Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
089 Sanierung von Industriegeländen und kontaminierten Flächen
089 Rehabilitación de zonasindustriales y terrenos contaminados
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung von verschmutzten Industriegeländen und Flächen
Rehabilitación de zonasindustriales y terrenos contaminados
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 685/2004, eingereicht von Eusebio Ortega Villalvilla, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Vecinos de San Andrés de los Tacones“, unterzeichnet von einer weiteren Person, zum angeblichen Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsakte im Zusammenhang mit der Parzellierung eines Industriegeländes
N° 0685/2004, presentada por Eusebio Ortega Villalvilla, de nacionalidad española, en nombre de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones, acompañada de una firma, sobre la presunta infracción de la legislación de la UE en relación con el desarrollo de una zonaindustrial
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Dann aber dehnten sich die neuen Wohnviertel bis zu den Industriegeländen aus, und es wurden neue Maßnahmen erforderlich.
Hasta que los barrios nuevos se acercaron a los polígonosindustriales, haciendo necesarias nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
1969 wird wegen der weiteren Expansion des Unternehmens einen Bauplatz in Größe von 15.000 m2 auf dem Industriegelände “De Betonfabriek” gekauft. Heutzutage hat Kiela immer noch ihren Sitz auf dieser Adresse.
DE
Como consecuencia de su constante expensión, la empresa compró un terreno de 15.000 mc en el polígonoindustrial “De Betonfabriek” en 1969. Actualmente la sociedad sigue manteniendo su sede en aquella misma dirección, De Groendijck 15.
DE
Die Mitgliedstaaten können Industriegelände von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI, und VII befreien.
Los Estados miembros podrán excluir a los polígonosindustriales de lo dispuesto en los capítulos III, IV, V, VI, y VII.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Satzung vom 20. Januar 2008 betreffend Straßenbauabgaben in Reykjanesbær [56] beläuft sich der anwendbare Satz für Industriegelände in Reykjanesbær auf 7,5 % der nach Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 festgelegten Steuerbemessungsgrundlage.
Según la normativa de 20 de enero de 2008 sobre el impuesto de urbanización de Reykjanesbær [56], el tipo impositivo aplicable a los polígonosindustriales en Reykjanesbær es el 7,5 % de la base imponible establecida según el artículo 3 de la Ley 153/2006.
Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
Por último, la empresa confirmó las conclusiones relativas a las exenciones de impuestos y el uso gratuito de terrenosindustriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
– un lugar donde se concentran las dificultades más complejas y, al mismo tiempo, las más corrientes (exclusión social, segregación espacial y étnica, escasez de vivienda, inseguridad, drogas, contaminación, antiguos terrenosindustriales contaminados, tráfico, desempleo, falta de competitividad, pobreza, cambios demográfico…
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Detail, das in der Trilogphase hinzugefügt wurde, ist die Ausnahme von so genannten "geschlossenen" Systemen wie Flughäfen, Krankenhäusern, Bahnhöfen, Industriegeländen, usw., von den gemeinsamen Vorschriften, da diese aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften einem günstigeres System unterliegen.
Otro detalle, que se añadió durante el diálogo tripartito, es la exención con respecto a los sistemas conocidos como cerrados, como los aeropuertos, hospitales, estaciones, terrenosindustriales, etcétera, que por sus características individuales específicas están sujetos a un sistema más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wiederherrichtung von brachliegendem Industriegelände
.
Modal title
...
Aufgabe von Industriegelände
.
Modal title
...
Sanierung von brachliegendem Industriegelände
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industriegelände"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Prostituierte aus Ånge, die auf einem Industriegelände gefunden wurde.
Una prostituta que desapareció en Ånge y fue hallada en una construcción.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zum Industriegelände fünf Kilometer nördlich der Morton Road.
Tráigala a un parque industria…...a 5 kilómetros al norte de donde está, en Morton Road.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem 6,5 Hektar großen Industriegelände herrscht eisige Kälte.
ES
Escultura textual "Gold Guides Me" sobre el histórico edificio de los depósitos Pakhuizen, localizado en el área industrial en el extremo norte de Brujas.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
– un lugar donde se concentran las dificultades más complejas y, al mismo tiempo, las más corrientes (exclusión social, segregación espacial y étnica, escasez de vivienda, inseguridad, drogas, contaminación, antiguos terrenos industriales contaminados, tráfico, desempleo, falta de competitividad, pobreza, cambios demográfico…
Korpustyp: EU DCEP
Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt.
La parcela comprendía 56365 m2 de suelo industrial, y el precio de venta se fijó en 4,7 millones NOK (aproximadamente, 83 NOK por m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass es das Kriterium 3 erfüllt, da es Industriegelände kostenlos nutzt, wodurch seine Kosten und seine finanzielle Lage verzerrt werden.
Por último, la empresa no pudo demostrar que cumple el criterio 3 puesto que utiliza locales industriales de manera gratuita, lo cual distorsiona sus costes y su situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tod von Paul Gunold 1950 übernimmt sein Sohn Heinz die Firmenleitung und kann bereits 1958 ein eigenes Fabrikationsgebäude im neuen Industriegelände in Stockstadt beziehen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Kooperationsverbund CombiPakt entstand aus der Initiative des Industriegeländes TPN-WEST mit dem Ziel, die CO2-Emissionen und das Verkehrsaufkommen zu senken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Ort befindet sich auf einem Industriegelände ganz im Norden des Brügger "Ei". Gold Guides Me ist ein Wortspiel mit finanziellen und religiösen Konnotationen.
Como un lema publicitario que unifica "God" y "Gold" (Dios y oro) en una y única fuerza mayor, Gold Guides Me es un juego de palabras con connotaciones religiosas y financieras.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Der Bergbau würde die Wälder und Flüsse, von welchen die Dongria Kondh abhängig sind, zerstören und außerdem ihr heiliges Land in ein Industriegelände verwandeln.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Satzung vom 20. Januar 2008 betreffend Straßenbauabgaben in Reykjanesbær [56] beläuft sich der anwendbare Satz für Industriegelände in Reykjanesbær auf 7,5 % der nach Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 festgelegten Steuerbemessungsgrundlage.
Según la normativa de 20 de enero de 2008 sobre el impuesto de urbanización de Reykjanesbær [56], el tipo impositivo aplicable a los polígonos industriales en Reykjanesbær es el 7,5 % de la base imponible establecida según el artículo 3 de la Ley 153/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn diese Pflicht für die Mitgliedstaaten in der Richtlinie gestrichen wird, ist sie nach wie vor nachteilig für Häfen, in denen die öffentliche Hand Eigentümer der Innenhäfen, der Kais und der angrenzenden Industriegelände ist.
Aunque se retire de la directiva esta obligación de los Estados miembros, sigue siendo perjudicial para los puertos cuyas dársenas, muelles y áreas industriales adyacentes son de titularidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Gregotti & Associati gewann er zahlreiche Architekturwettbewerbe, wie beispielsweise für das Centro Cultural de Belém in Lissabon, die Restrukturierung des alten Pirelli-Industriegeländes im Stadtteil Bicocca von Mailand, die Gestaltung des Areals der Weltausstellung in Sevilla.
Con Gregotti & Associati ha ganado numerosos concursos de arquitectura, como el Centro Cultural de Belém en Lisboa, la transformación del área Pirelli en la Bicocca de Milán o la preparación del área destinada a la exposición universal en Sevilla.