linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inferno infierno 15

Verwendungsbeispiele

Inferno infierno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr oder weniger tatenlos mussten die Einsatzkräfte dem Inferno zugucken. ES
Los socorristas no pudieron hacer más que estar presentes mientras el infierno se desencadenaba. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Cuando Dante recorre el camino a través del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wölfe jagten mich durchs blaue Inferno.
¡Lobos tras de mí, un infierno azul!
   Korpustyp: Untertitel
Durch die fünf Geistesgifte werden übertriebene Habgier, Haß, Mühsal, Streit und Kummer der fühlenden Wesen auflodern wie ein Inferno.
Por causa de los cinco venenos neuróticos, las obsesiones, hostilidades, lucha, discusiones y miserias de los seres, llamearán como un infierno.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, dem Wehklagen konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die verhindern, dass der Sommer zu einem Inferno wird, das die Wälder und die geschützten Landschaften, das Leben und Hab und Gut von Tausenden von Menschen, die weiterhin mutig in den ländlichen Gebieten leben, zerstört.
Ha llegado el momento de sustituir la retórica por medidas prácticas para garantizar que el verano no se convierte en un infierno que destruye a los bosques y paisajes protegidos, así como las vidas y posesiones de miles de personas que con valentía siguen viviendo en zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war 'n richtiges Inferno.
Este lugar fue un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde aus der im 12. Jhdrt. als „prächtig und herrlich” geltenden Stadt ein “dantisches Inferno”, das Carlo Levi in seinem berühmten Buch Christus kam nur bis Eboli so treffend beschrieben hat.
Así pues, la ciudad que en el siglo XII era “magnífica y espléndida” se volvió “el infierno dantesco” descrito por Carlo Levi en su famoso libro Cristo si è fermato a Eboli.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Über die Verantwortlichkeit für den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges kann es keinen Zweifel geben: Das nationalsozialistische Unrechtsregime in Deutschland steigerte seinen Rassenwahn und Machtanspruch zu einem Inferno der Aggression gegen alle anderen Völker Europas.
No cabe duda de dónde estuvo la responsabilidad para el estallido de la Segunda Guerra Mundial: el régimen ilícito del nacionalsocialismo en Alemania avivó sus ilusiones raciales y sus deseos de poder en un infierno de agresión contra todos los demás pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantes Inferno der Mittelmäßigkeit.
Un infierno dantesco de mediocridad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Durante más de sesenta años, los dos grupos han logrado vivir juntos de forma aceptable, afrontando con relativa dignidad el infierno del terrorismo y la ocupación de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inferno"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inferno-Feuerstoß aus der Vergangenheit!
¡Descarga del Fuego Infernal del Pasado!
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Inferno war vor 30 Wintern.
30 inviernos desde el destello
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt einen Club namens Inferno.
Le encanta un club que se llama lnferno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Nuestros soldados mueren en tanques ardientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe " Inferno und Ekstase" von Irving Stone gelesen.
Leí La agonía y el éxtasis, sobre la vida de Miguel Àngel.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass hier Flammendes Inferno gedreht wurde?
¿Sabías que aquí fue donde filmaron "lnfierno en la torre"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
Es agonía o éxtasis, a veces, los dos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
das Inferno bekämpfen und die verbesserten Hooligan Sisters befreien! ES
luchar contra las llamas y rescatar a las reformadas Hooligan Sisters. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht warten, bis ganz Guinea zu einem einzigen Inferno mit unvorhersehbaren regionalen Auswirkungen wird.
No pedemos esperar a que Guinea se hunda en el caos con consecuencias imprevisibles en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vielleicht, sagen wir, 8 Minuten, bis sich die Gegend in ein Inferno verwandelt.
Tenemos unos ocho minutos antes de que un ataque aéreo incendie el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
En este grabado de la edición del siglo XV del Infiern…...vemos a Pier della Vigna colgado de un árbol sangrante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb allen Kollegen sämtlicher betroffener Staaten und insbesondere den spanischen Kollegen meine Solidarität und mein Mitgefühl aussprechen und an diejenigen erinnern, die ihr Leben in diesem Inferno verloren haben.
Por lo tanto, deseo expresar mi solidaridad y mi más sentido pésame a todos los diputados a esta Cámara de todos los países afectados, y en especial a aquellos de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit hatte die politischen Initiativen der Gründerväter begrüßt, weil die Völker nach zwei schrecklichen Kriegen, die Sieger und Besiegte in ein und demselben Inferno zurückließen, vom Wunsch nach Frieden und Demokratie beseelt waren.
La opinión pública apoya el impulso político de los Padres fundadores, porque, después de dos guerras atroces que habían unido a vencedores y vencidos en un mismo desastre, los pueblos aspiraban a la paz y al restablecimiento de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte