Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresasindustriales de gran tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic ist Weltmarktführer im industriellen Bildungswesen – ob mit der Ausstattung von technischen Bildungseinrichtungen oder mit Training und Beratung für verarbeitende Industrieunternehmen.
Festo Didactic es líder internacional en educación técnica, para el equipamiento de instalaciones educativas técnicas o para la formación y el asesoramiento de empresasindustriales manufacturadoras.
Das bestehende System muß aber noch durch unabdingbare Ergänzungen komplettiert werden, vor allem in den Bereichen, die mit den Industrieunternehmen verknüpft sind.
Sin embargo, todavía quedan por incorporar al sistema establecido complementos indispensables, sobre todo en los sectores relacionados con las empresasindustriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ansiedlung von Industrieunternehmen
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrieunternehmen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
contribuirá a crear un entorno apropiado para las empresas industriales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftpflicht der Industrieunternehmen für Abfälle
responsabilidad civil de los operadores en materia de residuos
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
El objetivo es situar a las industrias locales en igualdad de condiciones con las empresas del continente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresas industriales de gran tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können
los tipos de participantes que pueden beneficiarse de estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Branche von mehreren großen Industrieunternehmen beherrscht wird, bedürfen die KMU größerer Unterstützung.
Conviene prestar más asistencia a las PYME en un sector dominado por varios grandes productores industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Gesetze verbieten im Kern nur die Spionagetätigkeit von Industrieunternehmen gegeneinander.
Las leyes pertinentes prohíben, en principio, únicamente las actividades de espionaje de las empresas industriales entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der Transportbeihilfen für Industrieunternehmen in Nordschweden durch die Kommission
Asunto: Estudio realizado por la Comisión de las ayudas al transporte para las empresas del norte de Suecia
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GD IV der Kommission hat die Transportbeihilfen für bestimmte Industrieunternehmen in Nordschweden überprüft.
La DG4 de la Comisión ha realizado un estudio de las ayudas al transporte que se conceden a determinadas empresas del norte de Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Industrieunternehmen verarbeiten nur einen geringen Teil der landwirtschaftlichen Produkte in ihren Finalerzeugnissen.
Algunas industrias sólo transforman una pequeña parte de productos agrícolas en el producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
He podido ver cómo representantes de sindicatos derramaban lágrimas de cocodrilo por la desindustrialización, la deslocalización y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación con sus actividades principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem Universitäten, Forschungseinrichtungen, Industrieunternehmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen sowie natürliche Personen.
Este término se refiere, entre otros, a las universidades, los centros de investigación, las empresas industriales, incluidas las pequeñas y medianas empresas y los particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
No tiene que volver a comenzar desde el principio, sino que puede basarse en los considerables esfuerzos que han hecho las empresas industriales implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GD IV der Kommission hat die Transportbeihilfen für bestimmte Industrieunternehmen in Nordschweden überprüft.
La Dirección General IV de la Comisión ha sometido a examen las ayudas al transporte destinadas a determinadas empresas con actividades industriales en el norte de Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es mächtige Industrieunternehmen, die genau das wollen, nämlich, daß Atomkraftwerke gebaut werden.
Hay poderosas empresas que quieren precisamente esto, es decir, que se construyan centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung von Unternehmensplänen zur Rettung und Umstrukturierung von Industrieunternehmen in Schwierigkeiten [63],
aplicación de planes de reestructuración de empresas que no están en crisis [63],
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband griechischer Industrieunternehmen (Syndesmos Ellinikon Viomichanion) (im folgenden SEV) hat Stellungnahmen als Beteiligter eingereicht.
La Federación de industrias griegas (denominada en lo sucesivo «la FIG») presentó sus comentarios como tercero interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación a sus actividades principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte sind alle in MP niedergelassenen Industrieunternehmen, die in neue Eigenbedarfskraftwerke investieren.
Pueden participar todas las industrias ubicadas en la jurisdicción del Gobierno de MP que inviertan en nuevas centrales eléctricas para uso interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, KMU, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes (organismos de investigación, universidades, empresas, PYME, poderes públicos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
Gracias a la ayuda, las empresas industriales de este sector pueden trabajar de manera más eficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dem Industrieunternehmen selbst in Form von direkter Abholung bei den üblichen Lieferanten;
por el industrial en cuestión, en forma de colecta directa en sus proveedores tradicionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab hierzu, dass Industrieunternehmen in den VAE im Rahmen verschiedener Lizenztypen tätig sein konnten.
Con respecto a lo anterior se observa que la investigación estableció que las empresas industriales de los EAU podían operar con diversos tipos de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien machten geltend, alle Industrieunternehmen in den VAE erhielten Zollbefreiungen für ihre Produktion.
Ambas partes alegaron que todas las empresas industriales de los EAU obtienen exenciones de los derechos de aduana para su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
wie z.B. große Fabriken im Ural in Sibirien, in Zentralrussland, frühere militärische Industrieunternehmen, Chemieunternehmen, Stahlunternehmen usw.
Por ejemplo grandes fabricas en los Urales, Siberia, Rusia central, ex empresas militares, empresas químicas, empresas siderúrgica…
Korpustyp: Untertitel
durch eine Förderung der Modernisierung der grundlegenden Industrieunternehmen in Europa und
fomentando con ello la modernización de la industria de base europea, y
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutende Industrieunternehmen – insbesondere alle weltweit führenden Automobilhersteller und deren Zulieferer – gehören zu den Kunden.
VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Entre nuestros clientes habituales figuran industrias relativamente pequeñas, productores de nivel medio, grandes empresas industriales y consorcios internacionales.
Da diese Industrieunternehmen keine Erstattungen erhalten könnten, wären sie gegenüber den Unternehmen auf dem Festland, die Erstattungen erhalten, benachteiligt.
Estas industrias no podrían beneficiarse de restituciones que les perjudican con respecto a las del continente, que sí se benefician de restituciones.
Korpustyp: EU DCEP
„Zulieferer zur Kapazitätserweiterung“, die im Kerngeschäft großer Industrieunternehmen zusätzliche Kapazität anbieten und die Leistung im Allgemeinen vor Ort erbringen, —
La «subcontratación de capacidad» que ofrece un complemento de capacidad en la actividad principal de los grandes industriales y se efectúa generalmente «in situ», —
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission Gefahren im Zusammenhang mit Industrieunternehmen in staatlichem Besitz und unter staatlicher Führung für gegeben?
¿Podría señalar la Comisión si considera que las empresas industriales de titularidad pública y gestionadas por el Estado presentan algún tipo de peligro?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mindestsatz kann auf 10% festgesetzt werden, ohne dass dadurch der wirtschaftliche Anreiz für die Industrieunternehmen in Frage gestellt wird.
Este umbral puede fijarse en el 10 % sin que, para las empresas industriales, sea cuestionado el mencionado incentivo económico.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der reichen Erzlagerstätten (Perlit, Betonit, Puzzolan usw.) sind bereits seit Jahrzehnten viele Bergbau- und Industrieunternehmen auf der Insel tätig.
Debido a las ricas reservas minerales (perlita, bentonita, puzolana, etc.), funcionan desde hace años en la isla muchas industrias y empresas de extracción.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurden normalerweise ausgerechnet Industrieunternehmen mit großzügigen Ausnahmeregelungen bedacht, während private Haushalte die Steuern in voller Höhe zu zahlen haben.
No obstante, por lo general se conceden generosas exenciones a la industria, en tanto los hogares deben pagar tales impuestos en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck dieses Zentrums ist es, die Schaffung und Umstrukturierung von Industrieunternehmen in den AKP-Ländern zu fördern.
El objetivo del Centro es fomentar la creación y reestructuración de sociedades industriales en los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (países ACP).
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass fairer Wettbewerb und offene Märkte für das Entstehen neuer und dynamischer Industrieunternehmen äußerst wichtig sind;
Destaca que la competencia leal y los mercados abiertos son esenciales para la emergencia de industrias nuevas y dinámicas;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Energieversorger und die europäischen Industrieunternehmen kommt einem größeren Marktanteil in Asien daher große Bedeutung zu.
Para las entidades energéticas y las empresas industriales europeas la expansión hacia los países de Asia es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus blieb die Nachfrage das gesamte Jahr über relativ schwach , was wiederum Industrieunternehmen von Preiserhöhungen abhielt .
Por otro lado , se mantuvo la relativa debilidad de la demanda a lo largo del año , lo que , a su vez , impidió que las empresas industriales elevaran sus precios .
Korpustyp: Allgemein
Vermieden werden muss allerdings eine Situation, in der die Entwicklung von Arzneimitteln für die Industrieunternehmen uninteressant wird.
No obstante, debemos evitar una situación en la que a las industrias ya no les resulte atractivo desarrollar medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres bedeutet, daß auch Versicherungsgesellschaften sowie Industrieunternehmen keinen Mißbrauch mehr damit betreiben können, denn dann wird der Richter damit befaßt.
Por último, ello significa que las compañías de seguros y las industrias tampoco pueden abusar de estos datos, pues se las verán con el juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage, der wir uns daher stellen müssen, ist die Gewährleistung einer höchstmöglichen Sicherheit in diesen Industrieunternehmen.
La primera cuestión que debemos enfrentar es la de la protección máxima de esas industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sind somit im Wesentlichen der Fehlinformation und dem Profitstreben des Privatkapitals und der großen Industrieunternehmen ausgesetzt.
Así pues, los consumidores se encontrarán fundamentalmente a merced de una información engañosa procedente del sector privado y de las grandes corporaciones industriales, que podrán aprovecharse a sus anchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo (10 millones de rupias indias) para poder optar a ese sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo (10 millones de rupias indias) para poder optar a este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu dieser Regelung hatten alle Industrieunternehmen, die in Fördergebieten Investitionen vornahmen, mit Ausnahme des Kohle-, Stahl- und Kunstfasersektors.
El régimen estaba abierto a todas las empresas industriales que realizaran inversiones en regiones asistidas con excepción de los sectores del carbón, el acero y las fibras sintéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Kunden des Instituts gehören Industrieunternehmen, Vertriebsgesellschaften, Körperschaften des öffentlichen Rechts, Verbraucherorganisationen, Sachverständige bei Gerichten, Versicherungsgesellschaften und Verwaltungen [5].
Sus clientes son empresas industriales, sociedades de distribución, entes públicos, organizaciones de consumidores, peritos judiciales y tribunales, compañías de seguros y determinados sectores de la administración [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
unter der alleinigen Verantwortung des Industrieunternehmens, das sich diesbezüglich verpflichtet, die Eier ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.
bajo la completa responsabilidad del industrial, que se compromete a utilizar los huevos exclusivamente para la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KME Spain SAU ist der spanische Unternehmensteil des Konzerns und ist in der Industrieunternehmen KME Ibertubos SA aktiv.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Als die Banken aufhörten, anderen Banken und Industrieunternehmen kurzfristige Liquidität zur Verfügung zu stellen, sprangen die Notenbanken in die Bresche.
Cuando los bancos dejaron de facilitar liquidez a corto plazo a otros bancos y a empresas industriales, los bancos centrales colmaron esa laguna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den aktuellen Kunden des Unternehmens gehören bedeutende Industrieunternehmen, insbesondere alle weltweit führenden Automobilhersteller und deren Zulieferer.
Como clientes actuales se cuentan muchas empresas importantes, particularmente todos los líderes de producción de automóviles y los proveedores de éstos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel
Korpustyp: Webseite
Aufstrebende Industrieunternehmen der Region und internationale Mandanten der Kanzlei mit Interesse am spanischen Markt werden vor Ort patentrechtlich betreut.
Florecientes empresas industriales de la región así como clientes internacionales del bufete con interés en el mercado español son asesorados en el lugar en materia del derecho de patentes y de marcas.
Sachgebiete: verlag jura media
Korpustyp: Webseite
Das Portfolio von Festo Didactic reicht von Trainings und Beratung für produzierende Industrieunternehmen bis hin zur Ausrüstung von technischen Bildungseinrichtungen.
La oferta de Festo Didactic alcanza desde la formación y el asesoramiento de empresas industriales hasta la equipación de instalaciones formativas técnicas.
El Grupo Caetano es una de las compañías industriales en Portugal y la empresa de distribución de automóviles y vehículos comerciales más grande de la península Ibérica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Interstellar Manufacturing Corporation, kurz IMC, begann unter dem Namen Hammond Engineering als kleines Industrieunternehmen im Bereich Abbau natürlicher Rohstoffe.
Interstellar Manufacturing Corporation, o IMC, tuvo unos inicios humildes, en la industria de extracción de recursos naturales, con el nombre de Hammond Engineering.
Nuestras instalaciones se encuentran en el oeste de Eslovaquia, en una región en la que también están ubicados otros proveedores cualificados de la industria de maquinaria.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung von Fristen ist höchst wahrscheinlich der Hauptgrund dafür, dass Industrieunternehmen eine Collaboration-Plattform für Bauprojekte einrichten.
EUR
Garantizar los plazos es la primera razón que probablemente conduce un industrial a aplicar una plataforma cooperativa dedicada a los proyectos de construcción.
EUR
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Konzern war bereits an der Organisation und dem Management zahlreicher Projekte mit führenden Industrieunternehmen und Hochschulen erfolgreich beteiligt.
ES
Seit seiner Gründung MachinePoint war Pionier in Spanien, eines der ersten Industrieunternehmen, die stark B2B-Geschäftsmodell im Internet aufgebaut investiert.
Ya desde sus inicios MachinePoint fue pionera en España, siendo una de las primeras empresas industriales B2B que aposto fuertemente por un modelo de negocio integrado en internet.
DIAMANT Metallplastic GmbH (DMP) und die Fachhochschule Darmstadt (FHD) fungieren als Technologiegeber für IGIT at VTU und indische Industrieunternehmen.
DIAMANT Metallplastic GmbH (DMP) y la escuela técnica superior de Darmstadt (FHD) funcionan como los transmisores de la tecnología para IGIT en VTU y las empresas industriales indias.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Bis zu seinem Start bei PRÜFTECHNIK war Dr. Rohe in verschiedenen leitenden Funktionen in namhaften Forschungseinrichtungen und Industrieunternehmen tätig.
Hasta comenzar con el desempeño de sus funciones actuales en PRUFTECHNIK, el Dr. Rohe ha ocupado distintos cargos de funciones directivas en conocidos centros de investigación y empresas industriales.
Die Beihilfe im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für Grundstoffe muss einen Ausgleich für die höheren Produktionskosten der Industrieunternehmen auf den Inseln ermöglichen.
La ayuda del REA a las materias primas debe permitir compensar los costes de producción más elevados de las industrias insulares.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Forschung ist das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (FTE) vornehmlich auf das Kerngeschäft der großen Industrieunternehmen und die Auftragsvergabe zur Kapazitätserweiterung ausgerichtet.
En materia de investigación, el programa marco de investigación y desarrollo (PCRD) privilegia la actividad principal de los grandes industriales y de sus subcontratistas de capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit und Nachhaltigkeit der emissionsmindernden Technologien und die Auswirkungen auf die Meeresumwelt müssen von einem externen Sachverständigengremium verifiziert werden, das von den einschlägigen Industrieunternehmen unabhängig ist.
Un organismo compuesto por expertos externos e independiente de las industrias correspondientes verificará la eficacia y durabilidad de la tecnología de reducción y su impacto en el medio ambiente marino.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Standortverlagerungen von Industrieunternehmen der Europäischen Union einer strengen Kontrolle zu unterwerfen und die Errichtung einer ständigen Beobachtungsstelle für diese Fragen in Erwägung zu ziehen;
Pide a la Comisión que someta las deslocalizaciones de empresas industriales de la Unión Europea y que examine la posibilidad de crear un dispositivo de observación permanente de estos fenómenos;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hängen sehr viele lokale, regionale, nationale oder europäische Dienstleistungs- oder Industrieunternehmen (Reinigungsbetriebe, Maschinen- und Elektronikunternehmen, Tischlereien usw.) ganz oder teilweise vom Fährbetrieb ab.
Por añadidura, son muchas las empresas prestatarias de servicios o industriales locales, regionales, nacionales o europeas (del sector de la limpieza, mecánica, electrónica, carpintería, etc.) que dependen en parte o en su totalidad de la actividad de los transbordadores.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine bestimmte Strategie zu verfolgen, um den nachteiligen Auswirkungen der Umstrukturierung von Industrieunternehmen auf die Beschäftigung, die Arbeitsbedingungen und die Raumordnung vorzubeugen?
¿Piensa la Comisión adoptar una estrategia precisa para hacer frente a las repercusiones negativas de las reestructuraciones de empresas sobre el empleo, las condiciones de trabajo y la gestión del territorio?