Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
inertes % % en volumen de gasesinertes en el combustible (N2, CO2, He, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gasinerte o de una mezcla de gas.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Volumen einer Substanz wird in der Luft oder in einem Inertgas in einem Zylinder mit veränderbarem kalibrierten Volumen gemessen.
El volumen de una sustancia en el aire o en un gasinerte se mide en una probeta calibrada de volumen variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet.
ES
Como gasinerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gas de protección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
El gas de escape mezclará y diluirá el gas trazador, pero este no producirá una reacción en el tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Werte sind zum Beispiel bei erschwerten Förderbedingungen (12 %) sowie bei einem hohen Anteil an Inertgas (8 %) anzuwenden.
Se aplican tipos especiales, por ejemplo, en condiciones de extracción difíciles (12 %) o gases inertes elevados (8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
El gas de escape mezclará y diluirá el gas indicador, pero éste no producirá una reacción en el tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird beim Schweißen und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Inertgas-Schweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
El producto afectado se utiliza en soldaduras y procesos similares, como por ejemplo la soldadura en atmósfera inerte con electrodo de wolframio, la soldadura y el corte por chorro de plasma y la proyección térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Inertgas zum Schutz von Lagertanks und zum Spülen von Rohrleitungen genutzt, wird Stickstoff auch zum Reinigen von Abluftströmen und zum Rückgewinnen von flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) verwendet.
ES
Como gas industrial utilizado para inertizar depósitos de almacenamiento y purgar tuberías, el nitrógeno puede además extraer compuestos orgánicos volátiles (COV) de aguas residuales y reducir las emisiones de COV.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
spezielle Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhaltewände und Belüftung), unverträgliche Materialien, Lagerbedingungen (Temperatur- und Feuchtigkeitsgrenze/-bereich, Licht, Inertgas usw.), besondere Anforderungen an elektrische Anlagen und Geräte sowie Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladung.
el diseño especial de locales o depósitos de almacenamiento (con inclusión de ventilación y paredes de protección), materiales incompatibles, condiciones de almacenamiento (límite/intervalo de temperatura y humedad, luz, gases inertes, etc.), equipo eléctrico especial y prevención de la acumulación de electricidad estática.