Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Japans führender Industrieller Akio Morita, der Präsident von Sony, und der rechtsstehende Politiker Shintaro Ishihara hielten eine Reihe von Reden, die gesammelt und 1986 in einem Buch mit dem Titel The Japan that Can Say No veröffentlicht wurden.
El principal industrial de Japón, Akio Morita, presidente de Sony y el político de derecha Shintaro Ishihara pronunciaron una serie de discursos que se recopilaron y publicaron en 1986 en un libro titulado The Japan that Can Say No (El Japón que puede decir no ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
industriellerindustriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission wird bei der Revision der Europäischen Strukturfonds, insbesondere mit Blick auf Limburg, mehr Mittel für Maßnahmen zur Flankierung einschneidender industrieller Transformationsprozesse bereitstellen.
Espero que durante la revisión de los fondos estructurales europeos, especialmente a la luz de Limburgo, la Comisión destine más recursos a las ayudas concedidas a transformaciones industriales de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira zielt darauf ab, Investoren eine langfristige Perspektive zu bieten und es den Wirtschaftsbeteiligten zu ermöglichen, ein gewisses Niveau industrieller und gewerblicher Aktivitäten zu erreichen.
Se prevé que la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales en Madeira y Azores aporte una perspectiva a largo plazo para los inversores y que permita a los operadores económicos alcanzar un determinado nivel de actividades comerciales e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die angenommene Entschließung weit hinter dem zurückbleibt, was die Ursprungskennzeichnung unserer Ansicht nach sein sollte, nämlich - unter anderem - ein Instrument zum Schutz industrieller Arbeitsplätze in Europa, insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen, und ein Instrument zur Bekämpfung von Sozial- und Umweltdumping.
Creemos que la Resolución aprobada no llega a lo que nosotros consideramos que debería ser la marca de origen, es decir, entre otras cosas, un instrumento para proteger los puestos de trabajo industriales en Europa, en concreto en PYME, y un instrumento para abordar el dumping social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise auf dem Schweinefleischmarkt hatte ihren Ursprung in einem Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage infolge der Zunahme der Betriebe mit industrieller Tierhaltung.
Señora Presidenta, la actual crisis del mercado del porcino tuvo como origen un desajuste entre la oferta y la demanda, derivado del incremento de las granjas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere Sie daran, dass radioaktive Abfälle aus einer Reihe anderer industrieller Anwendungen stammen, die nichts mit der Stromerzeugung zu tun haben.
Residuos radiactivos que les recuerdo provienen de una serie de aplicaciones industriales distintas de la generación de la electricidad o, sencillamente, de aplicaciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zählen darüber hinaus die Einrichtung industrieller Cluster in unmittelbarer Nachbarschaft von Innovationszentren und die Einführung des „Made in Europe“-Prinzips für alle staatlichen Käufe.
También incluyen el establecimiento de grupos industriales alrededor de los centros de innovación y la introducción del principio de que todas las adquisiciones del Gobierno deben ser «hechas en Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden Synergien zwischen dem Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und der Entwicklung generischer grundlegender und industrieller Technologien berücksichtigt.
Por consiguiente, se fomentarán las sinergias entre la prioridad «Retos de la sociedad» y el desarrollo de tecnologías industriales y de capacitación genéricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen gemeinsame Verfahren zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern fest, die Badegewässer und Heilquellen speisen, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden.
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten entwickeln eine gemeinsame Methode zur Bestimmung der Schutzzonen für Aquifere, die Thermalwasser und Heilwasserquellen speisen, damit diese Schutzzonen im Rahmen industrieller und urbanistischer Projekte berücksichtigt werden.
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE trägt zur Finanzierung der Unterstützung bei, die darauf abzielt, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken, indem regionale Disparitäten abgebaut und die strukturelle Entwicklung und Anpassung der Regionalwirtschaften, einschließlich der Umstellung der Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung, gefördert werden.
El FEDER contribuirá a la financiación de ayudas orientadas a reforzar la cohesión económica, social y territorial mediante la corrección de las disparidades regionales y la potenciación del desarrollo y el ajuste estructural de las economías regionales, así como la reconversión de las regiones industriales en declive.
Korpustyp: EU DCEP
industriellerindustria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagenen Änderungen bedeuten zugleich eine Vereinfachung und Vermeidung überflüssiger Bürokratie, da das Verwaltungsverfahren so weit gestrafft wird, wie es ohne Sicherheitseinbußen möglich ist, und sie werden aus industrieller Sicht fast ohne Einschränkung unterstützt.
Los cambios propuestos significan al mismo tiempo una simplificación y la supresión de una burocracia superflua, ya que el procedimiento administrativo se reduce hasta donde sea posible sin pérdida de seguridad, y los cambios son apoyados casi sin limitaciones desde el punto de vista de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise werden wir uns gegen die Genehmigung industrieller Kampagnen, insbesondere Informationskampagnen, in Bezug auf Impfungen wehren.
Del mismo modo, rechazaremos la autorización de campañas de la industria, en especial las de información, en relación con las vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Herr Bangemann und wohl auch einige Vertreter industrieller Interessen haben dies als Überreaktion bezeichnet und weitere wissenschaftliche Nachweise gefordert.
Sin embargo, el Sr. Bangemann y quizá una serie de intereses de la industria calificaron esta acción de reacción desmesurada y pidieron más evidencias científicas que la justificaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch andere Bedenken, aber ich muss sagen, dass dieser Bericht aus verteidigungspolitischer, industrieller oder sogar wirtschaftlicher Sicht nicht unbedingt notwendig ist.
También hay otras preocupaciones, pero he de decir que este informe no es realmente necesario desde el punto de vista de la defensa, la industria o, ciertamente, económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich reagieren wir sensibel auf die Bedenken, die durch bilaterale Abkommen hervorgerufen werden, bei denen das landwirtschaftliche Element oft um allgemeiner industrieller Interessen willen geopfert wird.
Como es obvio, somos sensibles a las inquietudes causadas por los acuerdos bilaterales que con frecuencia sacrifican el aspecto agrícola en aras de los intereses generales de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es nicht gelungen, das erforderliche Gleichgewicht zwischen Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer, Umweltschutz und industrieller Entwicklung herzustellen, weil es angesichts der Einschränkung des Rechts der Verbraucher auf Information und Gesundheitsschutz keine verlässlichen verbraucherrechtlichen Garantien gibt.
Creemos que no se consiguió por completo el equilibrio necesario entre proteger la salud de los trabajadores, proteger el medio ambiente y desarrollar la industria porque no se protegía adecuadamente los derechos de los consumidores, al restringirse el derecho a la información y a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Technologieinitiativen (Joint Technology Initiatives - JTI) und die neu eingerichteten öffentlich-privaten Partnerschaften bieten eine Plattform für die Förderung industrieller Forschung im großen Maßstab und treiben die Entwicklung wichtiger Technologien voran.
Las Iniciativas Tecnológicas Conjuntas (ITC) y las Asociaciones Público-Privadas recién creadas constituyen plataformas para promover una investigación a gran escala impulsada por la industria y refuerzan el desarrollo de tecnologías importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser unrechtmäßigen Bezuschussung weist die EEAA AE indes dieses ständige und seit Jahrzehnten ausgeführte gewerbliche Recycling industrieller und kommerzieller Verpackungsabfälle als ihr eigenes Ergebnis aus, wodurch die Leistungen ihres Systems künstlich aufgebläht werden.
En lo que respecta a esta subvención ilegal, la sociedad «EEAA AE» presenta como resultado propio dichos servicios de reciclaje profesional —prestados de forma permanente y desde hace décadas— de residuos de envases procedentes de la industria y el comercio, aumentando de forma irreal el rendimiento de su sistema.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 1998 zur Mitteilung der Kommission "Die Europäische Union und die Raumfahrt: Förderung von Anwendungen, Märkten und industrieller Wettbewerbsfähigkeit“ ( KOM(96) 617
Vista su Resolución de 13 de enero de 1998 sobre la Comunicación de la Comisión sobre la Unión Europea y el espacio: fomento de las aplicaciones, los mercados y la competitividad de la industria ( COM(96) 617
Korpustyp: EU DCEP
industriellersensores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von industrieller Steuerungstechnik und Sensorik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortime
ES
Gilt auch für sonstige nicht anderweitig genannte industriell erzeugte Gase, z. B brennbare Gase aus kohlenstoffhaltigen Materialien, die im Rahmen nicht anderweitig genannter industrieller und chemischer Verfahren gewonnen werden.
Incluye también gases fabricados no especificados que no se han mencionado anteriormente, como gases combustibles de origen carbonífero sólido recuperados a partir de procesos de fabricación y químicos no definidos en otro sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt auch für sonstige nicht anderweitig genannte industriell erzeugte Gase, z. B. brennbare Gase aus kohlenstoffhaltigen Materialien, die im Rahmen nicht anderweitig genannter industrieller und chemischer Verfahren gewonnen werden.
Incluye también gases fabricados no especificados que no se han mencionado anteriormente, como gases combustibles de origen carbonífero sólido recuperados a partir de procesos de fabricación y químicos no definidos en otra categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriellercomerciales producción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FAO unterstützt außerdem den Aufbau von Einrichtungen zur Bewirtschaftung gemeinschaftlich genutzter natürlicher Ressourcen, wobei der Abgleich konkurrierender Interessen zwischen vor- und nachgelagerter Wassernutzung in Wassereinzugsgebieten beziehungsweise zwischen mittelständischer und industrieller Fischerei in Fischfanggebieten im Mittelpunkt steht.
La FAO coadyuva también en la creación de instituciones de gestión de recursos naturales de uso público orientadas a armonizar intereses antagónicos en las cuencas hidrográficas entre los usuarios asentados aguas arriba y abajo o entre pescadores artesanales y comerciales en zonas de producción pesquera.
Korpustyp: UN
industriellerderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gehe nicht nur um die Patentierung von industrieller Anwendung, sondern um das geistige Eigentum.
Además, " la Oficina Europea de patentes se ha dejado llevar por esa peligrosa deriva ".
Korpustyp: EU DCEP
industriellerla la industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wissenschaftliche Beitrat muss, soweit dies bei einem Gremium von rund 20 Wissenschaftlern möglich ist, alle Forschungsbereiche und die unterschiedlichen Ebenen von universitärer bis industrieller Forschung abdecken.
El consejo científico debe, en tanto ello sea posible para un órgano compuesto por unos veinte científicos, comprender todos los ámbitos de investigación y los diversos niveles de la misma: desde la investigación universitaria a laindustrial.
Korpustyp: EU DCEP
industriellerpropuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sollen die Kommission und die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Methode zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern, die Badegewässer und Heilquellen speisen, festlegen. damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden (ÄA 54).
El Reglamento vigente que regula la Agencia europea para la seguridad y la salud en el trabajo establece que la Comisión presente un informe, a más tardar cinco años después de su entrada en vigor, acompañado de una propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
industriellerescala industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestens fünf repräsentative Chargen aus neuerer und aktueller industrieller Produktion des Wirkstoffs sind auf ihren Gehalt an reinem Wirkstoff, Verunreinigungen, Additiven und, falls relevant, anderen Bestandteilen als Additiven zu analysieren.
Deberán analizarse, como mínimo, cinco lotes representativos de una producción reciente y actual a escalaindustrial de la sustancia activa, a fin de determinar el contenido de sustancia activa pura, impurezas, aditivos y cada uno de los demás componentes que no sean aditivos, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriellerherramientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von industrieller Sprühtechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
industriellerindustrial limitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass sie ihre ländliche Essenz bewahrt, mit geringer industrieller Entwicklung, verleiht sowohl den Städten als auch den Dörfern einen besonderen Charme, in denen noch die Traditionen und eine nur wenig vom Menschen veränderte Natur fortleben.
ES
El hecho de que conserve su esencia rural, con un desarrollo industriallimitado, otorga tanto a sus pueblos y ciudades un encanto especial, tocado por la pervivencia de las tradiciones y de una naturaleza poco modificada por el hombre.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
industriellerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung von Innovation und industrieller Wettbewerbsfähigkeit (Führende Rolle der Industrie)
Promover la innovación y la competitividad de la industria (Liderazgo industrial)
Korpustyp: EU DGT-TM
industriellerindustrializada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die Entwaldung wurde schon von vielen meiner Vorredner angesprochen und dies völlig zu Recht. Ich denke dabei sowohl an die Entwaldung auf industrieller Ebene als auch die durch Einzelne.
Señora Presidenta, la deforestación, tanto la industrializada como la individual ha sido mencionada por varios oradores de manera muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriellersector
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik stellt eine neue Stufe in der Entwicklung des Sektors dar, mit mehr aktiver Teilnahme aller, die auf nationaler, regionaler und industrieller Ebene beteiligt sind.
La reforma de la política pesquera común inicia una nueva etapa en la evolución del sector, con una participación más activa de los diversos actores a nivel nacional, regional y del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriellerindustrias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich somit um ein Zukunftsvorhaben, mit dem bewiesen werden kann, dass die europäischen Länder in der Lage sind, die Entwicklung neuer industrieller Tätigkeiten zu fördern, Arbeitsplätze zu schaffen sowie die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.
He aquí un proyecto de futuro que puede demostrar que los países europeos son capaces de estimular el desarrollo de nuevas industrias, crear puestos de trabajo y mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos.
Die Kommission sandte Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
La Comisión envió cuestionarios a importadores, operadores comerciales y usuarios industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerkrie…...und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revolución industrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
OK International ist ein weltweit führender Hersteller von Systemen, Anlagen und verwandten Produkten, die in der Elektronik und industriellen Fertigung und Montage eingesetzt werden.
DE
OK International es un manufacturador global de herramientas de banco, equipo y productos relacionados que son usados en el mercado de ensamble industrial y electrónico.
DE
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probe hat einen grundlegenden erzieherischen Wert: die Neu-Erziehung des Gaumens mit Produkten des Bodens (gegenüber industriellen Lebensmitteln) mit den wohlbekannten positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit.
La cata tiene un valor educativo esencial, el de re-educar el paladar con alimentos de la tierra (versus alimentos industrializados) con el consabido efecto beneficioso que tendrá su consumo para nuestra salud.
Dieser Zusatz ist erforderlich, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit für industrielle Drittstaaten erfüllt ist.
Esta adición es necesaria para garantizar el principio de reciprocidad en el caso de terceros Estados industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Die beschriebene landwirtschaftliche Struktur wird handstreichartig ohne plausiblen Grund in eine industrielle Herstellung umgewandelt.
De un plumazo y sin motivo plausible, se transforma tal forma de producción agrícola en una producción industrializada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Yo mismo procedo de un Estado muy industrializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Beraterrolle setzt den IWF der Kritik der Entwicklungsländer aus, dass die industrielle Welt seine Ratschläge nicht befolgt.
Su papel de asesor lo hace vulnerable a las críticas de los países desarrollados, en cuanto a que el mundo industrializado no sigue esos mismos consejos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, die Entwaldung wurde schon von vielen meiner Vorredner angesprochen und dies völlig zu Recht. Ich denke dabei sowohl an die Entwaldung auf industrieller Ebene als auch die durch Einzelne.
Señora Presidenta, la deforestación, tanto la industrializada como la individual ha sido mencionada por varios oradores de manera muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriell betriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz machte erneut deutlich, wie wichtig es ist, in Fragen, die für die industrielle Welt wichtig sind, wie auch in Fragen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, gleichermaßen Fortschritte zu erzielen.
La reunión destacó una vez más la importancia de avanzar equitativamente en temas relevantes para el mundo industrializado, así como para los países en desarrollo.
Wir müssen folglich dringend Maßnahmen gegen die industrielleVerschmutzung und die städtische Verschmutzung im Mittelmeer ergreifen.
Tenemos por tanto -y es urgente- que adoptar medidas contra la contaminaciónindustrial y la contaminación urbana en este mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preissteigerungen, Wasserknappheit, Trockenheit, wasserbedingte Krankheiten, industrielleVerschmutzung usw. sind Teil des täglichen Loses der afrikanischen Bevölkerung.
Las subidas de los precios, la escasez de agua y la sequía, las enfermedades de origen hídrico, la contaminaciónindustrial, etc., forman parte del infortunio cotidiano de las poblaciones africanas.
Korpustyp: EU DCEP
In ihm wird der Versuch unternommen, lediglich Maßnahmen zum Verbot von Fanggeräten im gesamten Mittelmeerraum zu ergreifen, wo doch allgemein bekannt ist, dass die Belastung des Ökosystems dieses Meeres auf das akute Problem einer extremen Meeresverschmutzung zurückzuführen ist, was durch den fahrlässigen Einsatz von Pestiziden und eine allgemeine industrielleVerschmutzung bedingt ist.
Esta pretende centrarse exclusivamente en la adopción de medidas destinadas a prohibir el uso de las artes de pesca en todo el Mediterráneo, pese a que es sabido que sobre este ecosistema marino pesa un problema muy grave de contaminación marina, consecuencia del uso irresponsable de pesticidas y de la contaminaciónindustrial en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielleVerschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminaciónindustrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Fertigungfabricación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
industrielle Revolutionrevolución industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Hauptquellen der in die Flüsse gelangenden biogenen Stoffe sind die Landwirtschaft und häusliche und industrielleAbwässer.
El origen principal de las sustancias biogénicas que llegan a los ríos es la agricultura y las aguasresiduales domésticas o industriales.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Schutz der Wasserressourcen in Griechenland vor Verschmutzung durch kommunale und industrielleAbwässer: Thermaischer und Saronischer Golf
a la Comisión Asunto: Protección de los recursos hídricos en Grecia de la contaminación procedente de las aguasresiduales urbanas e industriales: Golfo de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
No existe un derecho de polución y envenenamiento sin piedad de los ríos y los mares sino una obligación de depurar todas las aguasresiduales, también las industriales, de conformidad con las mejores posibilidades técnicas, antes de verterlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Innovationinnovación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät ist sehr flexibel und ermöglicht sehr genaue Messungen.“, so Dr. Hartmut Fischer vom Institut für industrielleInnovation.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Cluster fördern die Schaffung von Synergieeffekten zwischen Forschung, Innovation und Produktion und sind somit Wegbereiter für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Al alentar la creación de sinergias entre investigación, innovación y producción, los clústers constituyen las puntas de lanza de la competitividad industrial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weltraum wird immer ein Motor für industrielleInnovation sein.
Este será siempre un motor para la innovaciónindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielleInnovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
Aunque el sector industrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Standards, die die Umweltgesetzgebung der EU vorsieht, fördern die ökologische Innovation, die wiederum die industrielle Produktivität ankurbelt und neue Arbeitsplätze schafft.
Los elevados niveles establecidos por la legislación comunitaria en materia de medio ambiente fomentan la innovación ecológica, lo que a su vez impulsa la productividad industrial y crea nuevos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Maßnahmen müssen Anreiz geben zu Innovation, Forschung und industrieller Erneuerung auf der Basis einer neuen Wettbewerbsfähigkeit, die jedoch weder das industrielle Gefüge Italiens noch Europas zerstört.
La intervención pública debe ser la fuerza motriz de la innovación, la investigación y la renovación industrial basada en una nueva competitividad, que no conlleve sin embargo la destrucción del tejido industrial tanto de Italia como de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe dar prioridad al traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en el centro de la actuación del IEIT.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, Studien, Projekte und Investitionen zu verwirklichen, die die Ansiedlung anderer Industriebranchen, einschließlich Zulieferer für das Textil- und Bekleidungsgewerbe, mit einem größeren Mehrwert, mehr Technologie und Innovation zu fördern, die die notwendige industrielle Diversifizierung in Regionen mit einer hohen Konzentration des Textil- und Bekleidungsgewerbes ermöglichen;
Considera importante realizar estudios, proyectos e inversiones que promuevan la implantación de otros sectores industriales, incluyendo los relacionados con el sector textil y de la confección, con mayor valor añadido, más tecnología e innovación, que permitan la necesaria diversificación industrial en regiones de elevada concentración del sector textil y de la confección;
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Teilnehmer der Europäischen Technologieplattformen (ETP), die im Siebten Rahmenprogramm beschrieben sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Festlegung von Maßnahmen in den Bereichen industrielle Forschung und Innovation in Europa.
(5 bis) Los miembros de plataformas tecnológicas europeas (PTE), como se describen en el Séptimo Programa Marco, desempeñan una función fundamental para identificar acciones en materia de investigación industrial y de innovación en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir treten jetzt in die Ära des nachhaltigen Wachstums ein. Dies ist die dritte industrielle Revolution, und unsere Unternehmen werden im Hinblick auf Forschung, Innovation, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit von ihr profitieren.
Estamos entrando en la era del crecimiento sostenible, esta tercera revolución industrial que proporciona grandes oportunidades para la investigación, la innovación, el empleo y la competitividad en nuestros negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Beziehungenrelaciones laborales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen verabschiedete eine Strategie für soziale Nachhaltigkeit, die Themen wie industrielleBeziehungen und sozialen Dialog, Menschenrechte und Entwicklung von Gemeinschaften thematisierte.
La empresa adoptó una estrategia de sostenibilidad social en 2009 que se concentra en cuestiones como las relacioneslaborales y el diálogo social; los derechos humanos y el desarrollo de la comunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beschäftigungssicherung, die Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), sozialer Schutz, geregelte Arbeitsbedingungen und industrielleBeziehungen.
empleos seguros, normas fundamentales del trabajo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), protección social, condiciones de trabajo y relacioneslaborales reguladas;
Die Beziehungen zwischen Österreich und Ungarn - zwei Ländern im Herzen der Europäischen Union - sind zunehmend gespannt, da drei österreichische Lederfabriken ihr industriellesAbwasser in einen Fluss an der österreichisch-ungarischen Grenze einleiten.
En el centro de la Unión Europea, la relación entre Austria y Hungría se deteriora cada vez más debido a que tres fábricas de cuero austriacas están vertiendo sus aguasresidualesindustriales en un río situado en la frontera entre ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Arbeittrabajo industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 35 jähriger Arbeit hat das Ministerium eine wichtige industrielle Basis und infrastrukturelle Leistungen geschaffen, sowie eine hohe Spezialisierung seiner Arbeitskräfte erreicht.
Durante 35 años de trabajo ha creado una importante base industrial e infraestructura de apoyo, así como una alta especialización de su fuerza de trabajo.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können gewährt werden, um das industrielle Erbe und die Erinnerung an die Arbeit in den stillgelegten Industriegebieten zu beleben und aufzuwerten?
¿Qué apoyos comunitarios pueden concebirse para recuperar y desarrollar el valor del patrimonio industrial y el trabajo en las zonas industriales inutilizadas?
Korpustyp: EU DCEP
Schutzkleidung für industrielle Tätigkeiten – Sicherheit bei der Arbeit ES
Vor einigen Monaten legte ich als Berichterstatter einen Text über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union vor, daher habe ich die Arbeit unseres Kollegen Lassus bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit und der Regionen aufmerksam verfolgt.
Hace algunos meses fui ponente de un texto sobre la competitividad industrial de la Unión Europea, y por ello he seguido con interés el trabajo de nuestro colega Lassus en relación con la competitividad y las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Arbeit war entscheidend, um die Richtung des Thali-Projektes vorzugeben. Dies soll für eine sichere Peer-to-Peer-Verbindungen sorgen und die industrielle Produktivität verbessern.“
Nuestro trabajo conjunto ha sido fundamental para establecer la dirección del trabajo de Thali Project para proporcionar comunicaciones seguras entre pares y mejorar la productividad industrial".
Nuestra elevada especialización técnica se basa, en gran parte, en técnicas de producción que nosotros mismos hemos desarrollado, en algunos casos de gran complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das AutoForm-UserInterface wird zur Vorbereitung, Durchführung und Auswertung vielfältiger IHU-Simulationen typischer industrieller Bauteile eingesetzt.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
En relación con el proyecto 2, Alemania argumentó que el proyecto también debía considerarse como investigación fundamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der flüchtige Industrielle Hans-Erik Wennerström wurde heute Morgen tot in einer Wohnung in Marbella in Spanien aufgefunden.
El financiero Hans-Erik Wennerström fue encontrado muerto ho…...en un piso de Marbella, en España.
Korpustyp: Untertitel
Industrielle Produktkennzeichnung hauptsächlich für die Bereiche Thermotransferdruck- und Laserbeschriftung auf Selbstklebeetiketten sowie die Lasergravur direkt auf Ihrem Produkt.
DE
SKF Linearsysteme GmbH, SKF fue fundado 1907 en Gotemburgo, Suecia. En el mismo año los rodamientos de bolas a rótula fueron producido comercialmente.
ES
Die DAIKIN Verflüssigereinheiten für industrielle Anwendungen sind kompakt, effizient und sehr leise im Betrieb und gleichzeitig preiswert und äußerst zuverlässig.
ES
Estas unidades, compactas, eficientes y muy silenciosas, cuentan con un precio muy competitivo y son muy fiables, además de ofrecer una instalación y mantenimiento sencillos.
ES
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Chen templo de clan, Edificio de artes mecánicas confidencial chino, Escultura de ladrillo, Noble del sur, Decoración
Ich stimme zu, dass die industrielle Schlachtung von Tieren mit der nötigen Achtung für humanitäre Standards durchgeführt werden sollte und das von Tieren erfahrene Leiden beschränken muss.
Estoy de acuerdo con que el sacrificio de animales a gran escala debe llevarse a cabo con el debido respeto a los principios humanitarios, limitando el sufrimiento que padecen los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriell betriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet;
suministro de gas a grandes empresas y a centrales de cogeneración descentralizadas, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden
Por “cerdas sin transformar” se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, que no se hayan obtenido tras un proceso de curtido y que no hayan sido tratadas con ningún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.22: Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
CPA 28.94.22: Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XIII Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an industrielle Großabnehmer und Einzelhandelskunden in Portugal bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas,
ENI.XIII Compromiso de no hacer ofertas duales de gas natural y electricidad destinadas a LIC y a clientes minoristas en Portugal hasta que se liberalice el suministro de gas natural a estos grupos de clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme gilt für Produkte auf pflanzlicher Basis, die schon vorab industriell verarbeitet wurden: Süssigkeiten, Obst, Mehl, gerösteter Kaffee sowie Schokolade sind für internationale Reisen freigegeben.
Están liberados para viajes internacionales sólo productos de origen vegetal, con un grado de procesamiento mayor, tales como dulces de frutas, harina, café torrado y chocolate.
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien.
ES
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías.
ES
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden.
Por «cerdas sin transformar» se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, se hayan obtenido tras un proceso de curtido ni hayan sido tratadas con algún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essen Sie häufig tierische Fette oder Produkte mit industriell hergestellten Transfetten (z.B. viel Butter, fettes Fleisch, Wurst, Backwaren, Margarine, Süßigkeiten etc.)?
ES
Ingiere regularmente grasas animales o productos con ácidos grasos trans (ácidos grasos insaturados en alimentos industrializados como mantequilla, carne grasa, embutidos, pasteles, margarina, dulces, cucherías, etc.)
ES
Anfang des 20. Jahrhunderts ließ der Industrielle August Thyssen hier ein Hochofenwerk bauen, Millionen Tonnen Eisen wurden bis zur Schließung 1985 gefertigt.
DE
A comienzos del siglo XX, el empresario August Thyssen levantó aquí un alto horno y desde entonces millones de toneladas de hierro se produjeron hasta su cierre en 1985.
DE
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Dieses historische Gebäude ist ein Herzstück des Dubliner sowie des irischen Kulturerbes und wird regelmäßig erneuert, um faszinierende industrielle Tradition mit neuen, zeitgenössischen Elementen verschmelzen zu lassen.
Este edificio histórico, pieza fundamental del patrimonio de Dublín y de Irlanda, se ha modernizado continuamente para crear una fascinante combinación de tradición cultural y vanguardia contemporánea.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die National Manufacturing Week in Sydney ist für Industrielle der Moment, um die Neuheiten kennenzulernen, welche die Produktion verbessern und vereinfachen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden Industrielle auf einen entscheidenden Faktor bei der Festlegung der Emissionsniveaus reduziert, die im Einklang mit ihren Bedürfnissen und Prioritäten aufgestellt werden; in anderen Worten, auf der Grundlage des Profitmotivs.
Al mismo tiempo, los propios empresarios se limitan a un factor decisivo al definir los niveles de emisión, que se establecerán según sus necesidades y prioridades, en otras palabras, según su afán de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde geltend gemacht, dass die betroffene Ware von entscheidender Bedeutung für industrielle und landwirtschaftliche Verwender in den EU-10 sei, da sie in diesen Ländern weder hergestellt werde noch durch ein anderes Erzeugnis ersetzt werden könne.
A este respecto, consideraban que el producto afectado era muy importante para los usuarios agrícolas de los 10 nuevos miembros porque es difícil sustituirlo por otro producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
si, salvo que el documento comercial indique que han sido lavados en fábrica y tratados con vapor caliente a 100 °C durante un mínimo de 30 minutos, se envían a un establecimiento o planta registrado para dicho tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ETVA bis dahin HSY im Zusammenhang mit ihrem Auftrag als „Bank für industrielle Entwicklung“ stützen musste, konnte sie nicht ab 1997 plötzlich die von HSY beantragten Darlehen und Bürgschaften einstellen und die Werft dem Konkurs preisgeben.
Puesto que el ETVA había tenido hasta entonces que apoyar a HSY dentro de su mandato como «banco de desarrollo», a partir de 1997 no podía dejar repentinamente de concederle los préstamos y garantías que solicitaba y dejar que quebrara el astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist nach Regionen gegliedert und bedient zwei unterschiedliche Kundensegmente – industrielle Nahrungsmittelhersteller sowie gewerbliche und andere professionelle Anwender von Schokoladenprodukten wie Chocolatiers, Confiseure, Bäckereien, Gastronomie, Hotellerie und Caterer.
Operamos por regiones y servimos a dos segmentos de clientes diferentes los fabricantes de alimentos y los artesanos y usuarios profesionales del chocolate (tanto chocolateros, chefs de repostería y pasteleros como restaurantes, hoteles y empresas de catering).
Viele Unternehmen nutzen Geräte mit WiFi-Zertifizierung um später anfallende Servicekosten einzusparen und eine Einhaltung der industriell vereinbarten Anforderungen zu gewährleisten – egal ob es sich um Bluetooth® Geräte, PCs, Laptops, Handys, Kameras, medizinische Geräte, Kopfhörer oder PDAs handelt.
Porque es un hecho que los consumidores muestran una clara preferencia por Wi-Fi CERTIFIED específicamente si se trata de dispositivos Bluetooth, computadoras, computadoras portátiles, teléfonos, cámaras, dispositivos médicos, auriculares o PDA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns bei den Berichten zu den Fischereiabkommen mit Guinea-Bissau und Kap Verde der Stimme enthalten, denn obwohl sie diesen Staaten gewisse Einnahmen verschaffen, schreiben sie doch nur die Ausplünderung der natürlichen Ressourcen von Guinea-Bissau und Kap Verde durch die industriell betriebene Fischerei der europäischen Länder fest.
(FR) Nos hemos abstenido respecto al conjunto de los informes sobre los acuerdos pesqueros con Guinea-Bissau y Cabo Verde puesto que si bien procuran ciertos ingresos a estos Estados no hacen sino reglamentar el saqueo de los recursos naturales de Guinea-Bissau y de Cabo Verde debido al gran volumen de pesca de los países europeos.