Das Hampton by Hilton Samsun liegt in der Nähe des Industriegebiets der Stadt. Es bietet eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreie Parkplätze an der Unterkunft.
ES
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit bei der Zufahrt zum Industriegebiet As Lagoas (Narón, A Coruña)
Asunto: Seguridad vial en el acceso al polígono de As Lagoas (Narón, A Coruña)
Korpustyp: EU DCEP
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Fuera del polígono industrial por la curva Make Hill.
Korpustyp: Untertitel
Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
En el polígono industrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Industriegebiet Can Valero ansässige Weinhandlung hat 2014 ihre Verkaufsfläche verdoppelt.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Höhe kreuzt die Autobahn die Landstraße T-750, die das Industriegebiet durchquert und es in eine nördliche und eine südliche Zone teilt.
A esta altura, la autovía cruza perpendicularmente la carretera T‑750, que a su vez atraviesa y separa físicamente el polígono industrial dividiéndolo en dos partes (norte y sur).
Korpustyp: EU DCEP
Das luxuriöse Hotel liegt im Geschäftsviertel von Paterna, gegenüber dem Industriegebiet Fuente del Jarro.
Nun hat der Stadtrat von Errigoiti den Bau eines Biomassekraftwerks im Industriegebiet Malluki genehmigt, das sich direkt am Fluss Butrón und seinem Ursprung, dem Fluss Larragán, befindet.
El Ayuntamiento de Errigoiti ha aprobado un proyecto de construcción de una planta de generación de energía por biomasa en el polígono Malluki, situado junto al río Butrón y su cabecera, el río Larragán.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Verlassen der Kleinstadt führt der Weg an dem Industriegebiet von Vilar do Colo vorbei, und führt dann nach Cabanas.
ES
Die Beihilfen für die Ausbildung und die Beschäftigung im neuen Ziel 3 können für die Ziel-2-Gebiete, die Industriegebiete, verlorengehen.
Las ayudas para la formación, para el empleo, del nuevo objetivo 3 pueden perderse para las zonas objetivo 2: las áreasindustriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transtecno Iberica befindet sich in einem Industriegebiet vor den Toren Barcelonas, nur wenige Kilometer vom Hafen und Flughafen entfernt, im Herzen der spanischen Industrie.
Transtecno Ibérica está situada cerca de Barcelona, en una áreaindustrial próxima al puerto y al aeropuerto, en la principal zona de actividad industrial y logística de España.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del áreaindustrial de la provincia de Castellón.
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt beinhaltet die Konstruktion einer hinterlüfteten Fassade im Rahmen einer städtischen Requalifizierung eines ehemaligen Industriegebiets bei Varese.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Allein durch dieses Konzept, durch diese Änderung, könnte das Baskenland, genau wie andere europäische Industriegebiete, weiterhin ungefähr 8 Milliarden Pesetas jährlich erhalten.
Sólo por este concepto, por esta modificación, el País Vasco, al igual que otras áreasindustriales europeas, podría seguir percibiendo en torno a los 8.000 millones de pesetas anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Insel wurde im frühen 20. Jahrhundert zu einem Industriegebiet mit Schiffswerften und Fabriken, sowie einem Filmstudio.
Dieses Ziel umfaßt vier getrennte, unterschiedliche Aktionen: eine zugunsten städtischer Gebiete, eine für Industriegebiete, eine für ländliche Gebiete und Bergregionen sowie eine zugunsten von Gebieten, die von der Fischerei abhängig sind.
Este objetivo agrupa cuatro acciones distintas y diferentes: una en favor de las áreas urbanas, una en favor de las áreasindustriales, una en favor de las zonas rurales y de montaña y una en favor de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren Sie in Richtung Erding, nehmen Sie die Abfahrt Therme/Industriegebiet Südwest und fahren Sie auf der B388 nach links in Richtung Taufkirchen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In dem geschäftigen und dicht besiedelten Industriegebiet, in dem sich Gibraltar und sein spanisches Umland befinden, herrschen in der Tat berechtigte Bedenken, was die Sicherheit auf See und die Gefahr der Verschmutzung, und zwar nicht nur auf See, sondern auch der Luft und des Grundwassers betrifft.
Existen sin duda motivos de preocupación legítimos respecto a la seguridad marítima y el peligro de contaminación, no sólo en el mar, sino también del aire y de las aguas subterráneas, en el áreaindustrial concurrida y densamente poblada en la que se encuentran Gibraltar y su hinterland español.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
En el polígonoindustrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Fuera del polígonoindustrial por la curva Make Hill.
Korpustyp: Untertitel
Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zudem haben sich die Behörden der Gemeinde gegen die Auswahl ihres Gebietes als Standort von Gasanlagen ausgesprochen, da diese eine Gefährdung der nahe gelegenen Ortschaft und insbesondere der Anwohner des Industriegebietes darstellen würden.
Por otro lado, las autoridades municipales han manifestado su oposición a la ubicación de instalaciones gaseras en sus terrenos, considerando el peligro que supondrían debido a la cercanía de la población y, concretamente, de los habitantes del polígonoindustrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Industriegebiet Can Valero ansässige Weinhandlung hat 2014 ihre Verkaufsfläche verdoppelt.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Resolution des Generalsekretariats für Umwelt vom 5. Februar 2003 wird die Umweltverträglichkeitserklärung zum Projekt „Neuer Hafen an der Küste des Industriegebiets von Granadilla“ (Phase 1) formuliert, die im Amtsblatt vom 26. 2. 2003 veröffentlicht wurde.
La Resolución de 5 de febrero de 2003, de la Secretaría General de Medio Ambiente, formula la declaración de impacto ambiental sobre el proyecto «nuevo puerto en el litoral del polígonoindustrial de Granadilla» (fase 1), aparecida en el BOE de 26.2.2003.
Korpustyp: EU DCEP
Das luxuriöse Hotel liegt im Geschäftsviertel von Paterna, gegenüber dem Industriegebiet Fuente del Jarro.
Zum Einkaufszentrum Manauara sind es nur 2Min., zum internationalen Flughafen 10 Minuten. Leicht zu erreichen sind das Industriegebiet, der Hafen von Manaus, die Amazonas-Oper und das Branco e Silva-Kunst- und Handwerkszentrum, in dem lokale Produkte angeboten werden.
ES
Este hotel está situado asimismo asólo 2 min del centro comercial Manauara y a 10 min del aeropuerto internacional, con fácil acceso al distritoindustrial del Puerto de Manaus, la Ópera Amazonas y el centro artístico Branco e Silva, especializado en artesanía de producción local.
ES
Kann die Kommission daher Auskunft darüber erteilen, ob Europa spezielle politische Maßnahmen zur Unterstützung und Weiterentwicklung von Industriegebieten vorangetrieben hat?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría indicar la Comisión si los distritosindustriales han sido objeto de políticas específicas de apoyo y desarrollo promovidas por Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Industriegebiete und Ausbildung
Asunto: Distritosindustriales y formación
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist ihre strategische und soziale Bedeutung hervorzuheben: Die Wettbewerbsfähigkeit Europas hängt u. a. von den Industriegebieten ab und viele europäische Bürger finden hier Beschäftigung.
Hay que resaltar además su importancia estratégica y social: de los distritosindustriales depende, en parte, la competitividad del sistema Europa y en ellos encuentran trabajo muchos ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Großunternehmer könnten zudem versucht sein, ihre Produktion in Länder außerhalb der EU zu verlagern, wodurch sie ihre Einkommen nur für sie allein um ein Mehrfaches steigern könnten. Dadurch würden unsere Industriegebiete verarmen.
De este modo, el consumidor no estaría totalmente informado acerca del origen real del producto, mientras que se incentivaría el traslado de las grandes industrias a países ajenos a la UE, multiplicando así sus ganancias notablemente en su propio interés, empobreciendo nuestros distritosindustriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industriegebietregión industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Köln ist eines der drei großen Industriegebiete Deutschlands und ist spezialisiert auf die Vermarktung von Waren. Köln ist das ideale Zentrum, wenn Sie auf der Suche sind nach neuen Produkten, Methoden oder Geschäftspartner, die ihr Geschäft auf die nächste Stufe heben können.
DE
Colonia es una de las tres grandes regionesindustriales de Alemania especializada en comercialización de bienes por lo que es el centro ideal para la búsqueda de nuevos productos, métodos o socios comerciales que pueden llevar su negocio al siguiente nivel.
DE
In den traditionellen Industriegebieten in Nordchina wird die Arbeitslosenquote inzwischen auf 40 Prozent geschätzt.
En las antiguas regionesindustriales del norte de China se calcula que hay un desempleo del 40 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel III-118 Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es , durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen .
Artículo III-118 El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regionesindustriales en declive .
Korpustyp: Allgemein
Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung
reconversión de las regionesindustriales en declive
Korpustyp: EU IATE
Umstellung der Industriegebiete mit rücklaufiger Entwicklung
reconversión de las regionesindustriales en declive
Korpustyp: EU IATE
Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es, durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regionesindustriales en declive.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Tätigkeiten zur Förderung des nachhaltigen Tourismus, des Kultur- und des Naturerbes sollten Teil einer Territorialstrategie für spezifische Bereiche – einschließlich der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung – sein, damit sie einen möglichst großen Beitrag zur Unterstützung eines umweltfreundlichen Wachstums leisten können.
Con el fin de maximizar su contribución al objetivo de apoyar un crecimiento generador de empleo, las actividades en apoyo del turismo sostenible, de la cultura y del patrimonio natural deben recogerse en una estrategia territorial para zonas concretas que incluya la conversión de las regionesindustriales en declive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung eines beschäftigungsfreundlichen Wachstums durch die Entwicklung des endogenen Potenzials als Teil einer Territorialstrategie für spezifische Bereiche – einschließlich der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung und der Verbesserung des Zugangs zu spezifischen natürlichen und kulturellen Ressourcen und Verbesserung der Entwicklung dieser Ressourcen;
la prestación de apoyo al crecimiento generador de empleo mediante el desarrollo de las posibilidades endógenas como parte de una estrategia territorial para zonas específicas, incluida la reconversión de las regionesindustriales en declive y la mejora de la accesibilidad a recursos concretos naturales y culturales y el desarrollo de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der größeren Standortverlagerungen, die sich in jüngster Zeit im Automobilbau innerhalb der Europäischen Union und in Richtung Drittländer vollzogen haben, scheint es dringend geboten, eine Bilanz dieser Entwicklung und ihrer Folgen insbesondere in den Industriegebieten der Union zu ziehen.
Vistas las últimas grandes deslocalizaciones de actividades relativas al sector del automóvil en la Unión Europea y fuera de sus fronteras, es urgente hacer un balance de estos movimientos y de sus consecuencias, en particular en las regionesindustriales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald solche Schutzvorkehrungen getroffen wurden, wird es uns möglich sein, der wichtigsten Herausforderung zu begegnen, nämlich die Einrichtung von Netzwerken und Kontakten zwischen Nord und Süd, zwischen städtischen und ländlichen Regionen, zwischen Fremdenverkehrs- und Industriegebieten zu fördern, um unsere europäischen Mitbürger zur Durchführung gemeinsamer Vorhaben anzuspornen.
Una vez instaladas estas defensas, podremos aceptar el reto principal que consiste en favorecer el establecimiento de redes y contactos entre el Norte y el Sur, entre regiones urbanas y regiones rurales, entre regiones turísticas y regionesindustriales para incitar a nuestros conciudadanos europeos a la realización de proyectos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Industriegebiet mit rückläufiger Wirtschaftsentwicklung
.
Modal title
...
Industriegebiet mit rückläufiger Entwicklung
.
.
.
Modal title
...
Industriegebiet im Niedergang
.
Modal title
...
Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industriegebiet
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Industriegebiete und Ausbildung
Asunto: Distritos industriales y formación
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriegebiete
Ayuda para el saneamiento de instalaciones industriales contaminadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung
reconversión de las regiones industriales en declive
Korpustyp: EU IATE
Umstellung der Industriegebiete mit rücklaufiger Entwicklung
reconversión de las regiones industriales en declive
Korpustyp: EU IATE
Ein Industriegebiet in Salt Lake City.
Un parque industrial en Salt Lake City.
Korpustyp: Untertitel
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
En las afueras del parque industrial, por la curva de Make Hill.
Korpustyp: Untertitel
Sie biete für das ArcelorMittal-Industriegebiet und andere Industriegebiete weitere Entwicklungsmöglichkeiten.
Ofrece más opciones de desarrollo para ArcelorMittal y otras zonas industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Wagen wurde in einem Industriegebiet nordwestlich der 52. gefunden.
Su coche fue encontrado en un parque industrial al noroeste de la 52.
Korpustyp: Untertitel
besonders in der städtischen Umwelt (einschließlich aufgelassener Industriegebiete)
, especialmente en el medio ambiente urbano (incluidas las zonas post-industriales)
Korpustyp: EU DCEP
Consorzi per le aree industriali (Konsortien für Industriegebiete)
Consorzi per le aree industriali (consorcios de zonas industriales),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind gerade mitten im Industriegebiet von Chamfors.
Estamos justo en el medio del sitio industrial de Chamfors.
Korpustyp: Untertitel
BERICHT über regionale Strategien für Industriegebiete in der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Industriegebiet bei der I-78, westlich vom Newark-Flughafen.
Parque industrial en la Interestatal 78, al oeste del aeropuerto de Newark.
Korpustyp: Untertitel
Industriegebiete mit einem Jahresgesamtwärme- und -kälteverbrauch von über 20 GWh;
las zonas industriales con un consumo anual total de calefacción y refrigeración de más de 20 GWh,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier an dieser Stelle sollte ein komplettes Industriegebiet entstehen.
Éste lugar iba a crea…...toda una nueva industria aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Straße kann auch anderen Unternehmen zugutekommen, da sie für das ArcelorMittal-Industriegebiet und andere Industriegebiete weitere Entwicklungsmöglichkeiten bietet.
La nueva carretera puede ser utilizada por otras empresas, ya que ofrece nuevas opciones de desarrollo para ArcelorMittal y otras zonas industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgefunden am 6. Februar 1976 in einer Gasse im Industriegebiet Manor Street in Leeds.
Joan Richard…...fue hallada el 6 de febrero de 1976 en un callejó…...en Manor Street Industrial Estate, en Leeds.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein zweigeteiltes Europa, in dem nur die Industriegebiete von der Informationsgesellschaft profitieren.
No queremos una Europa de dos velocidades con una sociedad de la información que beneficie únicamente a las regiones industrializadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industriegebiete und Flugplätze hingegen sind feste Einrichtungen, deren Umfeld sehr unterschiedlich aussehen kann.
Por eso parece lógico que existan normas comunes sobre los ruidos, pero las zonas industriales y los aeropuertos son instalaciones fijas cuyo entorno puede ser muy variado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel befindet sich neben dem Kasino, dem Industriegebiet und der Altstadt.
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich will mich hier nicht über die Gefahren der Industriegebiete mit ihren Schadstoffemissionen oder der Kernkraftwerke auslassen.
No me detendré aquí en los peligros que presentan los emplazamientos industriales y contaminantes o las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel 2 ist die Umstellung der Industriegebiete, und das Wort "Umstellung" wird in der Agenda 2000 beibehalten.
El Objetivo 2 es la reconversión de las zonas industriales, y la palabra «reconversión» se mantiene en la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Seehafen an der Küste von Massachusetts ist eine lebhafte Stadt, in der historische Stadtteile und Industriegebiete direkt nebeneinander liegen.
ES
Las cinco importantes zonas de industrias pesadas que hay en la ciudad se ven compensadas por sus encantadoras calles residenciales y una línea costera orlada de construcciones y salpicada de playas.
ES
El nuevo polo industrial de Orzinuovi es el testimonio más concreto de su crecimiento internacional, no obstante siga estando fuertemente vinculada a su territorio.
IT
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
bekräftigt erneut die Bedeutung fortgesetzter Unterstützung für traditionelle Industriegebiete, da sie Anstrengungen unternehmen, um ihrer Wirtschaftstätigkeit und ihren Einzugsgebieten neuen Aufschwung zu geben;
Reafirma la importancia de un apoyo continuado a las zonas industriales tradicionales en la medida en que continúan realizando esfuerzos de regeneración de sus economías y comunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Soll die Hintergrundverschmutzung beurteilt werden, dürfen die Messungen der Probenahmestelle nicht durch nahe (d. h. näher als einige Kilometer) liegende Ballungsräume oder Industriegebiete beeinflusst sein.
Cuando el objetivo sea evaluar los niveles de fondo, los puntos de muestreo no deberán estar influidos por las aglomeraciones o los emplazamientos industriales de los alrededores, es decir los situados a menos de algunos kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob sie spezielle Maßnahmen zum Schutz der Flüsse, insbesondere derer, die durch Industriegebiete verlaufen und häufig einen hohen Verschmutzungsgrad aufweisen, ergriffen hat?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión indicar si ha tomado medidas específicas para proteger los ríos, y en particular aquellos que corren por zonas industriales y que a menudo registran un alto nivel de contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen für die Ausbildung und die Beschäftigung im neuen Ziel 3 können für die Ziel-2-Gebiete, die Industriegebiete, verlorengehen.
Las ayudas para la formación, para el empleo, del nuevo objetivo 3 pueden perderse para las zonas objetivo 2: las áreas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein durch dieses Konzept, durch diese Änderung, könnte das Baskenland, genau wie andere europäische Industriegebiete, weiterhin ungefähr 8 Milliarden Pesetas jährlich erhalten.
Sólo por este concepto, por esta modificación, el País Vasco, al igual que otras áreas industriales europeas, podría seguir percibiendo en torno a los 8.000 millones de pesetas anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition transeuropäischer Verkehrsnetze ist ein sehr wichtiger Schritt in Richtung der Verbesserung von Verkehrsanbindungen für Wohn- und Industriegebiete in ganz Europa.
La definición de redes transeuropeas de transporte constituye un paso fundamental hacia la mejora de las conexiones de transporte para las zonas residenciales e industriales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinz Lüttich, die Bezirke Aubange, Turnhout und ein Teil von Limburg sind als Ziel-2 förderfähig, also als im Niedergang befindliche Industriegebiete.
La provincia de Lieja, los distritos de Aubange, Turnhout y una parte de Limburgo se circunscriben en el objetivo II, por tratarse de zonas industriales en declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Pflicht, Ziel-2-Gebiete auch zukünftig zu unterstützen und hat deshalb zwei zusätzlich Gemeinschaftsinitiativen für Stadt- und Industriegebiete gefordert.
El parlamento tiene un compromiso con la inversión continua en áreas del Objetivo II y ha solicitado dos iniciativas comunitarias adicionales para las áreas urbanas e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung im Umweltausschuss haben wir dann auch noch die ursprüngliche Forderung nach einem Zeitlimit für Industriegebiete, wo diese Werte schwer erreichbar sind, weggelassen.
Nosotros también hemos votado en la Comisión de Medio Ambiente a favor de la omisión de la exigencia original de un plazo perentorio para sectores industriales en los que es difícil alcanzar estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Tausende glücklicher Nordkoreaner gesehen, die aus dem Industriegebiet strömten, und zwar recht schick gekleidet, da sie einen sechsmal höheren Lebensstandard als im Norden genießen.
Vi salir de la zona una marea formada por miles de norcoreanos felices, bien vestidos, porque tienen niveles de vida seis veces mejores que en el norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SLIM-Initiative hat meines Erachtens positive Auswirkungen für kleine Unternehmen in meinem Wahlkreis in Großbritannien, dem Industriegebiet von Stafford- und Warwickshire, und in der gesamten Europäischen Union.
El proceso SLIM creo que puede ser una excelente noticia para las pequeñas empresas de mi región del Reino Unido, el Black Country , y de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung der Kommission K(2005) 1532 vom 18. Mai 2005; Beihilfe für Investitionen zur Umstrukturierung im Niedergang befindlicher Industriegebiete in Fördergebieten (ABl. C 235 vom 23.9.2005, S. 3).
Decisión C(2005) 1532 de la Comisión, de 18 de mayo de 2005, ayuda a la reindustrialización (DO C 235 de 23.9.2005, p. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die ländliche Hintergrundverschmutzung beurteilt werden, dürfen die Messungen der Probenahmestelle nicht durch nahe (d. h. näher als fünf Kilometer) liegende Ballungsräume oder Industriegebiete beeinflusst sein.
cuando el objetivo sea evaluar los niveles rurales de fondo, los puntos de muestreo no deberán estar influidos por las aglomeraciones o los emplazamientos industriales de los alrededores, es decir los situados a menos de cinco kilómetros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat hinreichende Beweise dafür vorgelegt, dass der Parkplatz nicht eigens für Propapier gebaut wurde, sondern Teil des wirtschaftsplanerischen Gesamtkonzepts für das Industriegebiet war.
Alemania ha presentado pruebas suficientes de que el aparcamiento no fue construido específicamente para Propapier, sino que formaba parte del plan de desarrollo económico del parque industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie durch die anderen Infrastrukturvorhaben in dem Erweiterungsareal des Industriegebiets, in dem sich das neue Werksgelände von Propapier befindet, und zwar
y los demás proyectos de infraestructuras en el parque industrial recientemente ampliado en el que está situado Propapier, es decir,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlussvorlage von Eisenhüttenstadt über die Erschließung des Industriegebiets vom 7. November 2007 beziehe sich lediglich auf zwei oder drei Investoren.
El proyecto de ordenanza municipal de Eisenhüttenstadt relativa al desarrollo del parque industrial, de 7 de noviembre de 2007, solo hace referencia a dos o tres inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands bildet die Abwasserbehandlungsanlage Teil eines Pakets allgemeiner Infrastrukturmaßnahmen, die zur Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal getroffen wurden.
Según Alemania, la planta de tratamiento de aguas residuales forma parte de un paquete de medidas de infraestructura generales encaminadas al desarrollo de la zona Oder-Spree-Kanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Situation mit nur drei angesiedelten Investoren sei ein Durchgangsstadium der seit 1994 erfolgenden Erschließung der Industriegebiete in dieser Gegend.
La situación actual con solo tres inversores establecidos es una fase transitoria en el desarrollo de las zonas industriales en esta región desde 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem existieren keine Technologieparks, wie die im Westen oft an Universitäten angegliederten Industriegebiete, die moderne wissenschaftlicher Erkenntnisse in praktische Anwendungen umsetzen.
Además, no existen parques tecnológicos como los que suelen estar vinculados con universidades en el Occidente y que facilitan que los logros de la ciencia moderna tengan aplicaciones útiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Übertragungsleitungen würden aber gebraucht, um die Industriegebiete im Süden mit Windenergie aus Norddeutschland zu versorgen, machte Merkel in ihrer neuesten Videobotschaft deutlich.
DE
Grandes líneas de transmisión eléctrica son necesarias para unir las zonas industriales en el sur con la energía eólica del norte de Alemania, resaltó la canciller federal en su último mensaje vía vídeo.
DE
Mit Beginn des 1900 wurde Mestre ein wichtiges, nationales Industriezentrum mit der Konstruktion von großen Häfen und dem Bau des großen Industriegebietes Porto Marghera.
IT
A principios de 1900, Mestre se convirtió en un centro industrial de importancia nacional, con la construcción de grandes puertos y con la creación del grande polo industrial de Porto Marghera.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
In der Umgebung von Padua befindet sich eines der größten Industriegebiete Europas, in dem mehr als 1.300 Unternehmen ansässig sind, die über 50.000 Personen beschäftigen.
IT
En la provincia de Padua se encuentra una de las mayores zonas industriales de Europa, que registra la presencia de más de 1,300 empresas, muchas de las cuales Pymes, Pequeñas y Medianas Empresas, que dan trabajo a más de 50 mil personas.
IT
Mit seiner verkehrsgünstigen Lage an einer Hauptstraße am Rand des Industriegebiets Black Country eignet sich dieses Hotel ideal für einen Besuch in Birmingham und Umgebung.
Este hotel es perfecto para aquellos que planean viajar a Birmingham o a sus alrededores ya que cuenta con una práctica ubicación en una carretera principal al límite de la zona de Black Country.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Autominuten vom Flughafen Madrid und dem Messezentrum entfernt, befindet sich das Hotel Torrejon in günstiger Lage im Industriegebiet in Torrejon de Ardoz.
A unos minutos por carretera del Aeropuerto de Madrid y del recinto ferial, el hotel Torrejón se encuentra convenientemente situado en la zona comercial de Torrejón de Ardoz.
Verwende das Menü auf der linken Seite, um Straßen, Fabriken und Viertel (Wohn-, Handels- oder Industriegebiete) zu erstellen, sorge für Bevölkerungswachstum und erziele große Gewinne …
A partir del menú de la izquierda, crea carreteras, fábricas, barrios (residenciales, comerciales o industriales), aumenta la población y genera muchos ingresos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Als einziges internationales Fünf-Sterne-Hotel im Industriegebiet BDA südlich des Pekinger Zentrums ist dieses Pullman Hotel besonders bei anspruchsvollen Geschäftsreisenden eine begehrte Adresse.
Ubicado al sur de la ciudad de Pekín, nuestro hotel de 5 estrellas, el único hotel internacional del Área de Desarrollo de Pekín (BDA), es idóneo para celebrar cualquier tipo de evento.
Das Ibis Alcobendas Hotel befindet sich im Poligono Industrial (Industriegebiet), 10 Minuten vom Messezentrum IFEMA und 15 Minuten vom Flughafen Madrid-Barajas entfernt.
El hotel Ibis Alcobendas está situado en el Poligono Industrial, a 10 minutos del Recinto Ferial Ifema y 15 minutos del aeropuerto internacional de Barajas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier im ehemaligen Industriegebiet Woodstock befindet sich das kreative Epizentrum der Stadt, dessen alte Lagerhallen und Brauereigebäude innovative Künstler- und Designerateliers beherbergen.
Allí, en el antiguo parque industrial de Woodstock, se encuentra el epicentro creativo de la ciudad, pues los antiguos almacenes y la vieja fábrica de cerveza albergan ahora innovadores estudios de artistas y diseñadores.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Zulieferer beliefern wir viele verschiedene Industriegebiete und lösen vielartige Aufgaben. Teile für Mobiltelefone, Transportanlagen, Teile an die Pharmaindustrie, für Brillen sowie für die Elektronik etc.
Suministramos, como subcontratistas, a muchas industrias diferentes, a una variedad de encargos, como componentes para teléfonos moviles, instalaciones de transporte, la industria farmacéutica, anteojos y cajas electrónicas etc.
Vom BEST WESTERN Titian Inn Hotel Venice Airport erreichen Sie problemlos das Stadtzentrum von Venedig und die wichtigsten Industriegebiete von Venedig.
EUR
El BEST WESTERN Titian Inn Hotel Venice Airport le da la oportunidad de llegar con toda comodidad al centro de Venecia y a las principales áreas industriales de Venecia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Messegelände „Recinto Ferial“ des Industriegebiets „Zona Franca“ befindet sich eine Viertelstunde entfernt und der Flughafen Barcelona-El Prat eine halbe Stunde.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Analysen vor Ort haben gezeigt, dass Nickel, Zink und Blei bei weitem die im Ministerialerlass 471/99 festgelegte Höchstgrenze für Wohngebiete und der Öffentlichkeit zugängliche Grünflächen überschreiten; an bestimmten Orten überschreitet der Nickelgehalt sogar den Grenzwert für Industriegebiete.
Los análisis de la tierra efectuados muestran que el níquel, el zinc y el plomo superan ampliamente los límites establecidos en el DM 471/99 relativo a terrenos destinados a uso residencial y a zonas verdes; en algunos lugares el níquel supera incluso los valores límite establecidos para las zonas industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Israel davon in Kenntnis gesetzt, dass es ihr aus den gleichen Gründen außerdem unmöglich ist, Kumulierungsvereinbarungen hinsichtlich der „qualifizierten Industriegebiete” in die Abkommen der EU mit Jordanien und Israel aufzunehmen?
¿Ha informado la Comisión a Israel de que, por las mismas razones, le resultaría asimismo imposible introducir acuerdos de acumulación sobre las "zonas industriales cualificadas" en los acuerdos UE con Jordania y con Israel?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine landwirtschaftliche Nutzung, die in den Risikogebieten eigentlich nicht zulässig wäre, die entlang der Dämme entstandenen Industriegebiete, Kiesgruben und illegale Deponien ein schrittweises, natürliches Überlaufen der Flüsse verhindern,
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales y la construcción de canteras y vertederos ilegales sobre los terraplenes impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind unerlässlich, um die höheren Werte in stärker schadstoffbelasteten Gebieten (Stadtgebiete, Industriegebiete, Verkehrszonen) sowie den möglichen Anteil des Langstreckentransports von Schadstoffen beurteilen zu können und um die Analyse für die Quellenzuordnung zu unterstützen.
Esa información resulta esencial para evaluar los niveles incrementados de las zonas más contaminadas (como las zonas urbanas, los lugares industriales y los emplazamientos con influencia del tráfico), determinar la posible contribución del transporte a larga distancia de contaminantes atmosféricos y complementar los análisis de distribución según las fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, effizient die Fälle zu untersuchen, in denen Gemeinschaftshilfen durch Darlehen ersetzt werden sollten, und zu prüfen, inwieweit und unter welchen Bedingungen sie entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip ihre Tätigkeit im Bereich Industriegebiete allmählich einstellen kann;
Pide a la Comisión que estudie realmente aquellos casos en los que las ayudas comunitarias deberían ser reemplazadas por préstamos y que examine hasta qué punto y en qué condiciones podría suspender progresivamente sus actividades relacionadas con las zonas industriales con arreglo al principio de subsidiariedad;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Industriegebiete Sindos, Diavates und Agios Athanasios in der Nähe des genannten Schutzgebiets liegen, ist es von größter Wichtigkeit, dass die Industriebetriebe die Gemeinschaftsvorschriften zur Prävention und Verminderung der durch sie verursachten Verschmutzung einhalten.
Dado que la zona protegida en cuestión limita con los parques industriales de Sindos, Diavata y Ayios Athanasios, es fundamental que las instalaciones industriales cumplan la legislación comunitaria en materia de protección contra la contaminación que producen y de reducción de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Astakos Terminal AG für das Gebiet wurde in das Gesetz 2545/1997 über die Industriegebiete aufgenommen und mit Beihilfen in Höhe von 58 % der Gesamtinvestition auch aus Gemeinschaftsmitteln gefördert.
El programa operativo de esta compañía está comprendido en el ámbito de aplicación de la Ley 2545/1997 sobre zonas industriales y se ha beneficiado de una subvención del 58 % del total de las inversiones y asimismo de la obtención de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde ein Sanierungsplan zur Erneuerung der Produktionslinien und des Maschinenparks ausgearbeitet, auch im Hinblick darauf, dass das Werk in einem in der Region fest etablierten Industriegebiet mit modernsten Strukturen und Anlagen, aber vor allem hochspezialisierten Fachkräften angesiedelt ist.
En consecuencia, se ha elaborado un plan de reestructuración para la renovación de las líneas de producción y de la maquinaria, por tratarse de un polo industrial bien establecido en el territorio y que está a la vanguardia en cuanto a estructuras e instalaciones y, en particular a la elevada especialización de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
104. weist ferner darauf hin, dass das Kulturerbe ein sehr wichtiger Faktor im Rahmen der Maßnahmen zur Sanierung ehemaliger Industriegebiete und im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Bestimmung der aufstrebenden Bereiche des Fremdenverkehrs und zur Neubestimmung des traditionellen Fremdenverkehrs ist;
Considera asimismo que está siendo un factor muy relevante en el marco de las políticas de rehabilitación de antiguas zonas industriales, así como en las políticas de nueva definición de los ámbitos sectoriales de la actividad turística que están emergiendo, así como en los de redefinición del turismo tradicional;
Korpustyp: EU DCEP
Da es um Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung geht, muß man mit größter Vorsicht prüfen, ob es sich hier um Industrien mit Zukunftsaussichten handelt, und man muß konkreter jede einzelne Produktionseinheit prüfen, ob es sich um lebensfähige Unternehmen handelt.
Al tratarse de zonas industriales en declive, hay que ver con toda cautela si se trata de industrias con perspectivas y, más concretamente, hay que ver unidad por unidad si se trata de empresas viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel umfaßt vier getrennte, unterschiedliche Aktionen: eine zugunsten städtischer Gebiete, eine für Industriegebiete, eine für ländliche Gebiete und Bergregionen sowie eine zugunsten von Gebieten, die von der Fischerei abhängig sind.
Este objetivo agrupa cuatro acciones distintas y diferentes: una en favor de las áreas urbanas, una en favor de las áreas industriales, una en favor de las zonas rurales y de montaña y una en favor de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großunternehmer könnten zudem versucht sein, ihre Produktion in Länder außerhalb der EU zu verlagern, wodurch sie ihre Einkommen nur für sie allein um ein Mehrfaches steigern könnten. Dadurch würden unsere Industriegebiete verarmen.
De este modo, el consumidor no estaría totalmente informado acerca del origen real del producto, mientras que se incentivaría el traslado de las grandes industrias a países ajenos a la UE, multiplicando así sus ganancias notablemente en su propio interés, empobreciendo nuestros distritos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem umfassenden Bericht von Herrn Dell'Alba - er betrifft die Frage der Zusätzlichkeit bei den Strukturfonds, Industriegebiete, Jugendbeschäftigungsinitiative und den internationalen Fonds für Irland und das PEACE-Programm. Auch hierzu muss ich mich auf einige Bemerkungen beschränken.
Respecto al amplio informe del Sr. Dell´Alba relativo a la cuestión de la adicionalidad en los fondos estructurales, las zonas industriales, las iniciativas de empleo juvenil y el fondo internacional para Irlanda y el programa PEACE, también me tengo que limitar a algunas pocas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Bericht des Rechnungshofs über Industriegebiete: Einer der Kernpunkte der Reform der Strukturfonds von 1999 ist die Stärkung der Überwachungs- und Bewertungsinstrumente, mit denen dann besser nachgewiesen werden kann, wohin das Geld fließt.
Respecto al informe del Tribunal de Cuentas sobre las zonas industriales: uno de los puntos centrales de la reforma de los fondos estructurales de 1999 es el fortalecimiento de los instrumentos de supervisión y evaluación con los que se puede demostrar mejor adónde fluye el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Ballungsgebieten befinden sich auch sehr wertvolle Naturschutzgebiete in den Küstenzonen, wie die étangs an der französischen Küste und das Wattenmeer in den Niederlanden, Deutschland und Dänemark, die durch die Ausweitung der Hafen- und Industriegebiete ständig bedroht sind.
Además de los núcleos de población, las zonas costeras también albergan zonas naturales extraordinarias, como los étangs de la costa francesa o el mar de los Wadden en los Países Bajos, Alemania y Dinamarca, que se ven permanentemente amenazadas por la ampliación de las zonas portuarias e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eisenbahnsystem ist für den Massentransport ausgelegt, und in einigen Fällen sind dafür vor langer Zeit spezielle Güterlinien eingerichtet worden, vor allem in und um die Industriegebiete in Deutschland.
El sistema ferroviario es adecuado para el transporte en masa y, en algunos casos, se han construido líneas de mercancías para estos fines, principalmente en zonas industriales de Alemania y en torno a estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Restkapazität der bestehenden Abwasserbehandlungsanlage in Eisenhüttenstadt hätte lediglich noch den Bedarf eines kleinen zusätzlichen Investoren decken können, wäre im Falle der Ansiedlung eines größeren oder mehrerer kleiner Investoren in dem neuen Industriegebiet jedoch nicht mehr ausreichend gewesen.
La capacidad excedentaria disponible de la planta de tratamiento de aguas residuales existente en Eisenhüttenstadt solo podría satisfacer las necesidades de un pequeño inversor adicional, pero no sería suficiente para responder a las necesidades en caso de que un inversor importante o varios pequeños inversores industriales fueran a instalarse en la nueva zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserbehandlungsanlage steht allen Nutzern diskriminierungsfrei offen (neue Investoren, die sich in dem Industriegebiet niederlassen, unterliegen einem Anschluss- und Benutzungszwang), und die Anlage kann auch Abwässer von nicht in der Papierindustrie tätigen Unternehmen behandeln.
La planta de tratamiento de aguas residuales está abierta a todos los usuarios de forma no discriminatoria —los nuevos inversores que se instalen en el parque están obligados por ley a conectarse y a utilizar la planta— y puede tratar también aguas residuales procedentes de empresas no implicadas en la producción de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unternehmen, die jetzt im Industriegebiet am Oder-Spree-Kanal niedergelassen sind oder in Zukunft dort niedergelassen sein werden, hätten das Recht, sich an die öffentliche Abwasserbehandlungsanlage anzuschließen und sie zu gleichen Bedingungen zu nutzen.
Todas las empresas actuales y futuras establecidas en la zona Oder-Spree-Kanal tienen derecho a conectarse y a utilizar la depuradora municipal en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde auf der Nieuwe Maas errichtet, liegt in der Nähe der Nordsee und bildet daher eine Schnittstelle zwischen Fluss und Meer an der Mündung von Rhein, Maas und deren Nebenflüssen, die Industriegebiete mit Wasser versorgen.
ES
El Nieuwe Maas (Nuevo Mosa), sobre el que la ciudad se ha establecido, y la proximidad del mar del Norte lo convierten en un punto de encuentro, situado en la desembocadura de las regiones industriales regadas por el Rin, el Mosa y sus afluentes.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission bereit, einen Beitrag zur Umsetzung des Projekts zu leisten und dabei angesichts der Bedeutung des Projekts für die betroffenen Industriegebiete sowie wegen des beträchtlichen Potenzials zur Verringerung des LKW-Verkehrs die Rolle des „ehrlichen Vermittlers“ zu spielen?
¿Está dispuesta la Comisión a estimular la realización de este proyecto y a asumir en este caso el papel de «mediador honesto», dada la importancia de este proyecto para las zonas industriales implicadas y considerando asimismo el impacto sumamente importante en la reducción del transporte de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus darlegen, wie sich diese Maßnahmen konkret gestalten und insbesondere mitteilen, ob dabei auch die Schaffung spezieller Berufsschulen unterstützt wird, die der produktiven Ausrichtung des Industriegebiets dienen?
¿Podría explicar asimismo los contenidos de dichas intervenciones y, en particular, comunicar si entre las mismas figura el apoyo a la creación de escuelas profesionales ad hoc , es decir, funcionales con respecto a la vocación productiva del distrito?
Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied des Brutto Sozial Produkts zwischen dem Industriegebiet in Shanghai und der Provinz Guizhou steigerte sich pro Kopf gerechnet vom Siebenfachen im Jahr 1990 auf das Zwölffachen im Jahr 2000.
La diferencia entre el PIB per cápita de Shanghai y de la provincia de Guizhou, por ejemplo, se incrementó de siete veces a uno en 1990 a 12 veces a uno en el 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Gegend, die Zai, Zona Agricolo Industriale (Landwirtschaftsindustriegebiet sowie in der Zio, Zona Industriale Ovest (Industriegebiet West) haben die Metall-, Textil, Chemie-, Pharma und Agrarindustrie, sowie Produktionen von mechanischen Gerätschaften ihren Sitz.
IT
En la zona denominada Zai, Zona Agricolo Industriale, y en la Zio, Zona Industriale Ovest, se concentran las industrias metalúrgicas, textiles, químicas y farmacéuticas, agroalimentares y de producción de aparatos mecánicos.
IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Bürohaus liegt in der Avenida Diagonal 67, direkt im Herzen des Distrikts 22@. Zu Beginn des neuen Jahrtausends initiierten Stadtplaner dieses Areal im südöstlichen Teil der Stadt und ersetzten damit ein altes, heruntergekommenes Industriegebiet.
Nuestro edificio se encuentra ubicado en la Avenida Diagonal nº 67, dentro de lo que se conoce como el distrito 22@, una zona en la que se concentran importantes empresas del sector de las nuevas tecnologías, universidades y centros de formación.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Saarbrücken befinden sich im Zentrum eines Industriegebiets, in dem Kohle und Stahl sowie Baumaterialien produziert werden und Unternehmen vorhanden sind, die auf die Keramik-, Brillengläser und Optikergeräteproduktion spezialisiert sind.
IT
La ciudad de Saarbrücken es el centro de un conglomerado industrial que incluye una gran cuenca minera, acerías, empresas para la construcción de materiales industriales, empresas especializadas en la producción de cerámica, vasos e instrumentos ópticos.
IT
Sir William Reavell gründete 1898 die Firma Reavell & Co Ltd in der Ranelagh Road in Ipswich. CompAir verlegte im Jahr 2005 den Betrieb an den neuen Hich-Tech-Standort im Industriegebiet White House.
ES
Sir William Reavell fundó Reavell & Co Ltd en 1898 en Ranelagh Road, Ipswich, y CompAir se trasladó a estas nuevas instalaciones de alta tecnología en el White House Industrial Estate en 2005.
ES
Das Hotel Ibis Gyor befindet sich im Zentrum von Gyor, nahe der barocken Altstadt, dem Einkaufszentrum, dem Stadion und dem Industriegebiet ? ideal für ein freies Wochenende oder eine Geschäftsreise.
El Hotel Ibis Gyor se encuentra en el centro de Gyor. Su proximidad con el centro barroco, el centro comercial, el estadio y el parque industrial le convierte en un lugar ideal para un fin de semana o un viaje de negocios.
Getrennt von dem Haus Abhängigkeit liegt in der Nähe der Autobahn A4 in der Nähe des TGV-Bahnhof Meuse und seiner Industriegebiete in voller Entwicklung (400emplois Gründung im Jahr 2016 und 200 Arbeitsplätze von diesen Einrichtungen induziert);
WC. A parte de la dependencia casa Situado cerca de la autopista A4, cerca de la estación de tren TGV Meuse y sus áreas industriales en pleno desarrollo (400emplois creación en 2016 y 200 empleos inducidos por estas instalaciones);
White Blocks ist eine Art Industriegebiet in Laudium mit einer hohen Arbeitslosenrate, mangelndem Vertrauen in die Gemeinde, einem grossen Drogenproblem und den Jugendlichen fehlt es an Motivation und Mut, sich den Herausforderungen des Alltags zu stellen.
White Blocks es un área sub económica en Laudium, donde hay una alta tasa de desempleo, problemas de confianza en la comunidad, un gran problema de drogas y los jóvenes carecen de motivación y coraje para afrontar todos los retos del día a día.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Heemskerk bildet diese Gemeinde die Wohngegend der Mündung des IJ, eines der bedeutendsten Industriegebiete des Landes (90 km²). Schöne bewaldete Dünen trennen Beverwijk vom Badeort Wijk ann Zee.
ES
Junto a Heemskerk, esta localidad constituye la zona residencial de la desembocadura del IJ, una de las zonas industriales más importantes del país (90 km2). Bellas dunas cubiertas de bosques separan Beverwijk del centro de vacaciones de Wijk aan Zee.
ES