Ottana Energia betreibt ein Wärmekraftwerk, das errichtet wurde, um den Strom- und Wärmebedarf des Industriestandorts Ottana zu decken.
Ottana Energia gestiona una central termoeléctrica que ha sido construida para atender las necesidades eléctricas y térmicas de la zonaindustrial de Ottana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Asunto: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betont das Unternehmen, dass das neue Kraftwerk auf Biokraftstoffbasis Bestandteil der neuen Entwicklungsstrategie des Industriestandorts Acerra ist.
La empresa subraya asimismo que la central eléctrica alimentada por biocarburantes se inscribe en la nueva estrategia de desarrollo de la zonaindustrial de Acerra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Asunto: transporte de mercancías peligrosas en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Contenido de la legislación nacional: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Contenido del Derecho interno: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
Es fundamental regenerar zonas urbanas recuperando zonasindustriales y terrenos contaminados, al tiempo que se promueve el desarrollo integrador de las zonas urbanas y rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
En la fase de notificación las autoridades italianas sostuvieron en varias ocasiones que la central eléctrica produciría energía para la zonaindustrial de Acerra, protegiendo a las empresas que se establecieran allí frente al riesgo de sufrir cortes de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfondsmittel wiederum sollten generell auf den Ausbau von Infrastruktur konzentriert werden, die mit Maßnahmen zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums zusammenhängt (wie Förderung des Fremdenverkehrs, Verbesserungen zur Steigerung der Attraktivität von Industriestandorten).
Por su parte, los Fondos Estructurales deben centrarse generalmente en el desarrollo de las infraestructuras vinculadas con medidas para fomentar el crecimiento económico (como el desarrollo del turismo y las mejoras que potencien el atractivo de las zonasindustriales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden bekräftigen den verbindlichen Charakter der Vereinbarung vom 15. Juli 2005 und machen erneut geltend, dass die Einleitung des Verwaltungsverfahrens zumindest auf das Protokoll (Protocollo d’intesa) von 2004 zurückzuführen sei, in dem sich die Institutionen verpflichtet hatten, Anreize für die Wiederbelebung des Industriestandorts Acerra bereitzustellen.
Las autoridades italianas ratifican el carácter vinculante del Acuerdo programático firmado el 15 de julio de 2005, e insisten en que el inicio del procedimiento administrativo se remonta al menos al Protocolo de acuerdo de 2004, que recogía el compromiso de las instituciones de ofrecer incentivos para la reactivación de la zonaindustrial de Acerra.
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Los costes derivados de la elaboración de este informe son insignificantes comparados con las cantidades de transacciones de terrenos de tales emplazamientosindustriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht das Ziel in der Beurteilung von Hintergrundwerten, so sollten sich in der Nähe der Probenahmestelle befindliche Ballungsräume oder Industriestandorte, d. h. Standorte in einer Entfernung von weniger als einigen Kilometern, nicht auf die Messergebnisse auswirken.
Cuando el objetivo sea evaluar las concentraciones de fondo, el lugar de muestreo no deberá estar influido por aglomeraciones o emplazamientosindustriales de su entorno, es decir, emplazamientos situados a escasos kilómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind 3,4 Mrd. EUR für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr sowie 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
De esta cantidad, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
tuberías que suministran a emplazamientosindustriales en Baviera: tubería Münchsmünster-Gendorf (112 km), propiedad de Infraserv Gendorf [10], que también la explota, y tubería Gendorf-Burghausen, propiedad de OMV, que también la explota.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
Korpustyp: EU DCEP
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamientoindustrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonosindustriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industriestandort"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen in den Industriestandort Frankfurt/Oder.
Confiamos en que Francfort-Oder será un centro industrial.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern.
Esta tendencia es una amenaza fundamental para Europa como espacio industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zur Spezifik des Industriestandorts Ansaldo-Breda in Pistoia
Asunto: Solicitud de reconocimiento del carácter específico del centro industrial Ansaldo Breda de Pistoia
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist die Region Köln auch der drittgrößte Industriestandort Deutschlands.
DE
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wir bekennen uns ebenso wie sie zur nachhaltigen Entwicklung dieses Kontinents, doch zur Nachhaltigkeit gehört für uns auch der Industriestandort Europa, ein Industriestandort, der sich anpassen muss, der ökologische Ziele übernehmen muss, wo es Auflagen und Incentives geben muss.
Al igual que ustedes, esperamos el desarrollo sostenible de este continente. Para nosotros, la sostenibilidad también se aplica a Europa como base industrial -que tiene que adaptarse y aceptar objetivos ecológicos por los que tienen que existir obligaciones e incentivos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Unternehmen und/oder Industriestandorte sind europaweit, aufgeschlüsselt nach den EU‑Mitgliedstaaten, von den CO 2 -Auflagen betroffen? 2.
¿A cuántas empresas o a cuántos distritos industriales en toda la Unión afectan las imposiciones en materia de CO 2 , con desglose por Estado miembro? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schlägt sich in der Neueinstellung von 60 Personen am Industriestandort von Saint-Cyr/Menthon (Frankreich) nieder.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Als erfolgreicher Unternehmer in der Schuhleistenbranche war er maßgeblich daran beteiligt, dem Industriestandort Alfeld einen anhaltend guten Ruf zu verschaffen.
Moosejaw ist ein wichtiger Eisenbahnknotenpunkt, ein bedeutender Industriestandort und stolze Heimatstadt der Snowbirds, der Kunstflugstaffel der Canadian Air Force.
ES
Importante nudo ferroviario, centro industrial y orgulloso hogar de los Snowbirds, el equipo de vuelos de precisión de las Fuerzas Aéreas Canadienses;
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verurteilt die rücksichtslose und einseitige Entscheidung der Unternehmensleitung der Michelin-Gruppe, einige Industriestandorte (wie Wolber in Soissons) stillzulegen und 7.500 Mitarbeiter zu entlassen,
Condena la decisión brutal y unilateral, por parte de la dirección de Michelin, de cerrar determinadas instalaciones industriales (como Wolber en Soissons) y de despedir a 7500 empleados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Airbus-Krise und die Fehleinschätzungen des Managements dürfen nicht auf dem Rücken der Beschäftigten ausgetragen werden und zu Lasten des Industriestandortes Europa gehen.
Los trabajadores de Airbus no son quienes deban pagar el pato por la crisis y la mala gestión de la empresa, y tampoco lo ha de pagar Europa como opción para el establecimiento de industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über die Auswirkungen der jüngsten Ereignisse auf die Sicherheit des Luftverkehrs und der Industriestandorte, einschließlich der Kernkraftwerke.
De conformidad con el orden del día se procede al debate sobre la declaración de la Comisión sobre las consecuencias de los recientes acontecimientos para la seguridad de los transportes aéreos y de las instalaciones industriales, incluidas las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Klimaschutzpolitik setzt nicht auf die Entindustrialisierung Europas, sondern auf die Leistungsfähigkeit des Industriestandorts Europa, auf Industrien, die in Europa umweltschonend produzieren und Umweltschutz exportieren.
Las políticas responsables diseñadas para combatir el cambio climático no están basadas en la desindustrialización de Europa, sino en la viabilidad de Europa como ubicación industrial, y en las industrias en Europa que fabrican sin perjudicar el medio ambiente y que exportan protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produktionsart weist vor allem die Besonderheit auf, dass der Industriestandort in Kleinserienfabrikation entsprechend der spezifischen Auftragswünsche arbeitet (Mengen, Stärke und andere Charakteristika des Glases).
Este tipo de producción tiene especialmente la particularidad de permitir que el centro industrial funcione con series de fabricación pequeñas ajustadas a las características de los pedidos (volúmenes, grosor y otras características del vidrio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage ist Teil eines Projekts für den Bau eines Recyclingzentrums an einem englischen Industriestandort, mit dem 22 000 Tonnen CO 2 -Emissionen pro Jahr eingespart werden sollen.
Esta planta forma parte del proyecto de crear un centro de reciclaje en la Inglaterra industrial y prevé reducir las emisiones a la atmósfera de 22 000 toneladas de CO 2 cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Alpnachstad/Schweiz – Umweltschutz ist auch Gewässerschutz und Wasser ist eine kostbare Ressource, das kann man gut am Beispiel eines Industriestandortes wie Deutschland belegen.
DE
Alpnachstad / Suiza – La protección ambiental es también la protección del agua y el agua es un recurso precioso, que bien puede demostrar el ejemplo de un sitio industrial como Alemania.
DE
Es ist Ziel der Bundesregierung, dass die stromintensive Industrie in Deutschland, dem fünftgrößten Industriestandort der Welt, auch für energieintensive Unternehmen wettbewerbsfähig bleibt.
El objetivo del Gobierno Federal alemán es que la industria alemana, la quinta mayor industria del mundo y de elevado consumo de electricidad, también se mantenga competitiva para las empresas de elevado consumo energético.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Etwas weiter entfernt in Richtung der Krka-Mündung soll der während des Unabhängigkeitskriegs zerstörte Industriestandort zu einem Touristik-Komplex mit Marina umgestaltet werden.
ES
Más allá, en dirección a la desembocadura del Krka, hay un antiguo complejo industrial, destruido durante la guerra de la Independencia, donde se va a construir un complejo turístico y una marina.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Handelspolitik ein wichtiger Bestandteil der neuen Industriepolitik der Union ist und dass der Handel auf der Grundlage eines weltweiten fairen Wettbewerbs und der vollständigen Gegenseitigkeit stattfinden sollte, um Europa als leistungsstarken Industriestandort zu erhalten;
Subraya que la política comercial es un importante elemento de la nueva política industrial de la Unión, y que el comercio debe basase en una competencia leal a nivel mundial y en la plena reciprocidad para mantener una sólida base industrial en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Kritiker befürchten, dass sich durch eine CO 2 -Reduktion in Europa „global“ aber trotzdem nichts ändern wird und dass die Nachfrage an Produkten zwar nicht abnehmen wird, die Industriebetriebe und Industriestandorte sich aber von Europa ins EU‑Ausland verlagern könnten.
Los críticos temen que una reducción del CO 2 en Europa no implicará cambio global alguno, y que la demanda de productos no se reducirá y los centros de producción y los distritos industriales tal vez opten por trasladarse de la Unión Europea a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Harland&Wolff, zum Beispiel, war praktisch gleichbedeutend mit dem Aufstieg der Stadt Belfast zu einem einflußreichen Industriestandort und genoß das Ansehen des nordirischen Volkes wegen der Zielstrebigkeit, mit der das Unternehmen auch durch Zeiten wechselhafter wirtschaftlicher Verhältnisse erfolgreich geführt wurde.
Harland & Wolff, por ejemplo, fue prácticamente sinónimo del ascenso de Belfast como una potente ciudad industrial y ha contado con el respeto de los ciudadanos del Irlanda del Norte por su determinación de desarrollar sus actividades a lo largo de todo el período de circunstancias económicas en transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage stellen, warum das betreffende transnationale Unternehmen jede weiter gehende Haftung sowohl für den Zustand des Industriestandorts in Bhopal als auch für die Gesundheit der Opfer ablehnt.
Tenemos que preguntar por qué la compañía multinacional implicada rechaza cualquier responsabilidad actual, tanto con respecto a la situación del emplazamiento de Bhopal como a la salud de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass auch in Zukunft die Industrie und die Wirtschaft im Sinne der Produktion auf diesem Kontinent einen großen Auftrag haben - im Interesse der Arbeitsplätze -, denn die ökologischen Ziele sind durchaus vereinbar mit dem Industriestandort Europa.
Debemos trabajar juntos para garantizar que la industria y la economía desempeñan una función principal en el futuro por lo que respecta a la producción en este continente -en beneficio del empleo- porque los objetivos ecológicos son totalmente compatibles con Europa como sede industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1989 bot das Land Berlin der Herlitz AG über die Liegenschaftsfonds Berlin GmbH & Co. KG (Liegenschaftsfonds) die Nutzung eines Geländes am vormaligen Industriestandort Borsig in Berlin-Tegel an.
En 1989, el Estado federado de Berlín, por medio de Liegenschaftsfonds Berlin GmbH & Co.KG (Liegenschaftsfonds), permitió a Herlitz AG utilizar un terreno situado en las antiguas instalaciones industriales de Borsig en Berlín-Tegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht das Ziel in der Beurteilung von Hintergrundwerten, so sollten sich in der Nähe der Probenahmestelle befindliche Ballungsräume oder Industriestandorte, d. h. Standorte in einer Entfernung von weniger als einigen Kilometern, nicht auf die Messergebnisse auswirken.
Cuando el objetivo sea evaluar las concentraciones de fondo, el lugar de muestreo no deberá estar influido por aglomeraciones o emplazamientos industriales de su entorno, es decir, emplazamientos situados a escasos kilómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verfolgt nicht nur seit Jahren eine Umweltpolitik auf Konzernebene und innerhalb der einzelnen Industriestandorte, die vollständig den Bestimmungen der Europäischen Union entsprechen, sondern hat in den vergangenen Jahren außerdem eine Reihe von konkreten Initiativen gestartet.
además de seguir desde hace años una política ambiental para todo el grupo y en cada una de sus fábricas respetando las normativas de la Unión Europea, ha lanzado en los últimos años diversas iniciativas concretas en este sentido.
Sachgebiete: marketing gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Die italienische Regierung hat sich in Anbetracht des historischen und strategischen Werts des Werks Nuova Magrini Galileo und der Bedeutung des Industriestandortes für Italien verpflichtet, die Erhaltung dieser Produktionssparte und der Arbeitsplätze zu garantieren.
El Gobierno italiano, en vista del valor histórico y estratégico de la fábrica y de la importancia del centro de producción industrial en cuestión para el país, se ha comprometido a garantizar el mantenimiento de dicho sector productivo y de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Minsk - zu Sowjetzeiten ein industrielles Juwel - wie auch die anderen Industriestandorte in Weißrussland verfielen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schnell, wodurch eine Verstärkung der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit Russland angeraten erschien.
Minsk (joya industrial de la era soviética) y otros centros industriales de Bielorusia se vinieron abajo rápidamente después de que se disolviera la Unión Soviética, lo que generó esfuerzos para buscar una cooperación económica y política más cercana con Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
tuberías que suministran a emplazamientos industriales en Baviera: tubería Münchsmünster-Gendorf (112 km), propiedad de Infraserv Gendorf [10], que también la explota, y tubería Gendorf-Burghausen, propiedad de OMV, que también la explota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferant für Wafer – haardünne Scheiben aus polykristallinem Silicium –, dem Vorprodukt aller blau schimmernden Solarzellen, ist seit dem Frühjahr WACKER SCHOTT Solar GmbH mit Sitz in Jena, einem traditionsreichen Industriestandort im ostdeutschen Thüringen.
El proveedor de obleas, unos discos finísimos de silicio policristalino, el preproducto de todas esas células solares de un brillante color azul, es desde la primavera WACKER SCHOTT Solar GmbH, con sede Jena, una población del land de Turingia, en el este de Alemania, con una larga tradición industrial.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
In Manresa, einem großen Industriestandort und der Hauptstadt der Comarca del Bages und Zentralkataloniens, sind schöne modernistische Bauwerke zu sehen, zum Beispiel in der Rua del Arquitecte Oms, das Kasino oder auch das Kaufhaus Casa Jorba.
ES
La capital de la comarca del Bages y de la Cataluña central es un importante centro industrial que conserva bellos edificios modernista como los de la calle del Arquitecte Oms, el Casino o la casa de los almacenes Jorba.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Das Publikum stammend vor allem aus Bayern und aus dem wichtigsten Industriestandort , Baden–Württemberg, Sitz zahlreicher Konzerne, ist weiterhin auf der Suche nach immer leistungsfähigeren und innovativeren Lösungen.“ Das Publikum belohnt die Innovation und Zuverlässigkeit von ICAM. « indietro
ES
Una audiencia de los visitantes que vienen en su mayoría de Baviera y del importante centro industrial de Baden - Württemberg, el hogar de grandes grupos industriales, en la búsqueda de soluciones cada vez más eficientes e innovadoras ". El público premia la innovación y la fiabilidad, con marca ICAM . « indietro
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wenn man nicht wüsste, dass es in Györ etwas weiter entfernt auch noch eine Neustadt gibt, einen der wichtigsten Industriestandorte des Landes, würde man diese Vorstellung hier in der Altstadt kopfschüttelnd von sich weisen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die Schließung des Werks Opel Antwerpen macht deutlich, dass ein großer Automobilhersteller Subventionen in Anspruch nehmen kann, ohne sich um die Belange seiner Angestellten zu kümmern, und Werke schließen kann, indem in den verschiedenen Mitgliedstaaten angesiedelte Industriestandorte gegeneinander ausgespielt werden, ohne dass die betroffenen Angestellten angehört werden.
El cierre de la planta Opel de Anvers demuestra que un gran constructor de automóviles puede gozar de subvenciones sin preocuparse por el interés de sus trabajadores, y cerrar fábricas recurriendo a enfrentar entre sí los emplazamientos industriales repartidos por distintos Estados miembros, y ello sin consultar a los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
51. fordert eine Industriepolitik zur Schaffung eines optimalen Umfelds für die Erhaltung und Entwicklung eines starken, wettbewerbsfähigen und diversifizierten Industriestandorts Europa und begrüßt und betont den Umstand, dass eine solche Politik den Industriesektor als Ganzes betrifft und dass ihr wesentliches Ziel darin besteht, geeignete Rahmenbedingungen zu schaffen;
Pide que se cree una política industrial de creación del mejor entorno posible para mantener y desarrollar en Europa una base industrial sólida, competitiva y diversificada y acoge favorablemente que esta política cubra el sector industrial en su totalidad y tenga por principal objetivo la determinación de las condiciones marco adecuadas, circunstancias que quiere destacar;
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt energisch eine Industriepolitik zur Schaffung einer optimalen Umwelt, um einen starken, wettbewerbsfähigen und diversifizierten Industriestandort Europa zu bewahren und auszubauen; begrüßt und betont den Umstand, dass eine solche Politik den Industriesektor als Ganzes betrifft und dass ihr wesentliches Ziel darin besteht, geeignete Rahmenbedingungen zu schaffen;
Apoya vigorosamente una política industrial de creación del mejor entorno posible para mantener y desarrollar en Europa una base industrial sólida, competitiva y diversificada; aplaude y destaca el hecho de que dicha política abarque el sector industrial en su integridad y que su principal objetivo sea crear unas condiciones marco adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde ordnete die Staatsanwaltschaft weitere Untersuchungen auch in den Städten Cavagnolo (Provinz Turin), Rubiera (Provinz Reggio Emilia) und Bagnoli (Provinz Neapel) an, wo sich andere Industriestandorte befanden, in denen Eternit verarbeitet wird und die sehr viele Mesotheliom-Todesfälle verursacht haben.
Por consiguiente, las autoridades judiciales han llevado a cabo exámenes en las ciudades de Cavagnolo (provincia de Turín), Rubiera (provincia de Reggio-Emilia) y Bagnoli (provincia de Nápoles), donde había otros centros de producción de Eternit que causaron una cifra extremadamente elevada de muertes por mesotelioma.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst herzlichen Glückwunsch an den Berichterstatter, Herrn Groote, der ja aus dem Autoland Niedersachsen kommt, einem Bundesland in Deutschland, wo sehr viele Autos gebaut werden, weshalb er sich Mühe gegeben hat, auch den Industriestandort mit zu berücksichtigen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al ponente, el señor Groote, que procede de Baja Sajonia, un Estado federado alemán donde se fabrican muchos automóviles, razón por la cual se ha tomado la molestia de considerar también el punto de vista de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,