linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Infarkt infarto 40
.

Verwendungsbeispiele

Infarkt infarto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angina Pectoris (Herzkranzgefäßverengung) kann von einem Laien kaum von einem Infarkt unterschieden werden.
Una persona sin conocimiento puede difícilmente diferenciar una angina de pecho (angina pectoris) de un infarto.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn das so weitergeht, besteht die Gefahr eines extrem schweren und ausgedehnten Infarkts.
Si continúa esta situación es posible que se produzca un infarto grave y extenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man findet häufiger eine Blutung oder einen Infarkt.
Es más común encontrar una hemorragia o un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilft bei der Vorbeugung von Infarkten und anderen Herz-Kreislauf-Problemen.
Ayuda en la prevención de infartos y demás problemas cardiovasculares.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Allein in Italien sterben jährlich 135 000 Menschen infolge eines Infarkts oder eines Schlaganfalls.
Tan solo en Italia, cada año, fallecen por infarto o ictus 135 000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Mutter hatte einen weiteren Infarkt, genau wie ich befürchtet habe.
Su madre ha sufrido otro infarto. Lo que me temía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschechische Republik kann sich des besten Zentren-Netzwerks in Europa für die Betreuung von Menschen mit akutem Infarkt rühmen.
La República Checa puede jactarse de tener el mejor centro para el cuidado de pacientes de infarto agudo en toda Europa.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht sicher, ob ein Zusammenhang zwischen dem Infarkt und der vorherigen Gabe von BeneFIX besteht.
Es incierta la relación entre el infarto y la administración previa de BeneFIX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich war kurz vor einem Infarkt!
¡Por poco me da un infarto!
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt (Myokardinfarkt; Infarkt des Herzens) Medinfo präsentiert Ihnen Webadressen zum Thema 'Herzinfarkt'.
Los ataques al corazón (infarto de miocardio, infarto del corazón) Medinfo presenta direcciones web sobre el tema \ ataque al corazón \.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anämischer Infarkt . .
blander Infarkt . .
steriler Infarkt . .
embolischer Infarkt .
gemischter Infarkt .
hämorrhagischer Infarkt . .
marginaler Infarkt .
metastatischer Infarkt .
plazentarer Infarkt .
prämonitorischer Infarkt .
pulmonaler Infarkt .
retinaler Infarkt .
septischer Infarkt .
thrombotischer Infarkt .
zystischer Infarkt .
anaemischer Infarkt .
anteroseptaler Infarkt .
weißer oder ischämischer Infarkt . .
roter Infarkt oder Keil . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Infarkt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Harry Lutz hatte einen Infarkt.
Harry Lutz, de parada cardiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Infarkt aus.
Parece un problema de estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Corleone hatte einen Infarkt.
Michael Corleone ha sufrido un coma diabético.
   Korpustyp: Untertitel
War es sicher ein Infarkt?
¿Fue un ataque al corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen Infarkt.
Él tuvo un ataque cardiáco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu jung für einen Infarkt.
Muy joven para un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Der heftige Infarkt hat den Herzmuskel stark in Mitleidenschaft gezogen.
El ataque al corazón ha causado graves daños en el músculo cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird innerhalb von 12 Stunden nach dem Infarkt gegeben.
Se administra en las 12 horas siguientes al ataque.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorausgesetzt die Schilddrüsen waren verantwortlich für den ersten Infarkt.
Y probar que su tiroides provocó el primer ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nach ihm gerufen, als du den Infarkt hattest.
Lo estabas llamando. Cuando te desmayaste.
   Korpustyp: Untertitel
Den zweiten Infarkt hatte ich in Augusta bei den Meisterschaften.
El segundo fue en Augusta, donde tuvieron los Masters.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Reformen werden unsere Institutionen einen Infarkt erleiden und ihre Zwecke nicht mehr erfüllen.
Sin estas reformas, nuestras Instituciones se paralizarán y no podrán cumplir sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann beendet sein Leben, als hätte er einen Infarkt gehabt.
Se acaba muriendo como si fuera por un paro cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum operieren wir nicht gleich ein durch einen Infarkt kaputtes Bein mit?
¿Por qué no operamos s…...pierna infartada ya que estamos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum operieren wir nicht gleich ein durch einen Infarkt kaputtes Bein mit?
Oye, ¿por qué no operar sobre tu pierna infectada mientras estamos allí?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Menge an Tabletten, die ich zurzeit in mich reinstopfe, ist ein Infarkt physisch unmöglich.
Con todas las pastillas que me dieron creo que es físicamente imposible que me pueda infartar.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutter hatte einen weiteren Infarkt, genau wie ich befürchtet habe.
Su madre tuvo otro paro cardíaco, tal como me lo temía.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen Infarkt. Es kann ihn umbringen, wenn wir ein Stück raus schneiden.
Acaba de tener un ataque cardiac…...arrancarle un pedazo podría matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort Infarkt weist darauf hin, dass dabei Gewebe abgestorben ist.
La palabra de miocardio sugiere que este tejido ha muerto.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann er zum Tode durch Krebs, zu koronaren Herzkrankheiten oder zum Infarkt führen.
Y puede provocar la muerte debido a un cáncer, una enfermedad cardíaca coronaria o un ictus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies hilft den durch einen Infarkt am Herzen entstehenden Schaden abzuwenden und so nachweislich Leben zu retten.
Esto ayuda a evitar el daño ocasionado por los ataques al corazón y se ha demostrado que salva vidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich träume immer, ich krieg ’nen Herz-infarkt bei der St. - Patrick-Parade. 9000 Polizisten marschieren fröhlich über mich rüber.
Tengo esta pesadilla, estoy en la quinta avenid…viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosi…y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa y padre italian…que falleció de un ataque al corazón en el mismo instante en que me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Forensische Beweise deuten darauf hin, dass das Hyocine-Pentathol, das sie Graem verabreicht haben seinen Infarkt versucht hat.
La evidencia forense indica qu…...el hioscina-pentotal que le administraste a Grae…...durante su interrogatorio provocó el paro cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa...... y de padre italiano...... que falleció en el mismo instante en que me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gaebe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
   Korpustyp: Untertitel
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gäbe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
   Korpustyp: Untertitel
Das oberste - und wichtigste - Ziel unsere Strategie ist es, einen weiteren Infarkt wie nach dem Scheitern der Lehman Brothers im September 2008 zu verhindern, der schließlich zu der weltweiten Finanzkrise und Rezession führte.
El primer -y principal- objetivo de nuestra estrategia ha sido evitar otro paro cardiaco como el que se produjo tras el fracaso de Lehman Brothers en septiembre de 2008 y que posteriormente llevó a la crisis financiera y la recesión económica en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sanborn, ich habe keine Ahnung, warum Sie eine Woche nach Ihrem Infarkt um die Uhrzeit schon wieder durch die Gegend ziehen, aber wenn Sie mein Vater wären, würde ich Sie zu Hause ins Bett stecken, damit Sie sich erholen.
No tengo idea de qué hace parrandeando a esta hor…...una semana después de tener un infart…...pero si Ud. Fuera mi papá, lo tendría en cas…...recuperándose.
   Korpustyp: Untertitel