Es ist an der Zeit, dem Wehklagen konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die verhindern, dass der Sommer zu einem Inferno wird, das die Wälder und die geschützten Landschaften, das Leben und Hab und Gut von Tausenden von Menschen, die weiterhin mutig in den ländlichen Gebieten leben, zerstört.
Ha llegado el momento de sustituir la retórica por medidas prácticas para garantizar que el verano no se convierte en un infierno que destruye a los bosques y paisajes protegidos, así como las vidas y posesiones de miles de personas que con valentía siguen viviendo en zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war 'n richtiges Inferno.
Este lugar fue un infierno.
Korpustyp: Untertitel
So wurde aus der im 12. Jhdrt. als „prächtig und herrlich” geltenden Stadt ein “dantisches Inferno”, das Carlo Levi in seinem berühmten Buch Christus kam nur bis Eboli so treffend beschrieben hat.
Así pues, la ciudad que en el siglo XII era “magnífica y espléndida” se volvió “el infierno dantesco” descrito por Carlo Levi en su famoso libro Cristo si è fermato a Eboli.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Über die Verantwortlichkeit für den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges kann es keinen Zweifel geben: Das nationalsozialistische Unrechtsregime in Deutschland steigerte seinen Rassenwahn und Machtanspruch zu einem Inferno der Aggression gegen alle anderen Völker Europas.
No cabe duda de dónde estuvo la responsabilidad para el estallido de la Segunda Guerra Mundial: el régimen ilícito del nacionalsocialismo en Alemania avivó sus ilusiones raciales y sus deseos de poder en un infierno de agresión contra todos los demás pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantes Inferno der Mittelmäßigkeit.
Un infierno dantesco de mediocridad.
Korpustyp: Untertitel
Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Durante más de sesenta años, los dos grupos han logrado vivir juntos de forma aceptable, afrontando con relativa dignidad el infierno del terrorismo y la ocupación de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inferno"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Es darf nicht warten, bis ganz Guinea zu einem einzigen Inferno mit unvorhersehbaren regionalen Auswirkungen wird.
No pedemos esperar a que Guinea se hunda en el caos con consecuencias imprevisibles en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vielleicht, sagen wir, 8 Minuten, bis sich die Gegend in ein Inferno verwandelt.
Tenemos unos ocho minutos antes de que un ataque aéreo incendie el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
En este grabado de la edición del siglo XV del Infiern…...vemos a Pier della Vigna colgado de un árbol sangrante.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb allen Kollegen sämtlicher betroffener Staaten und insbesondere den spanischen Kollegen meine Solidarität und mein Mitgefühl aussprechen und an diejenigen erinnern, die ihr Leben in diesem Inferno verloren haben.
Por lo tanto, deseo expresar mi solidaridad y mi más sentido pésame a todos los diputados a esta Cámara de todos los países afectados, y en especial a aquellos de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit hatte die politischen Initiativen der Gründerväter begrüßt, weil die Völker nach zwei schrecklichen Kriegen, die Sieger und Besiegte in ein und demselben Inferno zurückließen, vom Wunsch nach Frieden und Demokratie beseelt waren.
La opinión pública apoya el impulso político de los Padres fundadores, porque, después de dos guerras atroces que habían unido a vencedores y vencidos en un mismo desastre, los pueblos aspiraban a la paz y al restablecimiento de la democracia.