades mismas de grandes empresas industriales .
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde das Metronetz ausgebaut, Industriebetriebe an den Stadtrand verlegt und ein Aufforstungsprogramm im Norden der Stadt gestar-tet.
Además se amplió la red de metros, se trasladaron empresas industriales a la periferia y se inició un programa de repoblación forestal en el norte de la ciudad.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Namhafte Industriebetriebe im In- und Ausland wie beispielsweise ÖBB und Telekom Austria vertrauen der Qualität unserer Metall- und Glasfaser-Kabelsysteme. AT
Contamos con la confianza en la calidad de nuestros sistemas de cable de metal y fibra óptica de empresas industriales de renombre en territorio nacional y el extranjero tales como ÖBB y Telekom Austria. AT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Während sie früher in der Minderzahl waren, nimmt die Zahl dieser Partner aufgrund der Verlagerung von Tätigkeiten durch die großen Industriebetriebe täglich zu.
Antiguamente minoritarios, estos socios son cada día más numerosos por la transferencia de actividades de los grandes industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
ob im Hinblick auf den künftigen Bau eines solchen Industriebetriebs die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und die Strategische Umweltprüfung (SUP) gemäß den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften durchgeführt worden sind.
si la futura construcción de esta planta industrial ha sido objeto de una evaluación medioambiental y de una evaluación medioambiental estratégica conforme a las disposiciones comunitarias en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es angesichts der Anfälligkeit bestimmter Ökosysteme angezeigt ist, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um diese vor der stark umweltbelastenden Tätigkeit bestimmter Industriebetriebe zu schützen,
Considerando que, vista la fragilidad de determinados entornos naturales, es necesario aplicar las medidas adecuadas para preservarlos de la explotación corrosiva y degradante de determinadas actividades,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Urteilen des Europäischen Gerichtshofs sind Berufsfußballvereine als Unternehmen anzusehen, für die die europäischen Regelungen gelten genauso wie für normale Industriebetriebe.
Según jurisprudencia del Tribunal de Justicia, los clubes de fútbol profesionales son considerados como empresas, obligadas a cumplir con la normativa europea en la misma medida que el resto de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach örtlichen Presseveröffentlichungen sind die betreffenden Industriebetriebe nur bedingt betriebstüchtig und prangern Aktivisten vor Ort die fatalen Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung an.
En artículos aparecidos en la prensa local se afirma que las fábricas en cuestión funcionan al ralentí; por otra parte, asociaciones locales han denunciado efectos desastrosos en la salud de los habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird mit der Gratisvergabe von Emissionszertifikaten nicht eine Art Wettbewerbsverzerrung gefördert, wenn diverse Industriebetriebe Emissionszertifikate gänzlich geschenkt bekommen, während andere Unternehmen dafür zahlen müssen? 4.
¿Acaso no se fomenta, mediante la concesión gratuita de certificados de emisión, un tipo de distorsión de la competencia, ya que diversas empresas del sector reciben certificados de emisión totalmente gratuitos, mientras otras empresas tienen que pagar por ellos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer dieser Ausnahmen sollte begrenzt sein, um Anreize für Forschung und Entwicklung zu schaffen, damit die betreffenden Industriebetriebe andere Stoffe und Technologien verwenden.
Estas excepciones deberían tener un límite temporal, a fin de alentar la investigación y desarrollo encaminados a favorecer el empleo industrial de sustancias y técnicas alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften gelten für Unternehmen, in denen es in der Richtlinie genannte gefährliche Stoffe in Mengen oberhalb der vorgegebenen Schwellenwerte gibt (ca. 10 000 Industriebetriebe in der EU).
Esta legislación se aplica a los establecimientos en los que las sustancias peligrosas previstas en la Directiva estén presentes por encima de los umbrales prescritos (unos 10 000 establecimientos industriales afectados en la UE).
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wäre es sinnvoll, die in Birma niedergelassenen Handels- und Industriebetriebe aufzurufen, ein Beispiel zu setzen, damit sich Birma wirklich zu einem demokratischen Land entwickelt.
Sería interesante pedir a las empresas comerciales e industriales implantadas en Myanmar que den ejemplo, para que este país evolucione realmente hacia la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch vor dem Hintergrund anderer Erwägungen, vor allem der ungleichen Situation im Wettbewerb, denen die Industriebetriebe der Regionen in Randlage ausgesetzt sind, ist der Kommissionsvorschlag gerechtfertigt.
Pero la propuesta de la Comisión se justifica también a la luz de otras consideraciones, en particular la de la desigualdad competitiva que padecen las empresas industriales de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nur einige Jahre lang Bürgermeister Ihrer kleinen Nachbarstadt, die sich redlich Mühe gegeben hat, Ihnen Gewerbesteuer dadurch wegzuschnappen, daß wir Ihnen große Industriebetriebe geklaut haben.
Yo fui durante unos años alcalde de una pequeña ciudad vecina de Aquisgrán que en más de una ocasión le puso las cosas difíciles arrebatándole importantes consorcios industriales y quedándose con las licencias fiscales correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen wir einige Ausnahmeregelungen für Kleinst-, Klein- und mittelgroße Unternehmen, die nicht denselben Verpflichtungen unterliegen sollten wie große Industriebetriebe.
Por eso apoyamos algunas derogaciones propuestas para las empresas de tamaño reducido, pequeño o mediano, que no estarían sujetas a las mismas obligaciones que las grandes unidades industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Versorgung der eigenen zur Wahl stehenden Kunden, ob Industriebetriebe oder Elektrizitätserzeuger, anbelangt, so sind die Lieferanten bereits frei wählbar.
Los distribuidores ya son elegibles en cuanto al abastecimiento de sus clientes elegibles, sean industriales o productores de electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dutzende Menschen, darunter Feuerwehrleute, haben ihr Leben verloren; es wurden Wohnhäuser, Landwirtschafts- und Industriebetriebe zerstört und unter Schutz stehende Ökosysteme vernichtet.
Se han perdido docenas de vidas humanas, entre ellas las de algunos bomberos; se han destruido casas, explotaciones agrícolas y fábricas, y se han perdido ecosistemas protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sagt unsere Fraktion deutlich, daß die Rechtsgrundlage Artikel 100 A sein muß. Die Richtlinie bezieht sich nämlich auf Industriebetriebe und daher auf Wettbewerbsbedingungen im Biotechnologiesektor.
Como punto final, nuestro Grupo tiene claro el fundamento jurídico, tiene que ser el artículo 100 A. La directiva, después de todo, está relacionada con las instalaciones industriales y por lo tanto con las condiciones de competencia en el sector de la biotecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Industriebetriebe in Malta, die eine breite Palette an Halbfertigerzeugnissen exportieren, befinden sich im Besitz britischer, französischer, deutscher und italienischer Unternehmen.
Muchas empresas de Malta que exportan una amplia variedad de productos semimanufacturados son propiedad de compañías británicas, francesas, alemanas e italianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Las empresas industriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades específicas del territorio de ese Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken im Gebiet des Bundesstaats ansässig sind.
Las empresas industriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Las empresas industriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schwerpunkt 1 der ländlichen Entwicklung soll vor allem auch die Wettbewerbsfähigkeit bäuerlicher und handwerklicher Betriebe mit regionaler Vermarktung gestärkt werden, nicht nur die der Industriebetriebe.
Con el primer eje del desarrollo rural debe reforzarse también, sobre todo, la competitividad de las empresas agrarias y artesanales que comercializan sus productos a escala regional, y no sólo la de las empresas industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um Emissionen aus den Bereichen Verkehr, Gebäude (vor allem Heizung und Klimatisierung), Dienstleistungen, kleinere Industriebetriebe, Landwirtschaft und Abfallwirtschaft.
Se trata a ese respecto de las emisiones procedentes de los sectores del transporte, los edificios (sobre todo la calefacción y la climatización), los servicios, las pequeñas empresas industriales, la agricultura y la gestión de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge verdoppelten sich die schwedischen Exporte von 1997 bis 2007 nahezu, und die Industrieproduktion wuchs um 36 %, wobei Industriebetriebe eine Produktivitätssteigerung in Rekordhöhe erreichten.
Como resultado, de 1997 a 2007 las exportaciones suecas crecieron casi al doble, la producción industrial aumentó en un 36% y las compañías manufactureras lograron récords de productividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die meisten nicht wissen, dieser florierende Industriebetrieb ist auf einem riesigen ehemaligen Reisfeld angesiedelt, auf dem später Öl gefördert wurde.
Pocos son los que saben que este próspero asentamiento industrial se lleva a cabo en una zona de prospección petrolífera.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele der führenden Finanzinstitutionen des Westens - die nicht verstaatlicht wurden - sowie einige wichtige Industriebetriebe werden vom Kapital aus China oder den Golfstaaten abhängig bleiben.
Muchas de las principales instituciones financieras de Occidente -las que no han sido nacionalizadas-, así como algunas empresas industriales importantes, seguirán a merced del capital proveniente de China o los estados del Golfo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den folgenden Jahren entwickelt sich diese schnell zu einer Manufaktur und später zu einer Hutfabrik mit mehreren Produktionsstätten in Deutschland. Ab 1858Aufstieg zum führenden Industriebetrieb in Ulm DE
En el transcurso de los siguientes años se transforma rápidamente en una manufactura y, más tarde, en una fábrica de sombreros con diversas fábricas en Alemania. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Über bedeutende Industriebetriebe wurde eine Protektoratverwaltung verhängt und den eigentlichen Besitzern wurde die Beschlusskraft entzogen, sofern sie nicht sofort in Konzentrationslager geschickt wurden.
Las empresas industriales importantes estaban supeditados a una administración protectorial y los propietarios reales fueron desplazados fuera de cualquier decisión, si acaso no hubieran sido enviados directamente a los campos de concentración.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die systematisch geführte Marktanalyse ermöglicht uns gleichzeitig das Augenmerk auf die aktuellen Bedürfnisse unserer Kunden (Energiewerke, Telekommunikationsunternehmen, Industriebetriebe, Werften, Armee, Bergbaubetriebe und individuelle Installateure) zu richten. PL
Simultáneamente, el análisis del mercado llevado a cabo nos permite observar las necesidades actuales de nuestros clientes (plantas energéticas, empresas de telecomunicaciones, plantas industriales, astilleros, ejército, minas y montadores individuales). PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die Vollverkleidung einen Lärmschutz, der den Schallpegel der Maschine senkt, was in einem Industriebetrieb nur schwer zu bewerkstelligen ist.
Además el carenado integral supone una barrera para el sonido, reduciendo el nivel de ruido generado por la máquina, aspecto muy difícil de conseguir en una planta industrial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Als Universal-Abschwartmaschine für mittelständische Fleischverarbeiter, Industriebetriebe und Kebab-Produzenten eignet sich die BXM zum Entschwarten von hohen und flachen Teilstücken. DE
La descortezadora universal BXM se utiliza para el descortezado de piezas altas y planas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Laval, eine künstlerische und historische Stadt, ist ebenfalls ein attraktiver Standort für verschiedene Industriebetriebe, wie zum Beispiel die Computer-, Automobil-, High-Tech-, Druck- oder Nahrungsmittelindustrie. EUR
Laval, una ciudad histórica y artística, es también una ubicación atractiva para varios fabricantes industriales de computadoras, automóviles, alta tecnología, impresoras o procesamiento de alimentos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
unterstützt die Kommission darin, dass zukünftig die Förderung erneuerbarer Energieträger ein wesentlicher Bestandteil der europäischen Strukturpolitik sein soll, und weist darauf hin, dass insbesondere den neuen Mitgliedstaaten daraus neue Chancen für die Stärkung ihrer kleinen und mittelständischen Industriebetriebe erwachsen;
Secunda a la Comisión en cuanto a que el fomento futuro de las fuentes de energía renovables constituirá una parte esencial de la política estructural comunitaria y señala que, sobre todo en los nuevos Estados miembros, podrían desprenderse del mismo nuevas oportunidades para el fortalecimiento de las pequeñas y medianas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter diesen Schäden unmittelbar die Familien mit ihrem Hab und Gut, aber auch die Betriebe (Handwerker, KMU, Industriebetriebe, landwirtschaftliche Betriebe) und die Landschaft zu leiden haben,
Considerando que estos daños afectan directamente a las familias en sus bienes, pero también a las explotaciones profesionales (artesanos, PYME, industriales, agricultores) y a los espacios naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachricht hat verständlicherweise Besorgnis bei den Mittelempfängern hervorgerufen, die in manchen Fällen die eventuell schon erhaltenen Mittel möglicherweise zurückzahlen müssen und folglich weitere erhebliche Verzögerungen beim Wiederaufbau der Industriebetriebe oder bei der Wiederinbetriebnahme der landwirtschaftlichen Einrichtungen hinnehmen müssten.
Como es obvio, la noticia ha suscitado la preocupación de los destinatarios de los fondos, que en algunos casos podrían verse obligados a devolver fondos ya percibidos, sufriendo así nuevos y graves retrasos en la reconstrucción de las instalaciones industriales o en la reanudación de la actividad de las estructuras agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Sardinien jetzt nicht mehr unter das Ziel Konvergenz fällt, sollte die Anerkennung der Insellage wichtige Maßnahmen ermöglichen, wie z. B. die zur Weiterführung der Industriebetriebe auf der Insel, um die positiven Auswirkungen der Kohäsionspolitik aufrechtzuerhalten.
Una vez abandonado el objetivo convergencia, el reconocimiento de la insularidad debería permitir intervenciones importantes para el mantenimiento de los efectos de las políticas de cohesión, como el solicitado para continuar con las actividades industriales en la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Industriegebiete Sindos, Diavates und Agios Athanasios in der Nähe des genannten Schutzgebiets liegen, ist es von größter Wichtigkeit, dass die Industriebetriebe die Gemeinschaftsvorschriften zur Prävention und Verminderung der durch sie verursachten Verschmutzung einhalten.
Dado que la zona protegida en cuestión limita con los parques industriales de Sindos, Diavata y Ayios Athanasios, es fundamental que las instalaciones industriales cumplan la legislación comunitaria en materia de protección contra la contaminación que producen y de reducción de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Garantiepreise mit einem nur teilweisen Ausgleich für diese Kürzung, die Verringerung der Erzeugungsquoten und die Quotenübertragung bedeuten das Todesurteil für den Zuckerrübenanbau in weiten Gebieten Europas und die Schließung vieler Industriebetriebe.
El recorte de los precios garantizados, junto con una compensación sólo parcial de esa bajada, la disminución de los cupos de producción y la transferencia de cuotas, suponen la sentencia de muerte para el cultivo de la remolacha en amplias zonas europeas y el cierre de muchas unidades industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit Heineken und die entsprechenden Investitionen wurden offiziell damit gerechtfertigt, dass der Fortbestand dieses Industriebetriebs im Aostatal geschützt werden muss, damit die „Arbeitsplätze“ der derzeit 70 im Werk von Pollein beschäftigten Arbeitnehmer gerettet werden.
Las negociaciones emprendidas con Heineken y las inversiones resultantes han sido justificadas oficialmente por la necesidad de proteger esta actividad industrial en el Valle de Aosta a fin de preservar el empleo de los 70 trabajadores que trabajan actualmente en la fábrica de Pollein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker befürchten, dass sich durch eine CO 2 -Reduktion in Europa „global“ aber trotzdem nichts ändern wird und dass die Nachfrage an Produkten zwar nicht abnehmen wird, die Industriebetriebe und Industriestandorte sich aber von Europa ins EU‑Ausland verlagern könnten.
Los críticos temen que una reducción del CO 2 en Europa no implicará cambio global alguno, y que la demanda de productos no se reducirá y los centros de producción y los distritos industriales tal vez opten por trasladarse de la Unión Europea a terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Regelung jedoch die Schließung wichtiger Industriebetriebe in einem solchen Gebiet zur Folge hat, dann wäre nichts gewonnen, ganz im Gegenteil, die sozialen und ökonomischen Probleme würden sich weiter verschärfen.
No obstante, si esta directiva tuviera como resultado el cierre de una fábrica importante en la zona, los resultados serían contraproducentes y agravaría los problemas sociales y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Freisetzung von GVO genehmigen, ohne die eindeutig festgelegte Haftung der Industriebetriebe, ohne eine Richtlinie, die das Problem der Rückverfolgbarkeit und der Kennzeichnung der GVO regelt?
¿Cómo considerar liberaciones de OGM sin la responsabilidad formal de los industriales, sin una directiva que regule el problema de la rastreabilidad y etiquetado de los OGM?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn wir wollen, daß EMAS verbreitet wird und daß andere Zweige EMAS-zertifiziert werden als Industriebetriebe oder sehr große Institutionen, dann müssen wir "best available technology" anders anwenden.
Si ahora nos proponemos ampliar el SGAM y extender su certificación a otros sectores aparte de las empresas industriales o las instituciones de grandes dimensiones, será preciso aplicar de otro modo el concepto de la «mejor tecnología disponible».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Lissabon-Prozess trifft uns hier die Verantwortung, auch die europäische Gesetzgebung in den Fokus zu nehmen und uns für unsere Industriebetriebe entsprechend einzusetzen, damit wir dort auch die Arbeitsplätze sichern können.
Es aquí donde el proceso de Lisboa nos impone la responsabilidad de centrarnos en la legislación europea y de defender nuestras empresas industriales, a fin de salvaguardar los empleos que generan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5 des Kaufvertrags gab Sementsverksmiðjan hf. die Möglichkeit, einen Teil des verkauften Anlagevermögens in Reykjavik zu behalten [27], es für die Zwecke seines Industriebetriebs zu nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
El artículo 5 del Contrato de Adquisición ofrecía a Sementsverksmiðjan hf. la posibilidad de conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [27], de utilizarlas para sus propias actividades industriales y de reintegrarlas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werde die vom Raffineriebetrieb und von Hunderten kleiner und mittlerer Handels- und Industriebetriebe ausgehende Wirkung auf die regionale Bruttowertschöpfung anhalten in dieser Region mit einer Arbeitslosenquote um die 13 % (über dem nationalen Durchschnitt).
Se añadirá al impacto significativo sobre el valor añadido bruto regional que suponen las actividades de la refinería y de cientos de pequeñas y medianas empresas comerciales e industriales, sobre todo porque la región tiene una tasa de desempleo cercana al 13 % (superior a la media nacional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- schließlich wird zu den Gebühren und Entgelten eine weitere Erklärung der Kommission als Anhang beigefügt, in der festgestellt wird, dass die Interessen der kleineren und mittleren Industriebetriebe angemessen berücksichtigt werden.
- para terminar, respecto a las tasas e ingresos, se añadirá otra declaración de la Comisión en el sentido de que se tendrán en debidamente en cuenta los intereses de las PMEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen den Bestimmungen von Artikel 38 Absatz 3 AEUV (Anhang I Kapitel 22.05) gelten die polnischen Winzer, die Wein aus eigenem Anbau erzeugen, nach dem polnischen Gesetz als Industriebetriebe und nicht als kleinbäuerliche Betriebe.
38 apartado 3 (Anexo 1, sección 22.05) del TFUE los vinicultores polacos que producen vino a partir de cultivos propios son considerados a la luz de la legislación polaca como industriales, y no como propietarios de pequeñas explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Linie von Heissversieglern für Behälter von Besser Vacuum, ist komplett aus Edelstahl Inox, mit der Funktion des Verschweissens manuell für kleine Betriebe bis hin zu den Versieglern mit Vakuum und modifizierter Admosphäre für Industriebetriebe.
La línea de selladoras de barquetas Besser Vacuum, completamente de acero inoxidable, incluye las termoselladoras compactas, con función de sólo sellado por las pequeñas actividades, hasta los modelos con instalación de vacío y atmósfera protectora, perfectos para las exigencias industriales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat Colgate Palmolive insofern von beträchtlichen EU-Mitteln profitiert, als sich die Gemeinde Anzio, zusammen mit den Gemeinden Pomezia und Ardea, an einem System von Clustern für Industriebetriebe derselben Branche, insbesondere der chemisch-pharmazeutischen Industrie, beteiligt hat.
Durante estos años, «Colgate Palmolive» ha podido beneficiarse de ingentes fondos de la UE derivados de la inserción del municipio de Anzio, junto con los municipios de Pomercia y Ardea, en el sistema de «distritos productivos», en particular en el distrito químico-farmacéutico.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fischerei häufiger Opfer als Verursacher der Umweltverschmutzung bestimmter geographischer Gebiete des Mittelmeers ist, die zum allergrößten Teil auf die Verschmutzung durch Siedlungsgebiete und Industriebetriebe sowie auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Küstenzonen nicht integriert bewirtschaftet werden,
Considerando que la actividad pesquera es a menudo la víctima y no la culpable de la degradación del medio ambiente de algunas regiones geográficas del Mediterráneo, debido en buena parte a la contaminación urbana e industrial y a la falta de una gestión integral de las zonas costeras,
   Korpustyp: EU DCEP
J. allerdings in der Erwägung, dass die Fischerei häufiger Opfer als Verursacher der Umweltverschmutzung bestimmter geographischer Gebiete des Mittelmeers ist, die zum allergrößten Teil auf die Verschmutzung durch Siedlungsgebiete und Industriebetriebe sowie auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Küstenzonen nicht integriert bewirtschaftet werden,
J. Considerando que la actividad pesquera es a menudo la víctima y no la culpable de la degradación del medio ambiente de algunas regiones geográficas del Mediterráneo, debido en buena parte a la contaminación urbana e industrial y a la falta de una gestión integral de las zonas costeras,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat dem Schiffbau in der Europäischen Union aufgrund der Probleme, mit denen er seit dem OECD-Übereinkommen von 1994 zu kämpfen hat, und der schwierigen Lage in Folge der Schließung vieler Industriebetriebe und zahlreicher Entlassungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
En el Parlamento Europeo se ha prestado atención particular a la construcción naval en la Unión Europea, dados los problemas que afronta después del Acuerdo de la OCDE de 1994 y la gravedad de la situación a raíz del cierre de muchas instalaciones industriales y numerosos despidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie betrifft mehr als 52 000 Industriebetriebe, die für einen Großteil der Emissionen in den EU-Mitgliedstaaten verantwortlich sind. Ferner tragen sie gemeinsam die Verantwortung für die Nichterreichung der von der Europäischen Kommission selbst festgelegten Ziele zur Verringerung der Luftverschmutzung.
Esta directiva afecta a más de 52 000 plantas industriales que generan una gran proporción de las emisiones de los Estados miembros de la UE y que son conjuntamente responsables del fracaso al conseguir los objetivos establecidos por la propia Comisión Europea para disminuir la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte