Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Sie bekommen die Informationen und legen auf. Ruhe.
Tome la informacion del punto de reunión, luego cuelgue
Korpustyp: Untertitel
Mehr Information finden Sie in unserer Abteilung Ferrer Active
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Wird der Rat die Herausgabe dieser Informationen im November oder Dezember in Erwägung ziehen?
¿Consideraría el Consejo su publicación en noviembre o diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Aktivitäten gehören Ausstellungen, Publikationen und Informationen, Aufenthaltsprogramme für Künstler und Kuratoren sowie Symposien und Workshops.
DE
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Enlace con la publicación de información sobre los perceptores de fondos de la Unión concedidos en régimen de gestión indirecta
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass der Inhalt der nach Absatz 5 offen gelegten Informationen und der Inhalt des Registers oder der Akte voneinander abweichen.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para evitar cualquier discordancia entre el contenido de la publicación efectuada de conformidad con el apartado 5 y el contenido del registro o expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Referat insgesamt Zusätzliche Stellen in allgemeiner Reserve
Sector de inspecciones Sector de gestión y publicación de documentos Sector de servicios de conferencias Total Unidad Otros puestos en reserva general Número total de puestos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweck der Veröffentlichung dieser Informationen, die aus den Büchern und Aufzeichnungen der Zahlstellen stammen sollten und sich lediglich auf die im jeweils vorangegangenen Haushaltsjahr erhaltenen Zahlungen beziehen dürfen, sind eine größere Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Fondsmittel und eine wirtschaftlichere Haushaltsführung.
El objetivo de la publicación, que debe ser conforme con los libros y registros del organismo pagador y solo debe referirse al ejercicio financiero anterior, es aumentar la transparencia sobre el uso de los Fondos y mejorar la gestión financiera de estos Fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
47 5.3 Dokumentation und Information
47 5.3 Gestión y publicación de documentos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationnotificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige US-Behörde APHIS arbeitet derzeit an der Implementierung der Anforderungen für Papier und Verpackungsmaterial und wird in Kürze weitere Informationen bekannt geben.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit die Liste der Reisedokumente einschließlich der gemäß Artikel 4 mitgeteilten Informationen
La Comisión pondrá la lista de documentos de viaje, incluidas las notificaciones previstas en el artículo 4,
Korpustyp: EU DCEP
Information von der Stadt, das Baumhaus abzureißen oder 25 Dollar pro Tag zu zahle…
Una notificación de la ciudad para desmontar la casa del árbol o pagar una multa de veinticinco dólares por dí…
Korpustyp: Untertitel
und die Anmeldung auf dem Kanal, um sofort die Informationen zu neu eingestellten Videos zu erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
In Erwartung der Informationen zu den neuen Leitlinien für verschiedene Systeme der staatlichen Beihilfen für den Seeverkehrssektor wird die Kommission daher um folgende Auskunft gebeten:
A la espera de la notificación de las nuevas directrices para los distintos sistemas de ayudas al transporte marítimo, se plantea la siguiente pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus veröffentlichen wir zusätzliche Hinweise zum Datenschutz, um zu beschreiben, wie bestimmte Services personenbezogene Daten behandeln, sofern detaillierte Informationen nötig sind, um unseren Umgang mit dem Datenschutz zu erläutern.
ES
Google llevará a cabo el tratamiento de los datos personales únicamente de conformidad con lo dispuesto en la presente Política de Privacidad o en las notificaciones adicionales que se incluyan en determinados servicios.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, daß der erste Beschluß erfolgte, bevor solche Informationen erteilt wurden, wonach sich das System in einem schlimmen Zustand befindet.
Es posible que la primera decisión se adoptara antes de que se diera ninguno de esos avisos de que el régimen estaba sumido en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie Ihre Tickets und warten Sie auf weitere Informationen.
Conserven sus billetes y esperen hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Anfragen nach bestimmten Informationen, Produkten und Services nachzukommen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So sind unter Verstoß gegen das Verfahren für die Gewährung von Zuschüssen bewilligte und im März 2003 durchgeführte Programme nicht bezahlt worden, und zwar ohne offizielle Information oder Begründung von Seiten der zuständigen Dienststelle der Europäischen Kommission.
Concretamente, en vulneración del procedimiento de pago de las subvenciones, diversos programas aprobados y llevados a cabo en el mes de marzo de 2003 siguen pendientes de pago y, además, sin ningún aviso ni justificación oficial por parte del servicio competente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Information der Stadtverwaltung: Die diensthabende Tankstelle ist heute die der Genossenschaf…
Este es un aviso del ayuntamiento: el próximo puesto que estará abierto será el de la Cooperativa Agraria Fuel de Sakai.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Haftungsbegrenzungen bei Gepäck
Además, tenemos un aviso de la policía de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
*Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse angeben, erhalten Sie Informationen zu verfügbaren Software-Updates sowie die Nero News mit den aktuellsten Tipps & Tricks, Sonderangeboten und Produktinformationen.
*Al introducir su dirección de correo electrónico, recibirá un aviso de las actualizaciones de software disponibles y Nero News, que le ofrece consejos y trucos, ofertas especiales y promociones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieses Vertrags, in dem die vorliegenden Bedingungen und Informationen enthalten sind, werden folgende Begriffe verwendet: "Flugschein" für "Flugschein und Gepäckschein" oder "Flugplan/Beleg" für ein elektronisches Ticket;
Los efectos de este contrato “billete” significa “billete de pasaje y talón de equipaje”, o este Itinerario / Recibo en su caso, si se trata de un billete electrónico, del que forman parte las presentes condiciones y avisos;
DS SolidWorks überwacht diese anderen Websites nicht und hat auch keine Kontrolle über ihren Inhalt; des Weiteren übernimmt das Unternehmen keine Verantwortung oder Haftung jeglicher Art für die auf diesen Websites erhältlichen Materialien oder Informationen.
ES
DS SolidWorks no supervisa ni controla el contenido de ningún otro sitio Web ni asume ninguna responsabilidad u obligación de ningún tipo por los materiales o comunicados disponibles en dichos sitios Web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission überprüft die Informationen, die von den Mitgliedstaaten gemäß
La Comisión examinará la información comunicada por los Estados miembros con arreglo
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Informationen finden Sie unter www.bayercropscience.com. Zukunftsgerichtete Aussagen Diese Presseinformation kann bestimmte in die Zukunft gerichtete Aussagen enthalten, die auf den gegenwärtigen Annahmen und Prognosen der Unternehmensleitung des Bayer-Konzerns bzw. seiner Teilkonzerne beruhen.
ES
Puede que el presente comunicado de prensa contenga determinadas afirmaciones de carácter prospectivo basadas en supuestos y pronósticos actuales de la dirección del Grupo Bayer o de sus subgrupos.
ES
Da die Kommission auf diese Mitteilung nicht reagiert habe, seien sie davon ausgegangen, dass die vorliegenden Informationen ausreichend waren.
Dado que la Comisión no respondió a dicha comunicación, concluyeron que la información comunicada le había resultado satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
www.presse.bayercropscience.com Mehr Informationen finden Sie unter www.bayercropscience.com. Zukunftsgerichtete Aussagen Diese Presseinformation kann bestimmte in die Zukunft gerichtete Aussagen enthalten, die auf den gegenwärtigen Annahmen und Prognosen der Unternehmensleitung des Bayer-Konzerns bzw. seiner Teilkonzerne beruhen.
ES
Puede que el presente comunicado de prensa contenga determinadas afirmaciones de carácter prospectivo basadas en supuestos y pronósticos actuales de la dirección del Grupo Bayer o de sus subgrupos.
ES
Ein Blick auf die Änderungsanträge von Herrn Adam und die jüngste Information durch die Regierung zeigen, dass sie nichts gelernt hat.
Miren las enmiendas del Sr. Adam y miren el último comunicado del Gobierno británico: ¡no han aprendido nada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen des Verbandes gibt es jedoch in der Gemeinde eine zur Eintragung angemeldete Vereinigung, die sich um die Einstellung des Ungarischunterrichts bemüht.
Sin embargo, según los comunicados de la Asociación, una organización registrada en Nagypatak está intentando poner fin a estas clases de lengua húngara.
Korpustyp: EU DCEP
Die bezeichnete nationale Behörde des Mitgliedstaats übermittelt der Kommission die vom Ausführer gemäß Absatz 2 erhaltenen Informationen zusammen mit allen verfügbaren zusätzlichen Informationen.
La autoridad nacional designada del Estado miembro remitirá a la Comisión la información comunicada por el exportador con arreglo al apartado 2, junto con toda la información adicional disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission seit der letzten Veröffentlichung des Anhangs neue Informationen aus Drittländern erhalten hat, sollten bestimmte Änderungen des Verzeichnisses vorgenommen werden.
A la luz de la nueva información comunicada a la Comisión por terceros países desde la última modificación de dicho anexo, deben introducirse algunas modificaciones en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen des Betreibers im Fall von Anlagen mit potenziell grenzüberschreitenden Auswirkungen an den anderen Mitgliedstaat weitergeleitet werden?
en caso de una instalación que puede tener un efecto transfronterizo, se remita al Estado miembro que puede verse afectado la información comunicada por la entidad explotadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationasesoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Website „Complete Compliance“ dient nur der Information und soll keine Rechtsfragen beantworten.
ES
Nada de lo contenido en el Sitio podrá interpretarse en el sentido de constituir asesoramiento de inversión, jurídico, tributario u otro tipo específico de asesoramiento.
Den uns vorliegenden wissenschaftlichen Informationen zufolge schützen wir diese Arten am besten, wenn wir ihren Fang begrenzen und in bestimmten Fällen einschränken.
El asesoramiento científico que hemos recibido indica que las medidas de conservación más apropiadas para estas especies se basarían en una limitación de la actividad y, en determinados casos, en su reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dynamische Arbeitsumgebung liefert ihnen kontextbezogene Werkzeuge, Informationen und Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zweitens konnte ich zur Frage der Rechtsgrundlage und des Titels der Haushaltslinie noch nicht die erforderliche juristische Information einholen. Aus meiner Sicht zählt jedoch der Inhalt der Maßnahme.
En segundo lugar, sobre la cuestión del fundamento jurídico y el título de la línea presupuestaria, no he podido recibir el necesario asesoramiento jurídico, pero mi posición es la de que lo que importa es el fondo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationdeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen eine Information bezüglich unserer Kollegin Patricia McKenna geben.
Señora Presidenta, quisiera hacer una declaración relacionada con la Sra. Patricia McKenna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheinen die Allergikerverbände obligatorische Informationen im Einzelhandel oder mittels einschlägigen Info-Blättern zu bevorzugen.
No obstante, parece que las asociaciones de personas con alergia prefieren una obligación de declaración en el punto de venta mediante anuncios o material informativo.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise sieht sich die Kommission zurzeit nicht in der Lage, Informationen über die Ergebnisse ihrer Ermittlungen zu geben, da diese noch im Gange sind.
Lamentablemente, la Comisión no puede hacer ninguna declaración sobre los resultados de esa investigación, pues aún está en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Liefert der Antragsteller keine Informationen zur Form der vorgeschlagenen Bezeichnung, so gilt die Bezeichnung als Phantasiebezeichnung.
Si el solicitante no realiza ninguna declaración sobre la forma de la denominación propuesta, esta se considerará un «nombre de fantasía».
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag erklärt der Gläubiger, dass die vorgelegten Informationen nach seinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen; ferner erkennt er an, dass jede vorsätzliche gegebene falsche Information die Sanktionen nach sich ziehen kann, die nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats für den jeweiligen Fall vorgesehen sind.
En la petición, el demandante declarará que la información proporcionada es verdadera de acuerdo con su leal saber y entender y reconocerá que cualquier declaración falsa deliberada puede suponer la aplicación de sanciones adecuadas de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
informationinformaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche weitere information zur Europäischen union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu.int).
En Internet, vía el servidor Europa (http: / /europa. eu. int), puueden consultarse otras muchas informaciones sobre la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
You will find all relevant information, images, videos and a detailed pedigree for O'Bushwacker vom schnellen Fuchs at working-dog.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
informationinformación sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NANOYOU portal aims to gather resources and information on Nanotechnologies and Nanoscience so that all the visitors have access to it. Collaborate with us sharing your resources and your favourites.
ES
El objetivo del portal NANOYOU es recopilar recursos e informaciónsobre las nanotecnologías y la nanociencia para que todos los visitantes puedan consultarlos. Colabore con nosotros compartiendo recursos y favoritos.
ES
Mitteilung der Kommission vom 29. April 2009. eingeführte Konzept der Bereitstellung der wesentlichen Informationen ( key information ) für Kleinanleger im Zusammenhang mit allen für sie bestimmten Anlageprodukten, das in Form des Dokuments mit den wesentlichen Informationen ( key information document – KID ) in die OGAW-Richtlinie
Comunicación de la Comisión de 29 de abril de 2009. en relación con la información fundamental que se facilita a los inversores minoristas para todos los productos de inversión minorista, que también se aplica al documento de información fundamental a que se refiere la Directiva OICVM
Korpustyp: EU DCEP
informationla información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
It also covers a good deal of sensemaking and information foraging.” Das “A Google A Day” Spiel – Jeden Tag eine knifflige Frage, die es mit Google und guten Suchskills so schnell wie möglich zu beantworten gilt.
DE
Por lo tanto, abarca una buena parte de la construcción de sentido y lainformación de forrajeo ". El juego "A Google A Day" - cada día una pregunta difícil que debe ser respondida a la brevedad posible con Google y buenas habilidades de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
informationacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fluginformationsdienst“ (flight information service) ein Dienst zur Bereitstellung nützlicher Hinweise und Informationen für sicheren und effizienten Flugbetrieb;
«calle de acceso al puesto de estacionamiento de aeronave» parte de una plataforma designada como calle de rodaje y destinada a facilitar el acceso únicamente a los estacionamientos de aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
informationel información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The museum and information centre will quickly expand your local knowledge.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
informationcomposites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
information systems hardware bearbeitung gewicht montage verkauf Manipulation mit Material garten veterans metallbearbeitung autofolien service autozubehör Plache Alternative Kraftstoffe LKW folie Autoteile Tanks composites Hersteller der Anhängerkupplungen Auto gummimatten Polyurethan isolierungen Lackieren von Teilen eisen Kohlenstoff Papier industrie
ES
ventas producción manipulación del material fabricación a medida zinc revestimiento de plástico alambrado carreteras inicio perfiles camiones automóvil imprimir fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística composites Plásticos accesorios de construcción piezas peso papel de aluminio accesorios para auto los combustibles alternativos ecología autobús equipo escaleras veteranos lonas camión
ES
entrada sistemas de información fabricación a medida reloj almacenar sistemas de control hemorroides asistencia instalación de protección carreteras componentes electrónicos muebles identificación producción etiquetas torniquetes sistemas electrónicos de información imprimir tratamiento no quirúrgico el ahorro de energía propiedades del dispositivo vigilancia intensiva votación terminal escáneres tecnologías de la Información aire acondicionado radares sistemas de control de asistencia ventilación
ES
Herr Präsident, in der ursprünglichen englischen Fassung verwendet die Kommission den Begriff information society, nicht knowledge society.
Señor Presidente, en el documento original en inglés, la Comisión usa la expresión information society (sociedad de la información), y no la expresión knowledge society (sociedad del conocimiento).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informationdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden.An information message
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informanten vor Ort zufolge findet in Haiti weiteres Blutvergießen statt.
Así que, de acuerdo con informantes sobre el terreno, la sangría en Haití continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wegen ich sei ständig nachts unterwegs, hätte mit zwielichtigen Informanten zu tun, mit Frauen.
Sabe…...saliendo a cualquier hora de la noche, informantes de mala vida, mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie präsentiert Fotografien von Aktivisten zur Identifizierung und bietet ihren Informanten hohe Belohnung. Sie ist in drei Sprachen, Arabisch, Englisch und Spanisch verfügbar.
Este sitio, presentado en árabe, español e inglés, también presenta fotos de militantes para su identificación y propone «recompensas en dinero» a los posibles informantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Informanten, die in gutem Glauben handeln, müssen geschützt werden.
Los denunciantes de malas prácticas que actúan de buena fe deben ser protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen das seit 3 Jahren, und wir hatten oft Probleme mit Informanten.
Llevamos tres años trabajando en esto, hemos tenido muchos casos de denunciantes internos.
Korpustyp: Untertitel
Daneben verpflichtet der Vorschlag die Mitgliedstaaten, für den Schutz von Informanten Sorge zu tragen, und sieht gemeinsame Regeln in Bezug auf Anreize für die Übermittlung von Informationen über Marktmissbrauch vor.
ES
También dispone que los Estados miembros garanticen la protección de los denunciantes y fija normas comunes en caso de ofrecimiento de incentivos a la notificación de información sobre el abuso del mercado.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Informanten („whistleblowers“) können den zuständigen Behörden neue Erkenntnisse liefern und so bei der Aufdeckung und Sanktionierung von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, helfen.
Los denunciantes pueden poner en conocimiento de las autoridades competentes nueva información que les ayude a detectar e imponer sanciones por las irregularidades, incluido el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh, die F.D.A belohnt Informanten prozentual nach der Höhe des Bußgeldes.
Verás, los del CAM premian a los denunciantes con un porcentaje de la multa.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Regierung hat dieses vage formulierte Statut bereits in einer Weise ausgelegt, die im Widerspruch zu internationalen Menschenrechtsstandards steht, weil sie keine Ausnahmen oder eine angemessene Verteidigung für Informanten zulässt, die Angelegenheiten von öffentlichem Interesse offenlegen.
El gobierno estadounidense ha interpretado esta ley imprecisa atribuyéndole sentidos que resultan incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos, y no ha contemplado excepciones ni defensas adecuadas para los denunciantes que revelan asuntos de trascendencia pública fundamental.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen wir klare Regeln für den Schutz von Informanten festlegen, um zu verhindern, dass der Überbringer der Nachricht bestraft wird.
También tenemos que establecer normas claras para la protección de los denunciantes de irregularidades, con el fin de proteger al mensajero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament verlangt ebenfalls ein "europäisches Programm für den Schutz von Informanten", das die Komplexität des "Whistleblowing" im Bereich der Nachrichtendienste besonders berücksichtigen sollte.
ES
El texto pide a la Comisión que considere la creación de un programa europeo para la protección de denunciantes. Este programa debería prestar especial atención a la complejidad que reviste la denuncia de irregularidades en el ámbito de la inteligencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch ist bekannt, dass Ende 2004 noch fünf Dossiers offen waren, die von Informanten in die Wege geleitet wurden.
Se sabe asimismo que a final de 2004 quedaban pendientes cinco casos iniciados por denunciantes.
Korpustyp: EU DCEP
Informantconfidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informanten können den zuständigen Behörden neue Informationen zur Kenntnis bringen, die diese bei der Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation und der Verhängung von Sanktionen unterstützen.
Los confidentes proporcionan a las autoridades competentes nueva información que permite detectar y sancionar los casos de operaciones con información privilegiada y de manipulación de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chris, geben Sie mir Nates Informanten.
Chris, déjame hablar con el confidente de Nate.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Agent sei später von Beamten der österreichischen Antiterrorbehörde befragt worden, habe ihnen von seiner Mission, den Informanten ausfindig zu machen, erzählt und erklärt, Kadyrow führe eine Liste von 300 Feinden, die getötet werden sollten.
Posteriormente, las autoridades austriacas en materia de lucha contra el terrorismo interrogaron al citado agente, que declaró que su misión era dar caza al confidente y afirmó que Kadírov tenía una lista de trescientos enemigos que quería liquidar.
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein Informant der Polizei.
Era un confidente de la policía.
Korpustyp: Untertitel
SCH/C (99) 25 - Beschluss der Zentralen Gruppe vom 22. März 1999 bezüglich der allgemeinen Grundsätze zur Entlohnung von Informanten und V‐Personen
SCH/C (99) 25 Decisión del Grupo Central de 22 de marzo de 1999 relativa a los principios generales en materia de retribución de confidentes y personas infiltradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Abend seines Todes hat Nate mit dem Informanten gesprochen!
Antes de morir, Nate dijo que había hablado con su confidente.
Korpustyp: Untertitel
Schutz der Zeugen und der Informanten der Polizei
Protección de testigos y de confidentes
Korpustyp: EU DCEP
Major Koslovas Informanten können ihn nicht ausmachen. Sie wissen nicht, wer er ist.
Los confidentes de la Comandante Koslova no saben quién es.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen in Bezug auf Mitteilungen von Informanten sind erforderlich, um die Aufdeckung von Marktmissbrauch zu erleichtern und den Schutz und die Einhaltung der Rechte des Informanten und der Person, gegen die sich die Vorwürfe richten, sicherzustellen.
Son necesarias medidas sobre los confidentes para facilitar la detección de los abusos de mercado y asegurar la protección y el respeto de los derechos de los confidentes y de los acusados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Informant sagt, dass Sie der Frauenmörder sind.
Sea como fuere, un confidente asegura que Ud. es el estrangulador.
Korpustyp: Untertitel
Statistische Informationinformación estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information (Aussprache)
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance ***I - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information ***I (Aussprache)
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea ***I - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Technische Informationinformación técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das operationelle Programm "Technische Hilfe im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland" sieht die Durchführung eines Aktionsplans für Publizität und Information vor, für den 6, 2 Mio. ECU zur Verfügung gestellt wurden.
El programa operacional "Ayuda técnica en el marco del concepto de fomento comunitario para Grecia» prevé la ejecución de un plan de acción para publicidad e información, para el que se han puesto a disposición 6, 2 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Technische Hilfe“ sind Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Überwachung, Evaluierung, Information, Rechnungsprüfung und Kontrolle sowie etwaige Maßnahmen zur Verbesserung der für die Durchführung der gemeinsamen operationellen Programme erforderlichen Verwaltungskapazitäten;
«asistencia técnica»: las acciones preparatorias, de gestión, control y evaluación, información, auditoría y control financiero, así como las posibles medidas de refuerzo de las capacidades administrativas necesarias para la ejecución de los programas operativos conjuntos;
Korpustyp: EU DGT-TM
geographische Informationinformación geográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Haushalt für 1998 ist nichts für geographischeInformation vorgesehen.
En el presupuesto para 1998 no se asigna nada a la informacióngeográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kürzlich vom Rechnungshof vorgelegte Bericht über die klassische Schweinepest zeigt, daß die geographischeInformation auch in Bereichen, in denen sie a priori weniger wichtig zu sein scheint, von entscheidender Bedeutung und ein wesentliches Instrument für die Modernisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
El reciente informe del Tribunal de Cuentas sobre la peste porcina clásica muestra que, incluso en esferas en las que a priori la informacióngeográfica parece menos relevante, es determinante y podría ser un instrumento fundamental para racionalizar la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
digitale Informationinformación digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der zugrunde liegenden Technologie - ob digitale Technik der Satellitenübertragung oder Glasfasertechnik - wird die neue Infrastruktur die Anzahl der Kanäle erhöhen, über die in der Europäischen Union Information verbreitet wird. Auf diese Weise wird das Volumen der in der Union im Umlauf befindlichen Information ergänzt und erhöht.
La nueva infraestructura, ya sea con tecnología digital por satélite o con tecnología de fibra óptica, incrementa efectivamente el número de cadenas que pueden ofertarse por toda la unión, y ello se sumará y multiplicará la cantidad de información que circula por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrsprachige Informationinformación multilingüe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mehrsprachige Personal an der 24h Rezeption steht für jegliche Information und Anfrage zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deswegen halte ich es für eine besonders wertvolle Idee, eine mehrsprachige Broschüre auszuarbeiten, die Fahrern und Unternehmen klare Information über Sozialvorschriften in unterschiedlichen Mitgliedstaaten bietet.
Por lo tanto creo que una idea particularmente útil sería elaborar un folleto multilingüe en el que se ofrezca a los conductores y empresas información clara sobre las normas sociales de cada Estado miembro.
La informaciónprecontractual correspondiente a este depósito se encuentra a disposición de los clientes en cualquiera de las oficinas del grupo Banco Sabadell.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind vorvertraglicheInformationen.
Los datos fundamentales para el inversor se considerarán informaciónprecontractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den neuen Vorschriften sollen Probleme wie unverantwortliche Kreditvergabe und ‑aufnahme, irreführende Werbung und Vermarktung sowie unzureichende vorvertraglicheInformationen angegangen werden.
ES
Las nuevas normas abordarán problemas tales como la concesión y contratación de préstamos irresponsable, la publicidad y comercialización engañosas y la insuficiente informaciónprecontractual.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die im Basisinformationsblatt enthaltenen Informationen sind vorvertraglicheInformationen.
La información contenida en el documento de datos fundamentales se considerará informaciónprecontractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung der Kommission vom 1. März 2001 über vorvertraglicheInformationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen [Amtsblatt L069 vom 10.3.2001].
ES
Recomendación de la Comisión, de 1 de marzo de 2001, relativa a la informaciónprecontractual que debe suministrarse a los consumidores por los prestamistas de créditos vivienda [Diario Oficial L 69 de 10.3.2001].
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten die Anforderungen an die vorvertraglicheInformation generell auch für Kreditvermittler gelten.
En consecuencia, como regla general, los requisitos de informaciónprecontractual deben aplicarse también a los intermediarios de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein solches Geschäft wären unter anderem grundlegend unterschiedliche vorvertraglicheInformationen erforderlich.
Las operaciones de ese tipo requieren, entre otras cosas, una informaciónprecontractual sustancialmente diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 etwa führt dazu, dass ein Unternehmen selbst bei Ladenkäufen sehr umfangreiche vorvertraglicheInformationen bereit stellen muss.
El artículo 5, por ejemplo, supondrá que una empresa tenga que ofrecer una informaciónprecontractual muy amplia incluso cuando los productos se adquieran en la tienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Empfehlung der Kommission über vorvertraglicheInformationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen
sobre la recomendación de la Comisión relativa a la informaciónprecontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrarse a los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erweitert der Artikel den Anwendungsbereich der Ausnahme im Hinblick auf vertragliche Verpflichtungen in Verbraucherverträgen von Artikel 3 der Richtlinie über den elektronischen Handel auf vorvertraglicheInformation.
Por otra parte, se extendería a la informaciónprecontractual el ámbito de la excepción relativa a las obligaciones contractuales en los contratos con consumidores prevista en el artículo 3 de la Directiva sobre comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
sensible Informationinformación sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äußerste Vorsicht ist geboten wenn wir sensibleInformation an nicht autorisierte Antragsteller weitergeben oder wenn deren Identität nicht eindeutig überprüft werden kann.
ES
Extremar as precaucións cando proporcionemos informaciónsensible a solicitantes non autorizados ou ben cando a súa identidade non se poida verificar dun xeito fidedigno.
ES
Es ist definitiv eine extrem sensible und wichtige Information, und sie ist wichtig, weil die Europäische Union zu einem Mehrwert geworden ist. Die Europäische Union gewährleistet Verbrauchern Sicherheit und Schutz.
Se trata definitivamente de un elemento de información sumamente sensible e importante, y es importante porque la Unión Europea constituye un valor añadido, la Unión Europea garantiza la seguridad y la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerste Vorsicht ist geboten wenn wir sensibleInformation an nicht autorisierte Antragsteller weitergeben oder wenn deren Identität nicht eindeutig überprüft werden kann.
ES
Extremar las precauciones cuando proporcionemos informaciónsensible a solicitantes no autorizados o bien cuando su identidad no pueda verificarse de una forma fehaciente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Nutzer in unserem Buchungsformular gebeten werden, sensible Daten einzugeben (wie Kreditkartennummer), wird diese Information verschlüsselt und geschützt durch die beste Software, die auf dem Markt verfügbar ist: SSL (128 bit Verschlüsselung).
Cuando nuestro formulario de reserva pide al usuario entrar información sensible (como el número de la tarjeta de crédito), aquella información es cifrada y protegida por el mejor software de cifrado en la industria - SSL (el cifrado de 128 bit).