linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industriegelände zona industrial 7
polígono industrial 5 terreno industrial 3 . .

Verwendungsbeispiele

Industriegelände zona industrial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wandmalereien, Spielplätze und Parks entlang des Mystic River verwandeln die alternden Industriegelände in lebendige Treffpunkte.
Murales, parques infantiles y zonas verdes a lo largo del Mystic River transforman estas zonas industriales en espacios públicos interesantes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen bestätigte das Unternehmen, dass es ein Industriegelände von beträchtlicher Größe auf der Grundlage einer Vereinbarung kostenlos nutze.
La empresa confirmó además que utiliza gratuitamente una zona industrial considerable gracias a un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prostituierte aus Ånge, die auf einem Industriegelände gefunden wurde.
Una puta de Ange. La encontraron en una zona industrial.
   Korpustyp: Untertitel
modernes Designhotel inmitten eines alten Industriegeländes.
hotel de diseño moderno en medio de una antigua zona industrial.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
089 Sanierung von Industriegeländen und kontaminierten Flächen
089 Rehabilitación de zonas industriales y terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung von verschmutzten Industriegeländen und Flächen
Rehabilitación de zonas industriales y terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 685/2004, eingereicht von Eusebio Ortega Villalvilla, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Vecinos de San Andrés de los Tacones“, unterzeichnet von einer weiteren Person, zum angeblichen Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsakte im Zusammenhang mit der Parzellierung eines Industriegeländes
N° 0685/2004, presentada por Eusebio Ortega Villalvilla, de nacionalidad española, en nombre de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones, acompañada de una firma, sobre la presunta infracción de la legislación de la UE en relación con el desarrollo de una zona industrial
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiederherrichtung von brachliegendem Industriegelände .
Aufgabe von Industriegelände .
Sanierung von brachliegendem Industriegelände .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industriegelände"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Prostituierte aus Ånge, die auf einem Industriegelände gefunden wurde.
Una prostituta que desapareció en Ånge y fue hallada en una construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zum Industriegelände fünf Kilometer nördlich der Morton Road.
Tráigala a un parque industria…...a 5 kilómetros al norte de donde está, en Morton Road.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem 6,5 Hektar großen Industriegelände herrscht eisige Kälte. ES
En las 6,5 hectáreas del solar industrial hace un frío que pela. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können Industriegelände von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI, und VII befreien.
Los Estados miembros podrán excluir a los polígonos industriales de lo dispuesto en los capítulos III, IV, V, VI, y VII.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auf einem Industriegelände auf der Pine, südlich von Oxford.
Un parque industrial en Pine, al sur de Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einem Industriegelände auf der Pine, südlich von Oxford.
Estoy en un parque industrial en Pine, justo al sur de Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
Por último, la empresa confirmó las conclusiones relativas a las exenciones de impuestos y el uso gratuito de terrenos industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wandmalereien, Spielplätze und Parks entlang des Mystic River verwandeln die alternden Industriegelände in lebendige Treffpunkte.
Murales, parques infantiles y zonas verdes a lo largo del Mystic River transforman estas zonas industriales en espacios públicos interesantes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die alten Lagerhäuser (Pakhuizen) auf dem Industriegelände von DuPont, an der nördlichsten Spitze des Brügger "Ei".
Los antiguos depósitos Pakhuizen en el área industrial de DuPont, en el extremo norte del "huevo" de Brujas.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wortskulptur "Gold Guides Me" auf dem historischen Gebäude der Pakhuizen (Lagerhäuser) in einem Industriegelände ganz im Norden des Brügger "Ei".
Escultura textual "Gold Guides Me" sobre el histórico edificio de los depósitos Pakhuizen, localizado en el área industrial en el extremo norte de Brujas.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
– un lugar donde se concentran las dificultades más complejas y, al mismo tiempo, las más corrientes (exclusión social, segregación espacial y étnica, escasez de vivienda, inseguridad, drogas, contaminación, antiguos terrenos industriales contaminados, tráfico, desempleo, falta de competitividad, pobreza, cambios demográfico…
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt.
La parcela comprendía 56365 m2 de suelo industrial, y el precio de venta se fijó en 4,7 millones NOK (aproximadamente, 83 NOK por m2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass es das Kriterium 3 erfüllt, da es Industriegelände kostenlos nutzt, wodurch seine Kosten und seine finanzielle Lage verzerrt werden.
Por último, la empresa no pudo demostrar que cumple el criterio 3 puesto que utiliza locales industriales de manera gratuita, lo cual distorsiona sus costes y su situación financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tod von Paul Gunold 1950 übernimmt sein Sohn Heinz die Firmenleitung und kann bereits 1958 ein eigenes Fabrikationsgebäude im neuen Industriegelände in Stockstadt beziehen. DE
Ya en 1958, Heinz Gunold fue capaz de trasladarse a las nuevas instalaciones de producción situada en el nuevo parque industrial de Stockstadt. DE
Sachgebiete: schule tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kooperationsverbund CombiPakt entstand aus der Initiative des Industriegeländes TPN-WEST mit dem Ziel, die CO2-Emissionen und das Verkehrsaufkommen zu senken.
El Coöperatieve CombiPakt nace de la iniciativa del parque industrial TPN-WEST de reducir la emisión de CO2 y el incremento del tráfico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Ort befindet sich auf einem Industriegelände ganz im Norden des Brügger "Ei". Gold Guides Me ist ein Wortspiel mit finanziellen und religiösen Konnotationen.
Como un lema publicitario que unifica "God" y "Gold" (Dios y oro) en una y única fuerza mayor, Gold Guides Me es un juego de palabras con connotaciones religiosas y financieras.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Der Bergbau würde die Wälder und Flüsse, von welchen die Dongria Kondh abhängig sind, zerstören und außerdem ihr heiliges Land in ein Industriegelände verwandeln.
La minería destruirá los bosques y arroyos de los que dependen los dongria y convertirá su monte sagrado en un vertedero industrial.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Satzung vom 20. Januar 2008 betreffend Straßenbauabgaben in Reykjanesbær [56] beläuft sich der anwendbare Satz für Industriegelände in Reykjanesbær auf 7,5 % der nach Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 festgelegten Steuerbemessungsgrundlage.
Según la normativa de 20 de enero de 2008 sobre el impuesto de urbanización de Reykjanesbær [56], el tipo impositivo aplicable a los polígonos industriales en Reykjanesbær es el 7,5 % de la base imponible establecida según el artículo 3 de la Ley 153/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn diese Pflicht für die Mitgliedstaaten in der Richtlinie gestrichen wird, ist sie nach wie vor nachteilig für Häfen, in denen die öffentliche Hand Eigentümer der Innenhäfen, der Kais und der angrenzenden Industriegelände ist.
Aunque se retire de la directiva esta obligación de los Estados miembros, sigue siendo perjudicial para los puertos cuyas dársenas, muelles y áreas industriales adyacentes son de titularidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Gregotti & Associati gewann er zahlreiche Architekturwettbewerbe, wie beispielsweise für das Centro Cultural de Belém in Lissabon, die Restrukturierung des alten Pirelli-Industriegeländes im Stadtteil Bicocca von Mailand, die Gestaltung des Areals der Weltausstellung in Sevilla.
Con Gregotti & Associati ha ganado numerosos concursos de arquitectura, como el Centro Cultural de Belém en Lisboa, la transformación del área Pirelli en la Bicocca de Milán o la preparación del área destinada a la exposición universal en Sevilla.
Sachgebiete: kunst astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite