linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industrieunternehmen empresa industrial 106

Verwendungsbeispiele

Industrieunternehmen empresa industrial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menzel Elektromotoren liefert aus Lagervorrat an afrikanisches Industrieunternehmen einen Schleifringläufermotor.
Menzel Elektromotoren suministra un motor de rotor bobinado a una empresa industrial africana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Mindestsatz kann auf 10% festgesetzt werden, ohne dass dadurch der wirtschaftliche Anreiz für die Industrieunternehmen in Frage gestellt wird.
Este umbral puede fijarse en el 10 % sin que, para las empresas industriales, sea cuestionado el mencionado incentivo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic will den Lernerfolg in Bildungsinstituten und Industrieunternehmen weltweit maximieren.
Su objetivo es maximizar el éxito del aprendizaje en instituciones educativas y empresas industriales de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresas industriales de gran tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic ist Weltmarktführer im industriellen Bildungswesen – ob mit der Ausstattung von technischen Bildungseinrichtungen oder mit Training und Beratung für verarbeitende Industrieunternehmen.
Festo Didactic es líder internacional en educación técnica, para el equipamiento de instalaciones educativas técnicas o para la formación y el asesoramiento de empresas industriales manufacturadoras.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für die Energieversorger und die europäischen Industrieunternehmen kommt einem größeren Marktanteil in Asien daher große Bedeutung zu.
Para las entidades energéticas y las empresas industriales europeas la expansión hacia los países de Asia es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industriekaufleute sind dazu befähigt, in allen Abteilungen eines Industrieunternehmens als Verwaltungsangestellte zu arbeiten.
Los técnicos están capacitados para trabajar como administrativos en todos los departamentos de una empresa industrial.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer besitzen eine der wichtigsten Ressourcen für ein Industrieunternehmen - Fachwissen und Erfahrung.
Los trabajadores poseen uno de los recursos más importantes para una empresa industrial: conocimientos y experiencia profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum ein metallverarbeitendes Industrieunternehmen, das die Hoffmann Group nicht kennen würde.
Rara es la empresa industrial dedicada a la elaboración de metales que no conozca Hoffmann Group.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Das bestehende System muß aber noch durch unabdingbare Ergänzungen komplettiert werden, vor allem in den Bereichen, die mit den Industrieunternehmen verknüpft sind.
Sin embargo, todavía quedan por incorporar al sistema establecido complementos indispensables, sobre todo en los sectores relacionados con las empresas industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ansiedlung von Industrieunternehmen . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrieunternehmen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
contribuirá a crear un entorno apropiado para las empresas industriales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftpflicht der Industrieunternehmen für Abfälle
responsabilidad civil de los operadores en materia de residuos
   Korpustyp: EU IATE
Training und Consulting für Industrieunternehmen
Formación y consultoría para empresas industriales
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
die Prognosen der klassischen Industrieunternehmen nach
únicamente los pronósticos de las empresas industriales tradi-
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verbindlicher Fonds für Risikomanagement und Risikominimierung in Industrieunternehmen
Asunto: Fondo obligatorio de gestión del riesgo y desmantelamiento en las empresas industriales
   Korpustyp: EU DCEP
. (NL) Zwischen den Industrieunternehmen und allen anderen besteht ein Interessenkonflikt.
- (NL) Existe un conflicto de intereses entre las empresas industriales y todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitieren werden nur die reichen Landwirte und Industrieunternehmen Nordeuropas.
Y todo ello en beneficio de los ricos agricultores e industriales de la Europa septentrional.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 43% der Einwohner ist in Industrieunternehmen beschäftigt. IT
Más del 43% de la población local está empleada en la industria. IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Firmengruppe zählt zu den 100 größten Industrieunternehmen Deutschlands. ES
El grupo se encuentra entre las 100 empresas industriales más grandes de Alemania. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Tätigkeit in der Konzernrechtsabteilung eines internationalen Industrieunternehmens seit 1972. DE
Desde 1972 actividad en el Departamento de Derecho de Grupos de Empresas de una Empresa productiva internacional DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie beraten produzierende Industrieunternehmen in 26 Sprachen – konsequent und wertschöpfungsorientiert.
Asesoran a empresas industriales productoras en 26 idiomas – de manera consecuente y orientada a la creación de valor.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Zu unseren Kunden zählen namhafte Industrieunternehmen aus ganz Europa.
Entre nuestros clientes están empresas de gran renombre en toda Europa.
Sachgebiete: verlag controlling verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
El objetivo es situar a las industrias locales en igualdad de condiciones con las empresas del continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresas industriales de gran tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können
los tipos de participantes que pueden beneficiarse de estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Branche von mehreren großen Industrieunternehmen beherrscht wird, bedürfen die KMU größerer Unterstützung.
Conviene prestar más asistencia a las PYME en un sector dominado por varios grandes productores industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Gesetze verbieten im Kern nur die Spionagetätigkeit von Industrieunternehmen gegeneinander.
Las leyes pertinentes prohíben, en principio, únicamente las actividades de espionaje de las empresas industriales entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der Transportbeihilfen für Industrieunternehmen in Nordschweden durch die Kommission
Asunto: Estudio realizado por la Comisión de las ayudas al transporte para las empresas del norte de Suecia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GD IV der Kommission hat die Transportbeihilfen für bestimmte Industrieunternehmen in Nordschweden überprüft.
La DG4 de la Comisión ha realizado un estudio de las ayudas al transporte que se conceden a determinadas empresas del norte de Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Industrieunternehmen verarbeiten nur einen geringen Teil der landwirtschaftlichen Produkte in ihren Finalerzeugnissen.
Algunas industrias sólo transforman una pequeña parte de productos agrícolas en el producto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
He podido ver cómo representantes de sindicatos derramaban lágrimas de cocodrilo por la desindustrialización, la deslocalización y demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación con sus actividades principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem Universitäten, Forschungseinrichtungen, Industrieunternehmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen sowie natürliche Personen.
Este término se refiere, entre otros, a las universidades, los centros de investigación, las empresas industriales, incluidas las pequeñas y medianas empresas y los particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
No tiene que volver a comenzar desde el principio, sino que puede basarse en los considerables esfuerzos que han hecho las empresas industriales implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GD IV der Kommission hat die Transportbeihilfen für bestimmte Industrieunternehmen in Nordschweden überprüft.
La Dirección General IV de la Comisión ha sometido a examen las ayudas al transporte destinadas a determinadas empresas con actividades industriales en el norte de Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es mächtige Industrieunternehmen, die genau das wollen, nämlich, daß Atomkraftwerke gebaut werden.
Hay poderosas empresas que quieren precisamente esto, es decir, que se construyan centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung von Unternehmensplänen zur Rettung und Umstrukturierung von Industrieunternehmen in Schwierigkeiten [63],
aplicación de planes de reestructuración de empresas que no están en crisis [63],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband griechischer Industrieunternehmen (Syndesmos Ellinikon Viomichanion) (im folgenden SEV) hat Stellungnahmen als Beteiligter eingereicht.
La Federación de industrias griegas (denominada en lo sucesivo «la FIG») presentó sus comentarios como tercero interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación a sus actividades principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte sind alle in MP niedergelassenen Industrieunternehmen, die in neue Eigenbedarfskraftwerke investieren.
Pueden participar todas las industrias ubicadas en la jurisdicción del Gobierno de MP que inviertan en nuevas centrales eléctricas para uso interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, KMU, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes (organismos de investigación, universidades, empresas, PYME, poderes públicos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
Gracias a la ayuda, las empresas industriales de este sector pueden trabajar de manera más eficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von dem Industrieunternehmen selbst in Form von direkter Abholung bei den üblichen Lieferanten;
por el industrial en cuestión, en forma de colecta directa en sus proveedores tradicionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab hierzu, dass Industrieunternehmen in den VAE im Rahmen verschiedener Lizenztypen tätig sein konnten.
Con respecto a lo anterior se observa que la investigación estableció que las empresas industriales de los EAU podían operar con diversos tipos de licencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien machten geltend, alle Industrieunternehmen in den VAE erhielten Zollbefreiungen für ihre Produktion.
Ambas partes alegaron que todas las empresas industriales de los EAU obtienen exenciones de los derechos de aduana para su producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie z.B. große Fabriken im Ural in Sibirien, in Zentralrussland, frühere militärische Industrieunternehmen, Chemieunternehmen, Stahlunternehmen usw.
Por ejemplo grandes fabricas en los Urales, Siberia, Rusia central, ex empresas militares, empresas químicas, empresas siderúrgica…
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Förderung der Modernisierung der grundlegenden Industrieunternehmen in Europa und
fomentando con ello la modernización de la industria de base europea, y
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutende Industrieunternehmen – insbesondere alle weltweit führenden Automobilhersteller und deren Zulieferer – gehören zu den Kunden.
Muchas empresas importantes, particularmente todos los líderes de producción de automóviles, forman parte de nuestros clientes.
Sachgebiete: nautik auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die geographische Lage ist günstig und einige der Industrieunternehmen der Stadt sind global tätig. ES
La situación geográfica es favorable, y varias de las compañías de la industria de la ciudad operan de manera global. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung von Industrieunternehmen und deren Mitarbeiter – Training und Consulting von Festo Didactic
Cualificación de empresas industriales y de sus trabajadores: formación y consultoría de Festo Didactic
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Festo Didactic will den Lernerfolg in Bildungsinstituten und Industrieunternehmen weltweit maximieren.
Su objetivo es maximizar el éxito del aprendizaje en instituciones educativas y empresas industriales de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
VARTA Microbattery verfügt über viel Erfahrung in der Konstruktion gerätespezifischer Batterie-Packs für führende Industrieunternehmen.
VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Da die von Nationalsozialisten geführten Industrieunternehmen während des Zweiten Weltkriegs immer öfter Ziele von…
Dado que las empresas industriales controladas por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial llegaban a ser cada vez…
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Zu unseren Stammkunden zählen wir kleinere Betriebe, mittelständische Produzenten, große Industrieunternehmen und internationale Konzerne.
Entre nuestros clientes habituales figuran industrias relativamente pequeñas, productores de nivel medio, grandes empresas industriales y consorcios internacionales.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Energie für Industrieunternehmen und Haushalte wird im mittleren Spannungsbereich von 1 kV bis 72,5 kV verteilt.
La energía para el uso industrial y doméstico se distribuye en un margen de tensión de 1 kV a 72,5 kV.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über Management-Erfahrungen im Finanz- und Controllingbereich bei mehreren international tätigen Industrieunternehmen. ES
Dispone de gran experiencia en gestión del ámbito de las finanzas y control de diversas empresas industriales internacionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
In vielen Industrieländern entfallen bis zu 80% der Wassernachfrage auf Industrieunternehmen.
En muchos países industriales, hasta un 80% de la demanda de agua recae en las empresas industriales.
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Die IMC begann unter dem Namen Hammond Engineering als kleines Industrieunternehmen im Bereich Abbau natürlicher Rohstoffe.
La IMC comenzó como una pequeña compañía de industrias de extracción de recursos bajo el nombre de Hammond Engineering.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Meubles Demeyère, ein familiäres Industrieunternehmen, in weniger als einem Jahrhundert beträchtlich entwickelt. EUR
Demeyere, grupo industrial familiar, se ha desarrollado considerablemente en menos de un siglo. EUR
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
- Hauptauftragnehmer (seit Mai 2003) für die Koordination der Aktivitäten von mehr als 64 europäischen Industrieunternehmen.
- Como contratista principal único (desde mayo de 2003), responsable de coordinar nada menos que 64 empresas de toda Europa.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fast alle befragten Industrieunternehmen nutzen weniger als die Hälfte der aktuell verfügbaren Unternehmensdaten für Analysezwecke.
Enterprise Data Access – Acceda y utilice fuentes de datos de todas las áreas de la empresa.
Sachgebiete: oekonomie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Viele namhafte Ausbildungsinstitute, Hochschulen und Industrieunternehmen nutzen die Vorteile unserer Maschinen auch für ihre Ausbildung. DE
Numerosos institutos de formación, universidades y empresas industriales aprovechan las ventajas que ofrecen nuestras máquinas para la formación. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Heute zählt das Industrieunternehmen Steuler zu den Spezialisten für innovative Materialentwicklungen und Auskleidungstechniken. DE
Hoy en día la empresa Steuler es una empresa especialista en el desarrollo de materiales y técnicas de revestimiento innovadores. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
In Deutschland ist KME in verschiedenen Produktionsbereichen in 3 Industrieunternehmen aktiv:
La actividad industrial en Alemania se lleva a cabo a través de:
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Er berät Landwirte, Industrieunternehmen, Interessengemeinschaften und Regierungen beim Aufbau von Projekten.
Él asesora a agrónomos, empresas de la industria, asociaciones de intereses y gobiernos para el cultivo de proyectos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da diese Industrieunternehmen keine Erstattungen erhalten könnten, wären sie gegenüber den Unternehmen auf dem Festland, die Erstattungen erhalten, benachteiligt.
Estas industrias no podrían beneficiarse de restituciones que les perjudican con respecto a las del continente, que sí se benefician de restituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zulieferer zur Kapazitätserweiterung“, die im Kerngeschäft großer Industrieunternehmen zusätzliche Kapazität anbieten und die Leistung im Allgemeinen vor Ort erbringen, —
La «subcontratación de capacidad» que ofrece un complemento de capacidad en la actividad principal de los grandes industriales y se efectúa generalmente «in situ», —
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission Gefahren im Zusammenhang mit Industrieunternehmen in staatlichem Besitz und unter staatlicher Führung für gegeben?
¿Podría señalar la Comisión si considera que las empresas industriales de titularidad pública y gestionadas por el Estado presentan algún tipo de peligro?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mindestsatz kann auf 10% festgesetzt werden, ohne dass dadurch der wirtschaftliche Anreiz für die Industrieunternehmen in Frage gestellt wird.
Este umbral puede fijarse en el 10 % sin que, para las empresas industriales, sea cuestionado el mencionado incentivo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der reichen Erzlagerstätten (Perlit, Betonit, Puzzolan usw.) sind bereits seit Jahrzehnten viele Bergbau- und Industrieunternehmen auf der Insel tätig.
Debido a las ricas reservas minerales (perlita, bentonita, puzolana, etc.), funcionan desde hace años en la isla muchas industrias y empresas de extracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurden normalerweise ausgerechnet Industrieunternehmen mit großzügigen Ausnahmeregelungen bedacht, während private Haushalte die Steuern in voller Höhe zu zahlen haben.
No obstante, por lo general se conceden generosas exenciones a la industria, en tanto los hogares deben pagar tales impuestos en su totalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck dieses Zentrums ist es, die Schaffung und Umstrukturierung von Industrieunternehmen in den AKP-Ländern zu fördern.
El objetivo del Centro es fomentar la creación y reestructuración de sociedades industriales en los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (países ACP).
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass fairer Wettbewerb und offene Märkte für das Entstehen neuer und dynamischer Industrieunternehmen äußerst wichtig sind;
Destaca que la competencia leal y los mercados abiertos son esenciales para la emergencia de industrias nuevas y dinámicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Energieversorger und die europäischen Industrieunternehmen kommt einem größeren Marktanteil in Asien daher große Bedeutung zu.
Para las entidades energéticas y las empresas industriales europeas la expansión hacia los países de Asia es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus blieb die Nachfrage das gesamte Jahr über relativ schwach , was wiederum Industrieunternehmen von Preiserhöhungen abhielt .
Por otro lado , se mantuvo la relativa debilidad de la demanda a lo largo del año , lo que , a su vez , impidió que las empresas industriales elevaran sus precios .
   Korpustyp: Allgemein
Vermieden werden muss allerdings eine Situation, in der die Entwicklung von Arzneimitteln für die Industrieunternehmen uninteressant wird.
No obstante, debemos evitar una situación en la que a las industrias ya no les resulte atractivo desarrollar medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres bedeutet, daß auch Versicherungsgesellschaften sowie Industrieunternehmen keinen Mißbrauch mehr damit betreiben können, denn dann wird der Richter damit befaßt.
Por último, ello significa que las compañías de seguros y las industrias tampoco pueden abusar de estos datos, pues se las verán con el juez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage, der wir uns daher stellen müssen, ist die Gewährleistung einer höchstmöglichen Sicherheit in diesen Industrieunternehmen.
La primera cuestión que debemos enfrentar es la de la protección máxima de esas industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sind somit im Wesentlichen der Fehlinformation und dem Profitstreben des Privatkapitals und der großen Industrieunternehmen ausgesetzt.
Así pues, los consumidores se encontrarán fundamentalmente a merced de una información engañosa procedente del sector privado y de las grandes corporaciones industriales, que podrán aprovecharse a sus anchas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo (10 millones de rupias indias) para poder optar a ese sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo (10 millones de rupias indias) para poder optar a este sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu dieser Regelung hatten alle Industrieunternehmen, die in Fördergebieten Investitionen vornahmen, mit Ausnahme des Kohle-, Stahl- und Kunstfasersektors.
El régimen estaba abierto a todas las empresas industriales que realizaran inversiones en regiones asistidas con excepción de los sectores del carbón, el acero y las fibras sintéticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Kunden des Instituts gehören Industrieunternehmen, Vertriebsgesellschaften, Körperschaften des öffentlichen Rechts, Verbraucherorganisationen, Sachverständige bei Gerichten, Versicherungsgesellschaften und Verwaltungen [5].
Sus clientes son empresas industriales, sociedades de distribución, entes públicos, organizaciones de consumidores, peritos judiciales y tribunales, compañías de seguros y determinados sectores de la administración [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter der alleinigen Verantwortung des Industrieunternehmens, das sich diesbezüglich verpflichtet, die Eier ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.
bajo la completa responsabilidad del industrial, que se compromete a utilizar los huevos exclusivamente para la transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KME Spain SAU ist der spanische Unternehmensteil des Konzerns und ist in der Industrieunternehmen KME Ibertubos SA aktiv.
KME Spain SAU es la compañía española de KME que controla la sociedad industrial en España KME Ibertubos SA.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die KME Germany AG (KME AG seit Juni 2010) verbleibt in einer Holdingposition und hält alle Industrieunternehmen der Gruppe.
KME Germany AG (KME AG desde junio 2010) se convierte así en una sociedad “holding” que controla toda la actividad productiva del Grupo.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine Raffinerie, Industrieunternehmen und der Seeverkehr tragen seit über 100 Jahren zur wirtschaftlichen Aktivität der Stadt bei. ES
Una refinería, varias industrias y el tráfico marítimo forman parte desde hace más de 100 años de la actividad de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als die Banken aufhörten, anderen Banken und Industrieunternehmen kurzfristige Liquidität zur Verfügung zu stellen, sprangen die Notenbanken in die Bresche.
Cuando los bancos dejaron de facilitar liquidez a corto plazo a otros bancos y a empresas industriales, los bancos centrales colmaron esa laguna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den aktuellen Kunden des Unternehmens gehören bedeutende Industrieunternehmen, insbesondere alle weltweit führenden Automobilhersteller und deren Zulieferer.
Como clientes actuales se cuentan muchas empresas importantes, particularmente todos los líderes de producción de automóviles y los proveedores de éstos.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der größte deutsche Arbeitgeber im Bereich der Industrieunternehmen ist die Siemens AG mit weltweit rund 420000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern. DE
El mayor empleador alemán en el sector de las empresas industriales es Siemens AG con unos 420.000 trabajadores en todo el mundo. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Aufstrebende Industrieunternehmen der Region und internationale Mandanten der Kanzlei mit Interesse am spanischen Markt werden vor Ort patentrechtlich betreut.
Florecientes empresas industriales de la región así como clientes internacionales del bufete con interés en el mercado español son asesorados en el lugar en materia del derecho de patentes y de marcas.
Sachgebiete: verlag jura media    Korpustyp: Webseite
Das Portfolio von Festo Didactic reicht von Trainings und Beratung für produzierende Industrieunternehmen bis hin zur Ausrüstung von technischen Bildungseinrichtungen.
La oferta de Festo Didactic alcanza desde la formación y el asesoramiento de empresas industriales hasta la equipación de instalaciones formativas técnicas.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der Region Göppingen starteten lokale Industrieunternehmen gemeinsam ein Pilotprojekt. Allgaier beteiligte sich daran von Beginn an. DE
En la región de Göppingen las empresas industriales locales lanzaron un proyecto piloto en común, en el que Allgaier participa desde su creación. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Caetano Group ist eines der führenden Industrieunternehmen in Portugal und der größte Distributor von Nutzfahrzeugen auf der iberischen Halbinsel.
El Grupo Caetano es una de las compañías industriales en Portugal y la empresa de distribución de automóviles y vehículos comerciales más grande de la península Ibérica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Interstellar Manufacturing Corporation, kurz IMC, begann unter dem Namen Hammond Engineering als kleines Industrieunternehmen im Bereich Abbau natürlicher Rohstoffe.
Interstellar Manufacturing Corporation, o IMC, tuvo unos inicios humildes, en la industria de extracción de recursos naturales, con el nombre de Hammond Engineering.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Einrichtung befindet sich im Westen der Slowakei, einer Region, in der auch andere hochrangige Industrieunternehmen angesiedelt sind.
Nuestras instalaciones se encuentran en el oeste de Eslovaquia, en una región en la que también están ubicados otros proveedores cualificados de la industria de maquinaria.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung von Fristen ist höchst wahrscheinlich der Hauptgrund dafür, dass Industrieunternehmen eine Collaboration-Plattform für Bauprojekte einrichten. EUR
Garantizar los plazos es la primera razón que probablemente conduce un industrial a aplicar una plataforma cooperativa dedicada a los proyectos de construcción. EUR
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Konzern war bereits an der Organisation und dem Management zahlreicher Projekte mit führenden Industrieunternehmen und Hochschulen erfolgreich beteiligt. ES
Han participado satisfactoriamente en la creación y dirección de numerosos proyectos de empresas punteras y del mundo académico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Gründung MachinePoint war Pionier in Spanien, eines der ersten Industrieunternehmen, die stark B2B-Geschäftsmodell im Internet aufgebaut investiert.
Ya desde sus inicios MachinePoint fue pionera en España, siendo una de las primeras empresas industriales B2B que aposto fuertemente por un modelo de negocio integrado en internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DIAMANT Metallplastic GmbH (DMP) und die Fachhochschule Darmstadt (FHD) fungieren als Technologiegeber für IGIT at VTU und indische Industrieunternehmen.
DIAMANT Metallplastic GmbH (DMP) y la escuela técnica superior de Darmstadt (FHD) funcionan como los transmisores de la tecnología para IGIT en VTU y las empresas industriales indias.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Bis zu seinem Start bei PRÜFTECHNIK war Dr. Rohe in verschiedenen leitenden Funktionen in namhaften Forschungseinrichtungen und Industrieunternehmen tätig.
Hasta comenzar con el desempeño de sus funciones actuales en PRUFTECHNIK, el Dr. Rohe ha ocupado distintos cargos de funciones directivas en conocidos centros de investigación y empresas industriales.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für Grundstoffe muss einen Ausgleich für die höheren Produktionskosten der Industrieunternehmen auf den Inseln ermöglichen.
La ayuda del REA a las materias primas debe permitir compensar los costes de producción más elevados de las industrias insulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Forschung ist das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (FTE) vornehmlich auf das Kerngeschäft der großen Industrieunternehmen und die Auftragsvergabe zur Kapazitätserweiterung ausgerichtet.
En materia de investigación, el programa marco de investigación y desarrollo (PCRD) privilegia la actividad principal de los grandes industriales y de sus subcontratistas de capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit und Nachhaltigkeit der emissionsmindernden Technologien und die Auswirkungen auf die Meeresumwelt müssen von einem externen Sachverständigengremium verifiziert werden, das von den einschlägigen Industrieunternehmen unabhängig ist.
Un organismo compuesto por expertos externos e independiente de las industrias correspondientes verificará la eficacia y durabilidad de la tecnología de reducción y su impacto en el medio ambiente marino.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Standortverlagerungen von Industrieunternehmen der Europäischen Union einer strengen Kontrolle zu unterwerfen und die Errichtung einer ständigen Beobachtungsstelle für diese Fragen in Erwägung zu ziehen;
Pide a la Comisión que someta las deslocalizaciones de empresas industriales de la Unión Europea y que examine la posibilidad de crear un dispositivo de observación permanente de estos fenómenos;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hängen sehr viele lokale, regionale, nationale oder europäische Dienstleistungs- oder Industrieunternehmen (Reinigungsbetriebe, Maschinen- und Elektronikunternehmen, Tischlereien usw.) ganz oder teilweise vom Fährbetrieb ab.
Por añadidura, son muchas las empresas prestatarias de servicios o industriales locales, regionales, nacionales o europeas (del sector de la limpieza, mecánica, electrónica, carpintería, etc.) que dependen en parte o en su totalidad de la actividad de los transbordadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine bestimmte Strategie zu verfolgen, um den nachteiligen Auswirkungen der Umstrukturierung von Industrieunternehmen auf die Beschäftigung, die Arbeitsbedingungen und die Raumordnung vorzubeugen?
¿Piensa la Comisión adoptar una estrategia precisa para hacer frente a las repercusiones negativas de las reestructuraciones de empresas sobre el empleo, las condiciones de trabajo y la gestión del territorio?
   Korpustyp: EU DCEP