linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Informant informante 163 denunciante 29 confidente 20 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Information información 82.414
informacion 133 informe 121 notificación 59 comunicado 40 publicación 19 asesoramiento 18 aviso 12 declaración 5 . .
Kenntnis-Information .
management information .
anwendungsspezifische Information .
eingestufte Information .
informatives Referat .
urkundliche Information .
Informations-Bias . .
Bibliographische Information .
genetische Information .
Vorbeugende Information .
Statistische Information información estadística 2
geheimer Informant .
beteiligter Informant .
Technische Information información técnica 2
geographische Information información geográfica 2 .
Unterausschuß "Information" .
digitale Information información digital 1
geprüfte Information .
mehrsprachige Information información multilingüe 2
kulturenübergreifende Information .
vorvertragliche Information información precontractual 28
klassifizierte Information .
Gruppe "Information" .
schützenswerte Information . .
sensible Information información sensible 4 .
sicherheitskritische Information . .
vertrauliche Information .

Information información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HBCI/FinTS gibt Aufträge und Informationen über das Internet weiter. DE
HBCI/FinTS transfiere pedidos e información a través de internet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Finger ist ein Programm zur Anzeige von Informationen über Benutzer.
Finger es un programa para mostrar información acerca de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
Leuco volcó información en el FBI para crear la ilusión de que Weed existía.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benthic Petroleum beteiligt sich an der Bergungsaktion…..aber wir haben wenige Informationen.
Petróleos Benthic está participando en la operación rescate, pero tenemos muy poca información.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsanalysen geben Charterern die notwendigen Informationen um zu bewerten, ob die Schiffe dem Standard entsprechend betrieben wurden.
Seleccionar la ruta óptima y lograr el máximo rendimiento de una embarcación requiere información meteorológica precisa y detallada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Dinamarca no ha presentado información adicional sobre este tema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…das bedeutet nicht, dass ich die Informationen nicht bekommen werde.
Per…eso no quiere decir que no vaya a sacar esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Informant

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Information Lageretiketten
Información sobre Etiquetas para almacenamiento Festo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Information anfordern
Pedir información Habla con un asesor
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Information über Ibiza, Information Insel Ibiza, Karibik Information Ibiza,
Información sobre Ibiza, información isla Ibiza, caribe información Ibiza
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
la información y la comunicación (TCI)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informations- und Kommunikationsstrategie
Asunto: Estrategia de información y comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Information des Parlaments 20.
Información del Parlamento 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit der Information, —
la accesibilidad de la información, —
   Korpustyp: EU DCEP
Prince — Informations- und Kommunikationsstrategie
PRINCE — Estrategia de información y comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnologien;
Tecnologías de la información y de la comunicación —
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es correcta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben folgende Information:
Tenemos la siguiente información:
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Bueno, gracias por la información.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwor…ist Information.
La respuest…es información
   Korpustyp: Untertitel
Costello war mein Informant.
Costello era mi informador.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Information 1.
Acceso a la información 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Information und Konsultation
seguridad y sanidad, información y consulta
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Information der Öffentlichkeit ▌
Información general del público ▌
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Informations- und Kommunikationstechnologien
(c) Tecnologías de la información y la comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Information und Öffentlichkeit 15.
Información y publicidad 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Information
Asunto: Derecho a la información
   Korpustyp: EU DCEP
vielfältige und ausgewogene Information;
información diversificada y equilibrada;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Information und Sensibilisierung
iii) Información y sensibilización
   Korpustyp: EU DCEP
Information, Ausbildung und Fortbildung:
Información, educación y formación:
   Korpustyp: EU DCEP
Information/Beteiligung und Investitionen
Información/Participación e Inversión
   Korpustyp: EU DCEP
b) Bildung und Information
b) En el ámbito educativo e informativo
   Korpustyp: EU DCEP
Abfragewörter zur Information benutzen:
Utilizar palabras para recuperar información:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
e) Bildung und Information,
e) educación e información;
   Korpustyp: EU DCEP
Teilbereich "Information und Kommunikation"
El acuerdo fue aprobado por unanimidad en el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Information zutreffend?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Informations- und Kommunikationstechnologien
(3) Tecnologías de la información y la comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Das nur zur Information!
Esto sólo como información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Information.
Esta es la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nur zur Information.
Sólo quería informarles de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Transparenz der Information.
Cuarta cuestión: la transparencia de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikation, Information und Veröffentlichungen
Comunicación, información y publicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prince — Information und Kommunikation
Prince — Información y comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Istkosten (zur Information)
Costes reales (para información)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information, Kommunikation und Publizität
Información, comunicación y publicidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Information ist Gold.
La información es oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ja, Vorabgenehmigung nein!
Necesitamos información, pero sin autorización previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ist der Schlüssel.
La información es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme.
Todos los sistemas de información y comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung, Information und Kommunikation.
actividades de difusión, información y comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der gelieferten Information;
tipo de información suministrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Information und Kommunikation“
«Información y comunicaciones»
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
GESTIÓN, CONTROL E INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung, Ausbildung und Information;
promover la investigación, la formación y la información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
campañas informativas, promocionales y educativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauliche Information; im Folgenden […].
Información confidencial; en lo sucesivo […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIFE+ „Information und Kommunikation“.
LIFE+ Información y Comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information und PR: Maßnahmen.
Información y publicidad: actividades emprendidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information an den Verkaufsstellen.
información en los lugares de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon (zur Information)
Del cual (para información)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIEN“ ersetzt.
TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere einschlägige Information.“
cualquier otra información pertinente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
[FØRERBEVIS] (*) (a título informativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Lagerkapazitäten.
información sobre la capacidad de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information, Kultur und Kommunikation
Información, cultura y comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informations-, Förder- und Erziehungskampagnen;
campañas de información, promoción y educación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information an den Verkaufsorten,
Información en los lugares de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information, Bekanntmachung und Transparenz
Información, publicidad y transparencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon (zur Information)
De las cuales (para información)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Information.
Gracias por la información.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Verbraucherschutz und -information"
Grupo «Protección e Información de los Consumidores»
   Korpustyp: EU IATE
Danke für die Information.
Gracias por la informaciön.
   Korpustyp: Untertitel
J - Information und Kommunikation
J - Información y comunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information der ortsansässigen Bevölkerung;
información a las comunidades locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Information.
Tengo información para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Gracias por la informacion.
   Korpustyp: Untertitel
Information über Abstammung LaMottes.
Información sobre la genealogía LaMotte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Information.
Esa era mi información.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Information.
Esa era nuestra información.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Information.
Es una noticia buena, gorda y sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information könnte helfen.
Cualquier información puede ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Informations- und Kommunikationspolitik
Asunto: Política de información y comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaft, Information und Raum
Ciencia, sociedad de la información y espacio
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT)
Tecnologías de la información y la comunicación (TIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Information zutreffend?
¿Es exacta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist unser Informant verlässlich?
Estas seguro que esto es confiable?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Informatio…- keine Information.
No le puedo dar informació…...no le puedo dar información.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Information.
Aquí está la información.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Information.
Gracias por tu información.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Esa información es secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Me dedico a la información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich notiere Ihre Information.
Sólo puedo anotar la Información.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen, Information und Kommunikation
Servicios, información y comunicación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Informant.
Este es mi chivato.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Informacion, ese es mi juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Information.
La información es mía.
   Korpustyp: Untertitel
– Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
– campañas de información, promoción y educación ;
   Korpustyp: EU DCEP
Information , Ausbildung und Forschung
Información , formación e investigación
   Korpustyp: EU DCEP
(Information der betroffenen Person)
(Información que debe recibir el interesado)
   Korpustyp: EU DCEP
umfassendes Informations- und Untersuchungsrecht;
Amplio derecho de información e investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationspolitik - PRINCE
Política de información y comunicación: PRINCE
   Korpustyp: EU DCEP
Asymmetrische Information und Wirtschaftspolitik.
Asimetrías de Información y Políticas Económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Öl zur Information.
Del petróleo a la información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zur Information.“
Solo para información.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALL | Information der Artikel
Q&A sobre los artículos
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite