linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industrieller industrial 3
[Weiteres]
industrieller .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriell industrial 4.896
industrializado 13
industrielle Altgebäude .
industrielle Enzymerzeugung .
industrieller Zweckbau .
industrielle Stromerzeugung .
industrielle Präzisionskamera .
industrielle Miniaturkamera .
industrielle Aerodynamik .
industrielle Arbeitskraefte . .
industrieller Lehrling . .
industrielle Prozeßsteuerung .
industrielle Datenverarbeitung .
industrieller Anwendungsbereich .
Industrieller Stoff .
Industrielles Abgas .
industrielle Verfahren .
industrielle Verschmutzung contaminación industrial 4
industrielle Freizone .
industrielle Fertigung fabricación industrial 4
industrielle Revolution revolución industrial 9
industrielle Elektromaschine .
industrielle Integration .
Manipulatoren, industrielle .
industrielles Laboratorium .
industrielle Abwässer aguas residuales industriales 3
industrielles Problemgebiet . .
Industrielles Informationssystem . .
industrielle Innovation innovación industrial 13
industrielle Beziehungen relaciones laborales 2
industrieller Konflikt .
industrielle Grundlagenforschung .
industrieller Endverbraucher .
industrieller Niedergang . .
industrielles Abwasser aguas residuales industriales 1
industrieller Metabolismus .
industrielle Hygiene . .
industrielle Elektrowärme .
industrielle Störungen . .
industrieller Beruf .
industrielle Arbeit trabajo industrial 6

industriell industrial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LED-Beleuchtungssysteme bieten Lösungen für Anwendungen im Bereich industrieller Inspektion.
La iluminación LED aporta soluciones para la inspección industrial.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Harnstoff industrieller Qualität wird als Rohstoff für bestimmte Leime und Kunststoffe verwendet.
La urea industrial es una materia prima para ciertas colas y plásticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese industrielle Qualität, die ihm das Kriegsschiff verleiht.
Esa influencia industrial que da el vídeo de acorazado.
   Korpustyp: Untertitel
Schwellenländer zeichnen sich durch den Aufbau neuer Produktionskapazitäten und einer industriellen Infrastruktur aus.
Las Economías en desarollo realizan nuevas capacidades de producción y de infraestructuras industriales.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
China es ahora una potencia económica, industrial y política mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
Los alimentos pueden ahora ser cultivados orgánicamente a escala industrial en cerradas granjas verticales.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gingen bei SCHOTT schon die ersten Produktionsaufträge aus Europa für industrielle Anwendungen ein.
SCHOTT ha recibido ya las primeras órdenes de fabricación para aplicaciones industriales desde Europa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sandte Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
La Comisión envió cuestionarios a importadores, operadores comerciales y usuarios industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerkrie…...und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revolución industrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
OK International ist ein weltweit führender Hersteller von Systemen, Anlagen und verwandten Produkten, die in der Elektronik und industriellen Fertigung und Montage eingesetzt werden. DE
OK International es un manufacturador global de herramientas de banco, equipo y productos relacionados que son usados en el mercado de ensamble industrial y electrónico. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industrieller"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Proben des industriell hergestellten Mikroorganismus,
muestras del microorganismo elaborado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieller Vakuumofen für die Wärmebehandlung
Horno de recirculación para tratamientos térmicos
Sachgebiete: informationstechnologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
1 Cigarrillos (de cajetilla y/o liados a mano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FESTE FOSSILE BRENNSTOFFE UND INDUSTRIELL ERZEUGTE GASE
COMBUSTIBLES FÓSILES SÓLIDOS Y GASES MANUFACTURADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase:
Combustibles sólidos y gases manufacturados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PNI-Länder (Industrielle Schwellenländer in Asien)
Países NPI (nuevos países industrializados de Asia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Métodos de análisis del microorganismo elaborado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
del cual: gases derivados (gases manufacturados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Gas manufacturado; servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Servicios de empuje de vehículos privados y comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
establecerán protocolos para hacer frente a riesgos y accidentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
derechos de autor y herencias transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Pager Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Piezas de repuesto para los teléfonos celulares Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Accesorios de los teléfonos celulares Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Sistemas de mando y de monitoreo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik internet    Korpustyp: Webseite
Image of Pt100-Fühler für industrielle Anwendungen
Image of Guía de selección para medidores de panel
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Emisión de radio y de televisión Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Industrielle wurde in in einen Brunnen gesperr…
Hablan del que tuvieron seis meses en un pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparación y mantenimiento de calderas para calefacción central no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Servicios de reparación y mantenimiento de otros equipos eléctricos profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Instalación de equipo electrónico profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Feststellung relevanter Verunreinigungen im industriell hergestellten Material,
métodos de determinación de impurezas relevantes en el material fabricado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analytische Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Métodos de análisis del microorganismo como se produce finalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Servicios de reparación y mantenimiento de calderas para calefacción central no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.42: Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.20.42: Servicios de instalación de equipo electrónico profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Servicios de reparación y mantenimiento de otros equipos electrónicos profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Servicios de instalación de equipo electrónico profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
El ETVA era el único banco de desarrollo de Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Westeuropa und die USA sind beide post-industrielle Demokratien.
Europa occidental y los EU son democracias postindustriales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Industrielle Anwendungen TOTAL Schmierstoffe In der Industrie, ©TOTAL ES
Gamas de lubricantes y carburantes para vehículos de competición automovilista ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Klebebänder für die Industrielle Fertigung und den Flexodruck ES
Cintas adhesivas para clichés de Lohmann para flexografía ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Kyocera präsentiert neue Wide Screen TFT- Module für industrielle Anwendungen
KYOCERA suministra módulos solares para el nuevo Toyota Prius
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Edelmänner und wichtige industrielle Familien bauten hier ihre Villen.
Nobles e importantes familias construyeron aquí sus villas.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Anwendungsbeispiele Teile von gewerblich und industriell genutzten Leuchten.
Ejemplos de aplicaciones Piezas de accesorios de iluminación comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expandergeneratoren mit integriertem Getriebe für industrielle Anwendungen und zur Energierückgewinnung. ES
Compresor centrífugo con engranaje integral para gas y aire, hasta 70 bar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anlagen für die industrielle Verarbeitung von Fleisch und Tomaten in Burkina Faso
Asunto: Plantas de transformación de carne y tomate en Burkina Faso
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, wenn Sie von,Erzeugern' sprechen, höre ich,Industrielle' und,Großhändler'.
Comisaria, cuando habla usted de "productores", lo que escucho es "fabricantes" y "distribuidores".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Test existiert, er ist verlässlich, und er kann industriell produziert werden.
El test existe, es fiable, puede producirse masivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Preis - und Kostenindikatoren Industrielle Erzeugerpreise 3 ) 0,6 1,0 - 0,8 Lohnstückkosten 4 ) 1,8 0,6 .
Otros indicadores de precios y costes 0,6 1,0 - 0,8 Precios industriales3 ) Costes laborales unitarios4 ) 1,8 0,6 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Yo mismo procedo de un Estado muy industrializado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine Treibgasspray ist nur für industrielle Zwecke, die anderen beiden sind zur allgemeinen Nutzung vorgesehen.
Uno de ellos sólo existe para uso profesional. Los otros dos son considerados seguros para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos ópticos profesionales y material fotográfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.13: Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos ópticos profesionales y material fotográfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.19: Servicios de reparación y mantenimiento de otros equipos electrónicos profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.14.19: Servicios de reparación y mantenimiento de otros equipos eléctricos profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
En aquel momento, el ΕΤVΑ no tenía otro cometido que el de banco de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"unbearbeitete Haare" Wiederkäuerhaare, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen wurden;
"pelo sin transformar": pelo de rumiante que no haya sido lavado en fábrica ni se haya obtenido tras un proceso de curtido;
   Korpustyp: EU DCEP
"unbearbeitete Schweineborsten" Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen wurden.
"cerdas sin transformar": cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica ni se haya obtenido tras un proceso de curtido.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit hätte man es als das Tal industrieller und kreativer Erneuerer bezeichnet.
En el pasado, se habría llamado el valle de los innovadores laboriosos y creativos.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Unsere hohe industrielle Spezialisierung basiert auf größtenteils von uns selbst entwickelten und teils sehr komplexen Produktionstechniken.
Nuestra elevada especialización técnica se basa, en gran parte, en técnicas de producción que nosotros mismos hemos desarrollado, en algunos casos de gran complejidad.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Ersatzteile (Maschinenteile) für industrielle Armaturen werden aus dem vom Kunden gewünschten Material hergestellt. ES
Fabricamos refacciones (piezas de maquinaria) de materiales solicitados por el cliente. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Zusatz ist erforderlich, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit für industrielle Drittstaaten erfüllt ist.
Esta adición es necesaria para garantizar el principio de reciprocidad en el caso de terceros Estados industrializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Leiters der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) UPP/11/3/2005 vom 15.3.2005
Decisión del Presidente de ARP no UPP/11/3/2005 de 15.3.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emil Wedel, Industrieller, und Michał Szubert, Gründer des Botanischen Gartens in Warschau.
el empresario Emil Wedel; así como también Michał Szubert, creador del Jardín Botánico de Varsovia.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Auch die gewerbliche Nutzung organischer Abfälle und industrieller Reststoffe spielten heute eine immer größere Rolle. DE
También el mejor uso de los desechos orgánicos y productivos juega cada día un rol más importante. DE
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Industrielle Bildverarbeitung » 3D-Sensoren » Smarte 3D-Sensorik – der 5. Sinn für mobile Arbeitsmaschinen.
Home » Productos » Gama de productos » Sistemas para aplicaciones móviles » Miniautómatas programables » Descripción del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kyocera präsentiert neue Wide Screen TFT- Module für industrielle Anwendungen | Presse | KYOCERA Deutschland
KYOCERA suministra módulos solares para el nuevo Toyota Prius | Noticias | KYOCERA
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pressearchiv - Kyocera präsentiert neue Wide Screen TFT- Module für industrielle Anwendungen
Detalle archivo de noticias - KYOCERA suministra módulos solares para el nuevo Toyota Prius
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das AutoForm-UserInterface wird zur Vorbereitung, Durchführung und Auswertung vielfältiger IHU-Simulationen typischer industrieller Bauteile eingesetzt.
AutoForm-UserInterface se emplea para preparar, llevar a cabo y evaluar múltiples simulaciones de hidroconformado de piezas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SKF wurde im Jahr 1907 in Göteborg, Schweden gegründet, im gleichen Jahr wurden Pendelkugellager industriell hergestellt. ES
SKF fue fundado 1907 en Gotemburgo, Suecia. En el mismo año los rodamientos de bolas a rótula fueron producido comercialmente. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts wird er halb-industriell angebaut und sein Erfolg ist seitdem ungebremst.
Se impuso como cultivo semiindustrial a mediados del siglo XIX, y su éxito nunca se ha visto en entredicho.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben Standard- und Sonderlagern für sämtliche industrielle Einsatzgebiete bieten wir technischen Service an. AT
También puede contar con nosotros para disponer de un servicio técnico completo. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wissenswertes über Schnittstellen, Produktionskonzepte und neueste Technologien finden Sie hier. Industrielle Prozesskontrolle
Aquí encontrará todo lo que necesita saber sobre interfaces, conceptos de producción y lo último en tecnologías de automatización.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Viprotron Gmbh Industrielle Bildverarbeitungssysteme ES
Empleos de Estudio b76 - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
En relación con el proyecto 2, Alemania argumentó que el proyecto también debía considerarse como investigación fundamental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der flüchtige Industrielle Hans-Erik Wennerström wurde heute Morgen tot in einer Wohnung in Marbella in Spanien aufgefunden.
El financiero Hans-Erik Wennerström fue encontrado muerto ho…...en un piso de Marbella, en España.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Produktkennzeichnung hauptsächlich für die Bereiche Thermotransferdruck- und Laserbeschriftung auf Selbstklebeetiketten sowie die Lasergravur direkt auf Ihrem Produkt. DE
Marcado de productos con impresión de transferencia térmica o láser en etiquetas adhesivas y gravado de láser en el producto en si. DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Der flüchtige Industrielle Hans-Erik Wennerström wurde heute Morgen tot in einer Wohnung in Marbella in Spanien aufgefunden.
el buscado empresario Wennerström fue encontrado muerto esta mañana en un departamento en Marbella, España.
   Korpustyp: Untertitel
SKF Linearsysteme GmbH, SKF wurde im Jahr 1907 in Göteborg, Schweden gegründet, im gleichen Jahr wurden Pendelkugellager industriell hergestellt. ES
SKF Linearsysteme GmbH, SKF fue fundado 1907 en Gotemburgo, Suecia. En el mismo año los rodamientos de bolas a rótula fueron producido comercialmente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ernähren Sie sich frei von Konservierungs-, Farb- oder Zusatzstoffen und meiden Sie industriell abgefüllte Nahrungsmittel oder Getränke.
Realice una dieta libre de conservantes, colorantes o aditivos, evitando alimentos y bebidas envasados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die DAIKIN Verflüssigereinheiten für industrielle Anwendungen sind kompakt, effizient und sehr leise im Betrieb und gleichzeitig preiswert und äußerst zuverlässig. ES
Estas unidades, compactas, eficientes y muy silenciosas, cuentan con un precio muy competitivo y son muy fiables, además de ofrecer una instalación y mantenimiento sencillos. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Chen Klanstempel, Chinesisches privates industrielles Künste-Gebäude, Backsteinskulptur, südlicher Adliger, Dekoration
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Chen templo de clan, Edificio de artes mecánicas confidencial chino, Escultura de ladrillo, Noble del sur, Decoración
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Bislang war die Technologie industriell und auf relativ großen Flächen nur für biegbare Substrate, hauptsächlich Kunststoffe, einsetzbar.
Hasta ahora esta tecnología estaba restringida a aplicaciones y superficies relativamente grandes sobre substratos flexibles.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Industrieller Hanf aus biologischem Anbau von unserem Schwesterunternehmen HempFlax können Sie jetzt auch auf Sensi Seeds einfach online bestellen.
¡Adquiere en Sensi Seeds productos de cultivo ecológicao de cáñamo de HempFlax!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich stimme zu, dass die industrielle Schlachtung von Tieren mit der nötigen Achtung für humanitäre Standards durchgeführt werden sollte und das von Tieren erfahrene Leiden beschränken muss.
Estoy de acuerdo con que el sacrificio de animales a gran escala debe llevarse a cabo con el debido respeto a los principios humanitarios, limitando el sufrimiento que padecen los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriell betriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet;
suministro de gas a grandes empresas y a centrales de cogeneración descentralizadas, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden
Por “cerdas sin transformar” se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, que no se hayan obtenido tras un proceso de curtido y que no hayan sido tratadas con ningún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.22: Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
CPA 28.94.22: Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XIII Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an industrielle Großabnehmer und Einzelhandelskunden in Portugal bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas,
ENI.XIII Compromiso de no hacer ofertas duales de gas natural y electricidad destinadas a LIC y a clientes minoristas en Portugal hasta que se liberalice el suministro de gas natural a estos grupos de clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme gilt für Produkte auf pflanzlicher Basis, die schon vorab industriell verarbeitet wurden: Süssigkeiten, Obst, Mehl, gerösteter Kaffee sowie Schokolade sind für internationale Reisen freigegeben.
Están liberados para viajes internacionales sólo productos de origen vegetal, con un grado de procesamiento mayor, tales como dulces de frutas, harina, café torrado y chocolate.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien. ES
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden.
Por «cerdas sin transformar» se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, se hayan obtenido tras un proceso de curtido ni hayan sido tratadas con algún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essen Sie häufig tierische Fette oder Produkte mit industriell hergestellten Transfetten (z.B. viel Butter, fettes Fleisch, Wurst, Backwaren, Margarine, Süßigkeiten etc.)? ES
Ingiere regularmente grasas animales o productos con ácidos grasos trans (ácidos grasos insaturados en alimentos industrializados como mantequilla, carne grasa, embutidos, pasteles, margarina, dulces, cucherías, etc.) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anfang des 20. Jahrhunderts ließ der Industrielle August Thyssen hier ein Hochofenwerk bauen, Millionen Tonnen Eisen wurden bis zur Schließung 1985 gefertigt. DE
A comienzos del siglo XX, el empresario August Thyssen levantó aquí un alto horno y desde entonces millones de toneladas de hierro se produjeron hasta su cierre en 1985. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieses historische Gebäude ist ein Herzstück des Dubliner sowie des irischen Kulturerbes und wird regelmäßig erneuert, um faszinierende industrielle Tradition mit neuen, zeitgenössischen Elementen verschmelzen zu lassen.
Este edificio histórico, pieza fundamental del patrimonio de Dublín y de Irlanda, se ha modernizado continuamente para crear una fascinante combinación de tradición cultural y vanguardia contemporánea.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die National Manufacturing Week in Sydney ist für Industrielle der Moment, um die Neuheiten kennenzulernen, welche die Produktion verbessern und vereinfachen.
Más de 600 marcas mundiales acudirán al Amsterdam RAI a presentar los últimos avances e innovaciones para mejorar el rendimiento de su negocio.
Sachgebiete: tourismus finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Argo Tractors stellt eine industrielle Realität dar, die in der Lage ist, ein Produkt mit Spitzenqualität zu einem wettbewerbsfähigen Preis zu bieten.
Argo Tractors representa una realidad capaz de ofrecer un producto de alta calidad a un precio de mercado competitivo.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden Industrielle auf einen entscheidenden Faktor bei der Festlegung der Emissionsniveaus reduziert, die im Einklang mit ihren Bedürfnissen und Prioritäten aufgestellt werden; in anderen Worten, auf der Grundlage des Profitmotivs.
Al mismo tiempo, los propios empresarios se limitan a un factor decisivo al definir los niveles de emisión, que se establecerán según sus necesidades y prioridades, en otras palabras, según su afán de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde geltend gemacht, dass die betroffene Ware von entscheidender Bedeutung für industrielle und landwirtschaftliche Verwender in den EU-10 sei, da sie in diesen Ländern weder hergestellt werde noch durch ein anderes Erzeugnis ersetzt werden könne.
A este respecto, consideraban que el producto afectado era muy importante para los usuarios agrícolas de los 10 nuevos miembros porque es difícil sustituirlo por otro producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
si, salvo que el documento comercial indique que han sido lavados en fábrica y tratados con vapor caliente a 100 °C durante un mínimo de 30 minutos, se envían a un establecimiento o planta registrado para dicho tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ETVA bis dahin HSY im Zusammenhang mit ihrem Auftrag als „Bank für industrielle Entwicklung“ stützen musste, konnte sie nicht ab 1997 plötzlich die von HSY beantragten Darlehen und Bürgschaften einstellen und die Werft dem Konkurs preisgeben.
Puesto que el ETVA había tenido hasta entonces que apoyar a HSY dentro de su mandato como «banco de desarrollo», a partir de 1997 no podía dejar repentinamente de concederle los préstamos y garantías que solicitaba y dejar que quebrara el astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist nach Regionen gegliedert und bedient zwei unterschiedliche Kundensegmente – industrielle Nahrungsmittelhersteller sowie gewerbliche und andere professionelle Anwender von Schokoladenprodukten wie Chocolatiers, Confiseure, Bäckereien, Gastronomie, Hotellerie und Caterer.
Operamos por regiones y servimos a dos segmentos de clientes diferentes los fabricantes de alimentos y los artesanos y usuarios profesionales del chocolate (tanto chocolateros, chefs de repostería y pasteleros como restaurantes, hoteles y empresas de catering).
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen nutzen Geräte mit WiFi-Zertifizierung um später anfallende Servicekosten einzusparen und eine Einhaltung der industriell vereinbarten Anforderungen zu gewährleisten – egal ob es sich um Bluetooth® Geräte, PCs, Laptops, Handys, Kameras, medizinische Geräte, Kopfhörer oder PDAs handelt.
Porque es un hecho que los consumidores muestran una clara preferencia por Wi-Fi CERTIFIED específicamente si se trata de dispositivos Bluetooth, computadoras, computadoras portátiles, teléfonos, cámaras, dispositivos médicos, auriculares o PDA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns bei den Berichten zu den Fischereiabkommen mit Guinea-Bissau und Kap Verde der Stimme enthalten, denn obwohl sie diesen Staaten gewisse Einnahmen verschaffen, schreiben sie doch nur die Ausplünderung der natürlichen Ressourcen von Guinea-Bissau und Kap Verde durch die industriell betriebene Fischerei der europäischen Länder fest.
(FR) Nos hemos abstenido respecto al conjunto de los informes sobre los acuerdos pesqueros con Guinea-Bissau y Cabo Verde puesto que si bien procuran ciertos ingresos a estos Estados no hacen sino reglamentar el saqueo de los recursos naturales de Guinea-Bissau y de Cabo Verde debido al gran volumen de pesca de los países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte