Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Türkei verfügt zwar über viele außerordentlich erfolgreiche Industriezweige und in vielerlei Hinsicht über eine boomende Wirtschaft, doch ist es noch immer ein armes Land.
Turquía cuenta con muchos sectoresindustriales prósperos y con una economía dinámica en muchos aspectos, pero todavía es un país pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weltweit führende Messeveranstalter, der mit 3.500 Mitarbeitern in 34 Niederlassungen insgesamt 43 Industriezweige bedient.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Problem der ungleichen Behandlung der Frauen in der Industrie sollte rational angegangen werden, denn die als typisch weiblich bezeichneten Industriezweige verlangen möglicherweise weniger körperliche und geistige Anstrengung.
El problema de la falta de equiparación de las mujeres en la industria debe ser abordado de forma racional, ya que las ramasindustriales definidas como "femeninas" pueden exigir un menor esfuerzo físico y mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzeugen Graugussstücke für Anwendung in verschiedenen Industriezweigen.
ES
Der Tourismus ist einer der größten Industriezweige in der Europäischen Union, sein direkter Beitrag zum Bruttoinlandsprodukt und zur Beschäftigung liegt bei etwa 5 %, der indirekte Beitrag bei zirka 12 %.
El turismo es una de las ramasindustriales de mayor envergadura de la Unión Europea, con una contribución directa al producto interior bruto y al empleo de alrededor del 5% y una contribución indirecta de casi un 12%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liefern Abgüsse aus Grauguss für Anwendung in allen Industriezweigen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Heute besteht unsere Aufgabe darin, mit Ihnen und Ihrer Fischereikommission zu überlegen, wie wir die gemeinsame Fischereipolitik voranbringen, und zwar von der Überzeugung getragen, daß die Fischerei ein wichtiger Industriezweig in der Europäischen Union ist, und dies insbesondere in Europas zahlreichen und auf Arbeitsplätze angewiesenen Küstenregionen.
Hoy nuestra tarea consiste en considerar con usted y su Comisión de pesca el modo de impulsar la política común de pesca, pues estamos convencidos de que la pesca es una importante ramaindustrial en la Unión Europea sobre todo en las tan numerosas regiones costeras que dependen de esos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Montagebühnen gehören zu den mechanischen Zusatzvorrichtungen, die in vielen Industriezweigen Verwertung finden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Industriezweigen der Bretagne, die sich vor allem um Großstädte ansiedeln, gehören der Schiffsbau mit den weltbekannten Werften von Brest und Lorient und die Automobilindustrie um Rennes, wo PSA Peugeot den Citroën produziert.
DE
Entre las ramasindustriales más importantes de la Bretaña, principalmente radicadas en las grandes ciudades, se tienen la industria náutica con los astilleros mundialmente conocidos de Brest y Lorient y la industria automotriz en Rennes, donde la fábrica PSA Peugeot produce el auto Citroën.
DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
La actividad textil fue la ramaindustrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
(i) junge Industriezweige – wobei sich der Begriff nur auf Industriezweige bezieht, die vor Ort stark vertreten sind;
i) las industrias nacientes, que deberían definirse como tales únicamente cuando tengan una presencia local importante;
Korpustyp: EU DCEP
Der freiere Handel würde einige Industriezweige zwingen, zu schrumpfen oder zu schließen, obwohl mehr Industriezweige expandieren würden. Zudem wäre der Übergang für einige Menschen und Gemeinschaften schwierig.
Un comercio más libre obligaría a algunas industrias a reducir sus plantillas o cerrar, aunque más industrias experimentarían una expansión, y para algunas personas y comunidades la transición sería difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sondervorschriften für Mitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
Korpustyp: EU DCEP
Wie müssen darüber hinaus die Industriezweige und die Verbraucher zusammenwirken, um dieses Ziel zu erreichen?
Además, ¿de qué forma pueden trabajar juntos las empresas y los consumidores para afrontar este objetivo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Industriezweige, die vom weltweiten Handel mit illegal geschlagenem Holz betroffen sind
Asunto: Industrias implicadas en el comercio internacional de madera ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht nicht nur zusätzliche Emissionen, sondern auch Kosten für den betreffenden europäischen Industriezweig.
Este sistema no sólo produce más emisiones, sino también más costes para la industria europea en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieintensive Industriezweige von Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems betroffen
Asunto: Industrias con un consumo intensivo de energía afectadas por la fuga de carbono en el RCCDE
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch diesen Umstrukturierungsplan ein alt eingesessener Industriezweig in technologischer Spitzenstellung vernichtet würde,
Considerando que este plan de reestructuración va a eliminar un polo industrial sólidamente enraizado en el territorio y tecnológicamente a la vanguardia,
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Transparenz bei den Entscheidungen des Verwaltungsrates nehmen Vertreter der betreffenden Industriezweige
Con el fin de garantizar la transparencia de las decisiones del Consejo de Administración, representantes de los sectores afectados
Korpustyp: EU DCEP
Selbstabfertigung, so Hughes, sei keine Alternative, da dieser Industriezweig gut ausgebildete Arbeitskräfte benötige.
«La Comisión debería habérselo pensado dos veces antes de poner sobre la mesa una directiva que ha sido rechazada por el Parlamento».
Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Industriezweige, die von der Forschung in diesem Bereich profitieren können, sollten nicht vergessen werden.
No se debe dejar fuera estas industrias que se pueden beneficiar de la investigación en esta área.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Beteiligung der unterschiedlicher Industriezweige zu einem früheren Zeitpunkt dienlich.
Ello fomentará la implicación de los diferentes sectores industriales en un estadio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Der internationale Handel mit wildlebenden Tierarten ist ein großer und lukrativer Industriezweig.
El comercio internacional de especies silvestres es una industria importante y lucrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, würde durch diese Begrenzung der gesamte Industriezweig benachteiligt.
Si se aplica, este límite sería perjudicial para el conjunto del sector.
Korpustyp: EU DCEP
und vier von der Kommission ernannten Vertretern der am stärksten betroffenen Industriezweige sowie je einem Stellvertreter.
y cuatro de los sectores profesionales más implicados, nombrados por la Comisión, así como de sus suplentes.
Korpustyp: EU DCEP
i) Sind strengere Regelungen zum Schutz im Entstehen begriffener Industriezweige erforderlich und/oder gewährleistet?
i) ¿Son precisas y/o se han garantizado normas más rigurosas en materia de protección de las industrias nacientes?
Korpustyp: EU DCEP
i) Sind strengere Regelungen zum Schutz im Entstehen begriffener Industriezweige erforderlich und/oder gewährleistet?
i) ¿Son precisas y/o han sido adoptadas normas más rigurosas en materia de protección de las industrias nacientes?
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag zur Entwicklung der örtlichen Fischereiwirtschaft und der nachgeordneten Industriezweige
Contribución al desarrollo del sector pesquero local e industrias auxiliares
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Industriezweige künstlich am Leben zu erhalten, bedeutet, Kapital unproduktiv einzusetzen anstatt zukunftsfähige Arbeitsplätze zu fördern.
El mantenimiento de determinados sectores industriales implica que el capital no se destina a fines productivos en lugar de fomentar la creación de puestos de trabajo con perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates zum Filmerbe und zur Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige
del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al patrimonio cinematográfico y la competitividad de las actividades industriales relacionadas
Korpustyp: EU DCEP
Diese Industriezweige und Unternehmen müssen wie die Flotten ihre Tätigkeit umstellen.
Como ocurre en el caso de las flotas mismas, estas industrias y empresas han de reconvertir también sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hatte seinerseits weitgehend die Aussagen vieler europäischer Branchenverbände und Industriezweige, Unternehmen und Gewerkschaften aufgegriffen.
Por su parte, el PE ha tenido plenamente en cuenta las declaraciones de numerosas organizaciones empresariales, sectores industriales, empresas y sindicatos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Muchas ramas de la industria, incluidas muchas de Polonia, se están quejando de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Kraftstoffpreise sind für alle Industriezweige von Nachteil, einschließlich der Landwirtschaft, des Transportsektors und der Fertigungsindustrie.
Los elevados precios del combustible perjudican a todos los sectores, incluidos la agricultura, el transporte y la fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie sollte die spezifischen Merkmale, die für jeden Industriezweig typisch sind, besonders berücksichtigen.
La estrategia fue ideada de manera que tuviera especialmente en cuenta las características específicas de cada sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Unfall ist in vielen Ländern Europas Grundlage eines bedeutenden Industriezweigs, der Ersatzteilindustrie.
Esto da lugar al desarrollo de una importante industria, en muchos países europeos, que es la industria de las piezas de repuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Tercera observación: en los tiempos que atravesamos, esta industria emplea directamente, o indirectamente, 400.000 personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die Zulieferkette eingehen, deren Bestandteil die verschiedenen Industriezweige sind.
En particular, quiero analizar la cadena de abastecimiento en la que intervienen las industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr harter Schlag für die wirtschaftliche und soziale Tätigkeit des gesamten Industriezweigs.
Es un golpe demasiado duro para la actividad económica y social de todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir, wenn wir das Problem der Textilindustrie lösen, daraus viel für andere Industriezweige lernen.
Finalmente, si acertamos con la industria textil, podremos aprender algunas lecciones importantes para otros sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, beginnen wir mit der Automobilbranche, da sie unser wichtigster Industriezweig ist und bleibt.
Comencemos, señor Comisario, con el sector del automóvil, pues éste es y sigue siendo nuestro sector más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Wirtschaftsrezession hat diesem Industriezweig ernsthafte Probleme bereitet, einschließlich Firmenkonkursen und Entlassungen von Arbeitnehmern.
La reciente recesión económica ha traído graves problemas a esta industria, pues se han llevado a cabo despidos en las empresas y los trabajadores han perdido sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Luftfahrt sind nämlich auch verschiedene zugehörige Industriezweige sowie der Fremdenverkehr stark betroffen.
Es decir, muchos sectores relacionados con la aviación están gravemente afectados como también lo está el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asymmetrischer Schock bedeutet, daß nur ein einzelnes Land oder ein einzelner Industriezweig betroffen ist.
Que la perturbación sea asimétrica indica que sólo afecta a un único país o una única rama de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden wichtigsten Industriezweige Simbabwes - die Tabakindustrie und der Goldbergbau - stehen kurz vor dem Zusammenbruch.
Las dos principales industrias del país, es decir el tabaco y la extracción de oro, están al borde del colapso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am stärksten betroffen sind arbeitsintensive Industriezweige, doch sind auch mehr und mehr Dienstleistungen davon betroffen.
Las industrias que utilizan mano de obra son las más afectadas, aunque también lo son cada vez en mayor medida los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriezweig hat eine der längsten Traditionen in der Wirtschaftsstruktur meines Landes.
Se trata de una de las industrias con más tradición en la estructura económica de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige biobasierte Industriezweige und Förderung der Entwicklung einer europäischen Biowirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas y favorables al desarrollo de una bioeconomía europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Förderung ressourcenschonender, nachhaltiger und wettbewerbsfähiger europäischer biobasierter Industriezweige mit niedrigem CO2-Ausstoß.
El objetivo es la promoción de unas bioindustrias europeas sostenibles y competitivas, de baja emisión de carbono y que utilicen eficazmente los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Industriezweige, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, nach Artikel 23
Lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural a que se refiere el artículo 23
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ermittlung wird durch geeignete Mittel unter Berücksichtigung der in Anhang V aufgeführten Industriezweige durchgeführt.
Esta identificación se llevará a cabo por medios adecuados, teniendo en cuenta los sectores industriales enumerados en el anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
El desglose regional de un pequeño número de variables para todas las industrias está previsto en 31
Korpustyp: Allgemein
Dieser Industriezweig hat oft um die Unterstützung der europäischen Behörden ersucht und diese auch erhalten.
A menudo esta industria ha buscado y logrado el apoyo de las autoridades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist Europas größter Industriezweig und hat nach wie vor ein Wachstum zu verzeichnen.
El turismo es ya la mayor industria de Europa y sigue creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die beteiligten Industriezweige ergeben sich daraus eine Reihe spezifischer Probleme, die wir ihnen heute vorstellen.
Respecto a las industrias afectadas, existen una serie de cuestiones específicas que les planteamos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht äußert sich positiv über den Industriezweig und die zukünftigen Ziele.
El informe se manifiesta positivamente acerca del sector y los objetivos futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch, dass Innovation dort besonders wichtig ist, denn nur so kann dieser Industriezweig bestehen.
También hemos dicho que la innovación es muy importante en este sector, porque esta es la única forma en que puede sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Fremdenverkehr ist eine der wirtschaftlich wichtigsten Industriezweige in der Union.
Señor Presidente, el turismo es una de las industrias con mayor peso económico en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll gewährleistet werden, dass einmalige, wirtschaftlich äußerst wichtige Industriezweige in einem Mitgliedstaat berücksichtigt werden können.
Esto debería garantizar que se pueda cuidar en un Estado miembro de las industrias singulares, esenciales para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche aufstrebende Industriezweige, wie die Rapsölindustrie, die finanzielle Förderung und Unterstützung brauchen.
Existen muchas industrias de nuevo cuño, como la industria del aceite de colza, que hay que fomentar y apoyar financieramente.