Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies hilft den durch einen Infarkt am Herzen entstehenden Schaden abzuwenden und so nachweislich Leben zu retten.
Esto ayuda a evitar el daño ocasionado por los ataques al corazón y se ha demostrado que salva vidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich träume immer, ich krieg ’nen Herz-infarkt bei der St. - Patrick-Parade. 9000 Polizisten marschieren fröhlich über mich rüber.
Tengo esta pesadilla, estoy en la quinta avenid…viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosi…y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa y padre italian…que falleció de un ataque al corazón en el mismo instante en que me vio.
Korpustyp: Untertitel
Forensische Beweise deuten darauf hin, dass das Hyocine-Pentathol, das sie Graem verabreicht haben seinen Infarkt versucht hat.
La evidencia forense indica qu…...el hioscina-pentotal que le administraste a Grae…...durante su interrogatorio provocó el paro cardiaco.
Korpustyp: Untertitel
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa...... y de padre italiano...... que falleció en el mismo instante en que me vio.
Korpustyp: Untertitel
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gaebe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
Korpustyp: Untertitel
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gäbe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
Korpustyp: Untertitel
Das oberste - und wichtigste - Ziel unsere Strategie ist es, einen weiteren Infarkt wie nach dem Scheitern der Lehman Brothers im September 2008 zu verhindern, der schließlich zu der weltweiten Finanzkrise und Rezession führte.
El primer -y principal- objetivo de nuestra estrategia ha sido evitar otro paro cardiaco como el que se produjo tras el fracaso de Lehman Brothers en septiembre de 2008 y que posteriormente llevó a la crisis financiera y la recesión económica en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sanborn, ich habe keine Ahnung, warum Sie eine Woche nach Ihrem Infarkt um die Uhrzeit schon wieder durch die Gegend ziehen, aber wenn Sie mein Vater wären, würde ich Sie zu Hause ins Bett stecken, damit Sie sich erholen.
No tengo idea de qué hace parrandeando a esta hor…...una semana después de tener un infart…...pero si Ud. Fuera mi papá, lo tendría en cas…...recuperándose.