linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industriezweig sector industrial 187
rama industrial 10 . .

Verwendungsbeispiele

Industriezweig sector industrial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ŘETĚZY VAMBERK liefert weltweit Antriebs- und Förderketten und Kettenräder für die meisten Industriezweige.
ŘETĚZY VAMBERK suministra cadenas de transmisión y transporte, así como ruedas de cadena, para la mayoría de sectores industriales en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einigen wichtigen Industriezweigen gibt es nicht annähernd genug EU-Standards.
En algunos sectores industriales importantes no hay suficientes normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche internationale Unternehmen aus den verschiedensten Industriezweigen vertrauen bereits auf unsere Expertise. DE
Numerosas empresas internacionales de diferentes sectores industriales ya han depositado su confianza en nuestros servicios. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich können wir, wenn wir das Problem der Textilindustrie lösen, daraus viel für andere Industriezweige lernen.
Finalmente, si acertamos con la industria textil, podremos aprender algunas lecciones importantes para otros sectores industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunden von Translations.com lassen sich überwiegend in die folgenden neun Industriezweige einteilen:
Los clientes de Translations.com pertenecen predominantemente a nueve sectores industriales verticales:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Liste der Industriezweige, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, nach Artikel 23
Lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural a que se refiere el artículo 23
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erweist sich KME als bedeutsamer Partner für besonders wichtige Industriezweige, wie:
Por ello KME resulta ser un proveedor muy importante en sectores industriales tan importantes como:
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei verfügt zwar über viele außerordentlich erfolgreiche Industriezweige und in vielerlei Hinsicht über eine boomende Wirtschaft, doch ist es noch immer ein armes Land.
Turquía cuenta con muchos sectores industriales prósperos y con una economía dinámica en muchos aspectos, pero todavía es un país pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weltweit führende Messeveranstalter, der mit 3.500 Mitarbeitern in 34 Niederlassungen insgesamt 43 Industriezweige bedient.
Líder mundial en organización de eventos con 3.500 empleados en 34 oficinas que ofrecen servicios a 43 sectores industriales de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Automobilindustrie ist der größte Industriezweig in Europa.
La industria automovilística constituye el mayor sector industrial en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiedene Industriezweige .
mineralgewinnender Industriezweig .
entstehender Industriezweig .
kleine und mittlere Industriezweige . . . . .
im Aufbau begriffener Industriezweig .
Gemeinsames Unternehmen für biobasierte Industriezweige . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industriezweig

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögliche Industriezweige könnten dabei sein: DE
Los posibles sectores industriales de trabajo son: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei ist derzeit ein weltweiter Industriezweig.
La pesca es ahora una industria global.
   Korpustyp: EU DCEP
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige ***I
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Industriezweige sind am meisten betroffen? 3.
¿Qué sectores se han visto más afectados? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganze Industriezweige stehen mittlerweile vor neuen Herausforderungen.
Entretanto sectores industriales enteros se enfrentan a nuevos desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden.
Tradicionalmente, esta industria está vinculada a las regiones costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werftindustrie ist ein globaler Industriezweig.
El sector de los astilleros es un sector global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei ist derzeit ein weltweiter Industriezweig.
Actualmente, la pesca es una industria mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst hochgefährliche Industriezweige erfüllen diese Anforderungen nicht.
Incluso algunos sectores industriales altamente peligrosos no cumplen tales requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Industriezweig ist damit bestimmt nicht gedient.
Al sector mismo no le conviene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau, Kohle und Stahl?
ayuda a empresas de los sectores de la construcción naval, el carbón y el acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Maschinen für weitere bestimmte Industriezweige
Construcción de máquinas para fines industriales específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriezweige, für die sektorspezifische Regelungen gelten
industrias reguladas por normas sectoriales específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führungsleisten sind für alle Industriezweige bestimmt. ES
Barras guiadoras están destinadas para todas ramas de la industria. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden unterschiedlichste Industriezweige bedient.
De este modo se presta servicio a diferentes ramas de la industria.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
und zugleich die Lage der entsprechenden Industriezweige der Gemeinschaft zu
en cuenta la situación de las correspondientes industrias de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
und zugleich die Lage der entsprechenden Industriezweige der Gemeinschaft
en cuenta la situación de las correspondientes industrias de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige ***I (Aussprache)
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige ***I (Abstimmung)
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Mann könnte einen neuen Industriezweig ins Leben rufen.
Y si un tiburón no se mueve, no puede respirar.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Industriezweig gibt es unzählige unterschiedliche Interessen.
Una miríada de diversos intereses confluyen en esta industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifizierung ganzer Industriezweige als potenziell Boden verschmutzend ist respektlos.
Es lamentable considerar que todos los sectores industriales son potencialmente contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
Esta crisis económica, social y ecológica afecta a todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, wird Großbritannien seinen größten Industriezweig verlieren.
Si seguimos por este camino, Gran Bretaña perderá su única industria más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriezweig macht 3,5 % des europäischen Bruttoinlandprodukts aus.
Este sector representa el 3,5 % del PIB europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriezweig wird von der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht subventioniert.
Se trata de una industria que no está subvencionada por la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit und Schutz der schwachen Industriezweige in den AKP-Staaten.
seguridad alimentaria y protección de las frágiles industrias de los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußball ist ein Sport, aber auch ein bedeutender europäischer Industriezweig.
El fútbol es un deporte, pero también es una importante industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffbau ist kein Industriezweig wie jeder andere!
La construcción naval no es una industria como las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte der Tourismus als Industriezweig anerkannt werden.
En primer lugar, hay que reconocer al turismo como industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keineswegs unbedeutend, wie dieser Industriezweig behandelt werden sollte.
La manera en que se trate este sector no deja de tener su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um verantwortungsvollen Umgang mit einem traditionellen europäischen Industriezweig.
Se trata de adoptar un enfoque responsable ante la industrial tradicional europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Industriezweig würden weiterhin Monitoring-, Berichts- und Kontrollmaßnahmen gelten.
La industria seguiría sujeta a los requisitos en cuanto a seguimiento, información y verificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Filmerbe und zur Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige
relativa al patrimonio cinematográfico y la competitividad de las actividades industriales relacionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nachgelagerten Erzeugnisse sind wichtige Polymere für verschiedene Industriezweige.
Estos productos posteriores constituyen un polímero importante en diversas industrias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau [8], Kohle [9] und Stahl [10].
de los sectores de la construcción naval [8], del carbón [9] y del acero [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Rohrbögen und Rohrteile für Energetik und andere Industriezweige. ES
Fabricamos codos para tuberías y piezas de tuberías destinados para energética y para otras ramas de la industria. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Post Affiliate Pro ist die umfassende Lösung für alle Industriezweige.
Post Affiliate Pro es una solución completa para todos los sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern gestanzte Metallteile für viele Industriezweige. ES
Producimos y suministramos piezas de metal prensadas destinadas a muchas ramas de la industria. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigung der Eigenheiten und besonderen Bedürfnisse der verschiedenen Industriezweige; ES
la toma en consideración de las características y necesidades específicas de los distintos sectores industriales; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Industriezweige/Sektoren haben die meisten Angriffe erlitten?
b) ¿Qué industria o sector ha sufrido el mayor número de ataques?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Industriezweige sind Energiewirtschaft, Bau- und Verbraucherindustrie.
Otras partes importantes forma la industria energética, de construcción y de consumo.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Konsumgüterindustrie, also derjenige Industriezweig, der Verbrauchsgüter aber auch langlebig…
La Industria de los productos de consumo, es decir, la industria que fabrica productos de consumo a cort…
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um mehr zu erfahren, wählen Sie bitte Ihren Industriezweig aus.
Para obtener más información, seleccione por favor el sector al que pertenece.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Software ist der Eckpfeiler eines jeden Unternehmens in jedem Industriezweig.
El software está en el núcleo de todos los negocios en todos los sectores.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Luftfahrttechnik, Landwirtschaft und Chemische Industrie sind nur einige der Industriezweige.
la ingeniería aeronáutica, la agricultura y la industria química son sólo algunas de las ramas de la industria.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Produktion der Firma ALTAIR wendet sich an zahlreiche Industriezweige:
La producción ALTAIR se dirige a múltiples industrias como:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Verschmutzungsgrad hängt vom Industriezweig und dem Produktionsverfahren ab. NL
La carga contaminante depende de la industria y del proceso de producción usado. NL
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Der Bergbau sichert für viele Industriezweige die notwendigen Ressourcen
La explotación minera asegura los recursos necesarios para muchas ramas de la industria
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
(i) junge Industriezweige – wobei sich der Begriff nur auf Industriezweige bezieht, die vor Ort stark vertreten sind;
i) las industrias nacientes, que deberían definirse como tales únicamente cuando tengan una presencia local importante;
   Korpustyp: EU DCEP
Der freiere Handel würde einige Industriezweige zwingen, zu schrumpfen oder zu schließen, obwohl mehr Industriezweige expandieren würden. Zudem wäre der Übergang für einige Menschen und Gemeinschaften schwierig.
Un comercio más libre obligaría a algunas industrias a reducir sus plantillas o cerrar, aunque más industrias experimentarían una expansión, y para algunas personas y comunidades la transición sería difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sondervorschriften für Mitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
   Korpustyp: EU DCEP
Wie müssen darüber hinaus die Industriezweige und die Verbraucher zusammenwirken, um dieses Ziel zu erreichen?
Además, ¿de qué forma pueden trabajar juntos las empresas y los consumidores para afrontar este objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Industriezweige, die vom weltweiten Handel mit illegal geschlagenem Holz betroffen sind
Asunto: Industrias implicadas en el comercio internacional de madera ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht nicht nur zusätzliche Emissionen, sondern auch Kosten für den betreffenden europäischen Industriezweig.
Este sistema no sólo produce más emisiones, sino también más costes para la industria europea en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieintensive Industriezweige von Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems betroffen
Asunto: Industrias con un consumo intensivo de energía afectadas por la fuga de carbono en el RCCDE
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch diesen Umstrukturierungsplan ein alt eingesessener Industriezweig in technologischer Spitzenstellung vernichtet würde,
Considerando que este plan de reestructuración va a eliminar un polo industrial sólidamente enraizado en el territorio y tecnológicamente a la vanguardia,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Transparenz bei den Entscheidungen des Verwaltungsrates nehmen Vertreter der betreffenden Industriezweige
Con el fin de garantizar la transparencia de las decisiones del Consejo de Administración, representantes de los sectores afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstabfertigung, so Hughes, sei keine Alternative, da dieser Industriezweig gut ausgebildete Arbeitskräfte benötige.
«La Comisión debería habérselo pensado dos veces antes de poner sobre la mesa una directiva que ha sido rechazada por el Parlamento».
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Industriezweige, die von der Forschung in diesem Bereich profitieren können, sollten nicht vergessen werden.
No se debe dejar fuera estas industrias que se pueden beneficiar de la investigación en esta área.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Beteiligung der unterschiedlicher Industriezweige zu einem früheren Zeitpunkt dienlich.
Ello fomentará la implicación de los diferentes sectores industriales en un estadio anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Der internationale Handel mit wildlebenden Tierarten ist ein großer und lukrativer Industriezweig.
El comercio internacional de especies silvestres es una industria importante y lucrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, würde durch diese Begrenzung der gesamte Industriezweig benachteiligt.
Si se aplica, este límite sería perjudicial para el conjunto del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
und vier von der Kommission ernannten Vertretern der am stärksten betroffenen Industriezweige sowie je einem Stellvertreter.
y cuatro de los sectores profesionales más implicados, nombrados por la Comisión, así como de sus suplentes.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Sind strengere Regelungen zum Schutz im Entstehen begriffener Industriezweige erforderlich und/oder gewährleistet?
i) ¿Son precisas y/o se han garantizado normas más rigurosas en materia de protección de las industrias nacientes?
   Korpustyp: EU DCEP
i) Sind strengere Regelungen zum Schutz im Entstehen begriffener Industriezweige erforderlich und/oder gewährleistet?
i) ¿Son precisas y/o han sido adoptadas normas más rigurosas en materia de protección de las industrias nacientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag zur Entwicklung der örtlichen Fischereiwirtschaft und der nachgeordneten Industriezweige
Contribución al desarrollo del sector pesquero local e industrias auxiliares
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Industriezweige künstlich am Leben zu erhalten, bedeutet, Kapital unproduktiv einzusetzen anstatt zukunftsfähige Arbeitsplätze zu fördern.
El mantenimiento de determinados sectores industriales implica que el capital no se destina a fines productivos en lugar de fomentar la creación de puestos de trabajo con perspectivas de futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates zum Filmerbe und zur Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige
del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al patrimonio cinematográfico y la competitividad de las actividades industriales relacionadas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Industriezweige und Unternehmen müssen wie die Flotten ihre Tätigkeit umstellen.
Como ocurre en el caso de las flotas mismas, estas industrias y empresas han de reconvertir también sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hatte seinerseits weitgehend die Aussagen vieler europäischer Branchenverbände und Industriezweige, Unternehmen und Gewerkschaften aufgegriffen.
Por su parte, el PE ha tenido plenamente en cuenta las declaraciones de numerosas organizaciones empresariales, sectores industriales, empresas y sindicatos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Muchas ramas de la industria, incluidas muchas de Polonia, se están quejando de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Kraftstoffpreise sind für alle Industriezweige von Nachteil, einschließlich der Landwirtschaft, des Transportsektors und der Fertigungsindustrie.
Los elevados precios del combustible perjudican a todos los sectores, incluidos la agricultura, el transporte y la fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie sollte die spezifischen Merkmale, die für jeden Industriezweig typisch sind, besonders berücksichtigen.
La estrategia fue ideada de manera que tuviera especialmente en cuenta las características específicas de cada sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Unfall ist in vielen Ländern Europas Grundlage eines bedeutenden Industriezweigs, der Ersatzteilindustrie.
Esto da lugar al desarrollo de una importante industria, en muchos países europeos, que es la industria de las piezas de repuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Tercera observación: en los tiempos que atravesamos, esta industria emplea directamente, o indirectamente, 400.000 personas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die Zulieferkette eingehen, deren Bestandteil die verschiedenen Industriezweige sind.
En particular, quiero analizar la cadena de abastecimiento en la que intervienen las industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr harter Schlag für die wirtschaftliche und soziale Tätigkeit des gesamten Industriezweigs.
Es un golpe demasiado duro para la actividad económica y social de todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir, wenn wir das Problem der Textilindustrie lösen, daraus viel für andere Industriezweige lernen.
Finalmente, si acertamos con la industria textil, podremos aprender algunas lecciones importantes para otros sectores industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, beginnen wir mit der Automobilbranche, da sie unser wichtigster Industriezweig ist und bleibt.
Comencemos, señor Comisario, con el sector del automóvil, pues éste es y sigue siendo nuestro sector más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Wirtschaftsrezession hat diesem Industriezweig ernsthafte Probleme bereitet, einschließlich Firmenkonkursen und Entlassungen von Arbeitnehmern.
La reciente recesión económica ha traído graves problemas a esta industria, pues se han llevado a cabo despidos en las empresas y los trabajadores han perdido sus puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Luftfahrt sind nämlich auch verschiedene zugehörige Industriezweige sowie der Fremdenverkehr stark betroffen.
Es decir, muchos sectores relacionados con la aviación están gravemente afectados como también lo está el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asymmetrischer Schock bedeutet, daß nur ein einzelnes Land oder ein einzelner Industriezweig betroffen ist.
Que la perturbación sea asimétrica indica que sólo afecta a un único país o una única rama de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden wichtigsten Industriezweige Simbabwes - die Tabakindustrie und der Goldbergbau - stehen kurz vor dem Zusammenbruch.
Las dos principales industrias del país, es decir el tabaco y la extracción de oro, están al borde del colapso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am stärksten betroffen sind arbeitsintensive Industriezweige, doch sind auch mehr und mehr Dienstleistungen davon betroffen.
Las industrias que utilizan mano de obra son las más afectadas, aunque también lo son cada vez en mayor medida los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriezweig hat eine der längsten Traditionen in der Wirtschaftsstruktur meines Landes.
Se trata de una de las industrias con más tradición en la estructura económica de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige biobasierte Industriezweige und Förderung der Entwicklung einer europäischen Biowirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas y favorables al desarrollo de una bioeconomía europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Förderung ressourcenschonender, nachhaltiger und wettbewerbsfähiger europäischer biobasierter Industriezweige mit niedrigem CO2-Ausstoß.
El objetivo es la promoción de unas bioindustrias europeas sostenibles y competitivas, de baja emisión de carbono y que utilicen eficazmente los recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Industriezweige, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, nach Artikel 23
Lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural a que se refiere el artículo 23
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ermittlung wird durch geeignete Mittel unter Berücksichtigung der in Anhang V aufgeführten Industriezweige durchgeführt.
Esta identificación se llevará a cabo por medios adecuados, teniendo en cuenta los sectores industriales enumerados en el anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
El desglose regional de un pequeño número de variables para todas las industrias está previsto en 31
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Industriezweig hat oft um die Unterstützung der europäischen Behörden ersucht und diese auch erhalten.
A menudo esta industria ha buscado y logrado el apoyo de las autoridades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist Europas größter Industriezweig und hat nach wie vor ein Wachstum zu verzeichnen.
El turismo es ya la mayor industria de Europa y sigue creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die beteiligten Industriezweige ergeben sich daraus eine Reihe spezifischer Probleme, die wir ihnen heute vorstellen.
Respecto a las industrias afectadas, existen una serie de cuestiones específicas que les planteamos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht äußert sich positiv über den Industriezweig und die zukünftigen Ziele.
El informe se manifiesta positivamente acerca del sector y los objetivos futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch, dass Innovation dort besonders wichtig ist, denn nur so kann dieser Industriezweig bestehen.
También hemos dicho que la innovación es muy importante en este sector, porque esta es la única forma en que puede sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Fremdenverkehr ist eine der wirtschaftlich wichtigsten Industriezweige in der Union.
Señor Presidente, el turismo es una de las industrias con mayor peso económico en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll gewährleistet werden, dass einmalige, wirtschaftlich äußerst wichtige Industriezweige in einem Mitgliedstaat berücksichtigt werden können.
Esto debería garantizar que se pueda cuidar en un Estado miembro de las industrias singulares, esenciales para la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche aufstrebende Industriezweige, wie die Rapsölindustrie, die finanzielle Förderung und Unterstützung brauchen.
Existen muchas industrias de nuevo cuño, como la industria del aceite de colza, que hay que fomentar y apoyar financieramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte