linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Informationsblatt boletín informativo 7
folleto explicativo 1 ficha informativa 1 . .

Verwendungsbeispiele

Informationsblatt boletín informativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieht die Kommission eine Übersetzung des betreffenden Informationsblatts vor?
¿Prevé la Comisión una traducción de este boletín informativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Vorteil ist unserer Ansicht nach auch, dass wir jetzt über ein einheitliches Informationsblatt verfügen, das von vielen von Ihnen als einer der positivsten Schritte dieser Richtlinie bezeichnet wurde.
También constituye, creemos, una gran ventaja contar con un boletín informativo normalizado, que muchas de sus Señorías han señalado como uno de los principales puntos positivos en la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. Juni 2004 und damit lange vor Einleitung und/oder Abschluss der Auswahlverfahren meldete eine Gewerkschaft in ihrem Informationsblatt eine beträchtliche Anzahl von Begünstigungen in den einzelnen Kabinetten unter eindeutiger und präziser Angabe von Personen und Posten.
El 2 de junio de 2004, un sindicato mencionaaba en su boletín informativo, mucho antes de que se iniciasen/concluyesen los procedimientos de selección, un número importante de enchufes en los gabinetes con una indicación clara y precisa de las personas y puestos.
   Korpustyp: EU DCEP
In „Europa-bericht“ beispielsweise, ein von der Europäischen Kommission in Belgien herausgegebenes Informationsblatt, erschien in der April-Ausgabe ein Artikel, in dem die Verfassungsgegner bezichtigt wurden, Populisten zu sein, die den Menschen Angst einflößen wollten.
Por ejemplo, en el número de abril de , un boletín informativo que la Comisión publica en Bélgica, apareció un artículo en los que se acusaba a quienes se oponen a la Constitución de populistas que intentan infundir miedo a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Informationsblatt bietet nach eigenen Angaben einen Überblick über den aktuellen Sachstand in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union, enthält Angaben darüber, wer innerhalb der EU, in den Institutionen und den Beitrittsmitgliedstaaten was tut, und gibt an, wie die wichtigsten Probleme angepackt werden.
Como el mismo boletín informativo señala, éste presenta un resumen de hasta dónde ha llegado la ampliación de la Unión Europea, quién hace qué en la UE, tanto a nivel institucional como en los países candidatos, y cómo se están superando los retos principales .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung der Ergebnisse wurde dem Informationsblatt 20/01 vom Dezember 2001 der britischen Food Standards Agency entnommen, dass mit folgender Adresse auf der Website der Agency zur Verfügung steht:
El cálculo de los resultados procede del boletín informativo 20/01 de diciembre de 2001 de la Food Standards Agency (Agencia de normas alimentarias), que puede consultarse en el sitio web de ésta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einem Artikel des angesehenen Informationsblattes Agence Europe (Nr. 8131, 18.1.02) hat der Europäische Bürgerbeauftragte beschlossen, eine Untersuchung zu der sprachlichen Ausdrucksweise des Cedefop bei seiner Kommunikation mit den Bürgern durchzuführen.
Según noticias del fidedigno boletín informativo Agence Europe (n o 8131 de 18.1.2002), el Defensor del Pueblo Europeo ha decidido iniciar una investigación sobre la fraseología utilizada por el Cedefop a la hora de comunicar con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monatliches Informationsblatt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Informationsblatt

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mikroalbuminurie im Nachtharn Informationsblatt:
La microalbuminuria en Nachtharn Hoja de Información:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt zum Lebenszyklus von Windows
Hoja informativa del ciclo de vida de Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt betreffend die Durchführung der Entscheidung …
Ficha de información relativa a la ejecución de la decisión …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblatt zum Verein CIVINET Deutscher Sprachraum ES
Instrucciones de Contratación de la Asociación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bei einer Änderung der im Informationsblatt enthaltenen Angaben;
si hubiere sufrido cambios la situación consignada en la hoja de registro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblatt über die Vollstreckung der Entscheidung vom 20. April 2004
Ficha de información relativa a la ejecución de la Decisión de 20 de abril de 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem forderte die Kommission ein ausgefülltes Informationsblatt an.
La Comisión solicitó asimismo la cumplimentación de una ficha descriptiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Städtenetzwerk für die kommunale Migranten-Integrationspolitik (Informationsblatt) ES
Red europea de ciudades para la política de integración local de los inmigrantes (Hoja informativa) ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aktualisiertes Informationsblatt zu den restriktiven Maßnahmen der EU (en) ES
Folleto actualizado sobre las medidas restrictivas de la UE ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationsblatt zu den Beziehungen zwischen der EU und Ägypten ES
Ficha descriptiva de la relaciones UE-Egipto ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die genauen Adressen der Erstberatungsstellen enthält das folgende Informationsblatt: DE
Las direcciones exactas de las entidades de primera consulta contiene el folleto informativo: DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
SurveyLang-Informationsblatt auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch
Resumen de datos de SurveyLang en inglés, francés, alemán, italiano y español
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie im Download-Dokument „Informationsblatt 001: ES
Para más información, descargue y consulte el documento "Nota de la aplicación: ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses kundenspezifische Informationsblatt wird erstellt, sobald Sie sich registrieren.
Este folleto personalizado se creará durante el registro.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kurzes Informationsblatt für Reisen zwischen der EU und den USA
Nota informativa breve para los viajes entre la UE y los EEUU
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Leitlinien zur Prüfung der Fotosicherheit Informationsblatt zur nichtklinischen Bewertung des kanzerogenen Potentials von Insulinanaloga Informationsblatt zur Notwendigkeit von Reproduktionsstudien bei der Entwicklung von Humaninsulinanaloga
Aspectos a considerar sobre la necesidad de estudios de reproducción en el desarrollo de análogos de la insulina humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
am Anfang des Informationsblatts den Namen des PRIIP, die Identität und Kontaktdaten des PRIIP-Herstellers, Angaben über die zuständige Behörde des PRIIP-Herstellers und das Datum des Informationsblatts;
al comienzo del mismo, la denominación del producto empaquetado o basado en seguros y la identidad y datos de contacto de su productor, la información sobre la autoridad competente de tal productor y la fecha del documento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblatt zu attenuierten Influenza-Lebendimpfstoffen Informationsblatt zu den Anforderungen an die kumulative Stabilität von Impfstoffen Konzeptentwurf zu den Anforderungen an die Beurteilung neuer immunologischer „ Adjuvanzien“ in Impfstoffen
Documento de concepto sobre los requisitos para la evaluación de nuevos “ adyuvantes” inmunológicos en las vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige der Befragten befürworteten aktuelle Kurzinformationen oder ein regelmäßig erscheinendes Informationsblatt zu anhängigen und abgeschlossenen Vorabentscheidungsverfahren.
Algunos encuestados propusieron que se remitiese información básica actualizada o se publicase un boletín electrónico periódico sobre los procedimientos prejudiciales pendientes y los ya resueltos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Banken haben sich an die neuen Vorschriften angepasst, während andere weiterhin das Informationsblatt ausgeben.
Algunos bancos se han adaptado a él, pero otros siguen distribuyendo el folleto informativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben werden unter Verwendung des in der Anlage beigefügten Informationsblattes übermittelt.
Francia comunicará esta información utilizando la ficha de información que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich verwendet zur Übermittlung seiner Informationen das im Anhang enthaltene Informationsblatt.
Francia deberá comunicar la información mediante la ficha de información que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Informationen sind dem Produkt entweder auf der Verpackung oder auf einem begleitenden Informationsblatt beizufügen:
Deberá proporcionarse con el producto la información que se indica a continuación, impresa en el envase o en una ficha descriptiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 den Empfänger über das/die Dokument(e), dem/denen dieses Informationsblatt beigefügt ist, zu unterrichten.
 informar al destinatario acerca de la documentación que se adjunta al presente documento informativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliches Informationsblatt über die Absatzförderung auf Drittlandsmärkten (Artikel 103p der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 [7]
Ficha complementaria sobre las ayudas a la promoción en los mercados de terceros países [artículo 103 septdecies del Reglamento (CE) no 1234/2007] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliches Informationsblatt über die Investitionsbeihilfen (Artikel 103u der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007) [11]
Ficha de información complementaria sobre las ayudas a la inversión [artículo 103 duovicies del Reglamento (CE) no 1234/2007] [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, ist diese Dokumentation in einem Anhang zum vorliegenden ergänzenden Informationsblatt beizufügen.“
En caso afirmativo, la documentación debe proporcionarse en un anexo adjunto a la presente ficha de información complementaria.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Informationsblatt sollte für die Punkte und die Überschriften dieser Punkte dieselbe Reihenfolge eingehalten werden.
En cada documento, los apartados deben llevar el mismo encabezamiento y seguir el mismo orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nachfolgenden Schritte erfahren Sie von unserem kurzen Informationsblatt, das Sie hier herunterladen können.
Para saber cuáles son los siguientes pasos, puedes descargar la siguiente hoja informativa. Student Complaints Procedure Information Sheet (Español)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt zu den Beziehungen zwischen der EU und Brasilien und zum siebten Gipfeltreffen EU–Brasilien (en) ES
Folleto sobre las relaciones entre la UE y Brasil y la séptima Cumbre UE-Brasil ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationsblatt Die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik .pdf, 2 Seiten, 240Kb (de) ES
Nota informativa sobre el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad PDF, 2 páginas, 240 Kb (es) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationsblatt „Überblick über den GAP-Gesundheitscheck und das Europäische Konjunkturprogramm – Änderungen zu den RDP“ ES
Hoja de datos “Resumen del «chequeo» de la PAC y del Plan Europeo de Recuperación Económica – Modificación de los PDR”. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Das Informationsblatt steht hier in deutscher, spanischer, englischer und französischer Sprache für Sie bereit. DE
La hoja informativa está disponible en lengua alemana, inglesa, francesa y también en español. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt zum EU-Forstaktionsplan, Europäische Kommission, GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, 2008 ES
Ficha sobre el plan de acción forestal de la UE, Comisión Europea, Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural, 2008 ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anfrage des Antragstellers ein detailliertes Informationsblatt eine Kopie der französischen Aufenthaltsgenehmigung eine Kopie des Reisepasses
la solicitud del interesado, una nota individual de información detallada, una fotocopia de la carta de residencia en Francia, una fotocopia del pasaporte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Fahrzeugbesitzer sollte dem Land Rover-Partner einen Ausdruck dieses Informationsblatts mitbringen.
Los propietarios deben llevar consigo una copia impresa de esta notificación para el centro de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unser Engagement für Nachhaltigkeit (PDF) Informationsblatt zu Umweltschutz und Sicherheit (PDF)
Nuestro compromiso de sostenibilidad (PDF) Hoja de datos de sostenibilidad ambiental (PDF)
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Gutachten finden Sie in unserem Informationsblatt Gutachten und Analysen. ES
En el flyer de Certificaciones y Analisis podrá encontrar mayor información sobre nuestra oferta de servicios. ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Leitlinie zu Immunseren tierischen Ursprungs Informationsblatt zu Zelltherapieprodukten aus menschlichen Körperzellen (gemeinsam mit den Arbeitsgruppen Wirksamkeit und Sicherheit)
Aspectos a considerar sobre los productos de terapia celular somática humana (conjuntamente con los Grupos de trabajo “ Eficacia” y “ Seguridad”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen lediglich die zuständigen Behörden informieren und ihnen ein Informationsblatt sowie eine Liste der ausländischen Arbeitnehmer vorlegen.
Solo tienen que informar a las correspondientes autoridades y entregar una única hoja informativa y una lista de los trabajadores expatriados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kopie wird von der Zollstelle, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt hat, zu den Akten genommen.
La segunda copia será archivada por las autoridades aduaneras que la hayan expedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Informationsblatt INF 4 wird von den Zollbehörden des Staates ausgestellt, in dem der Lieferant ansässig ist.
El certificado de información INF 4 será expedido por las autoridades aduaneras del Estado en el que esté establecido el proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich genehmige die Behandlung meiner Daten zu den in dem Informationsblatt über die Behandlung der persönlichen Daten angebebenen Bedingungen [?]
Acepto las condiciones para el tratamiento de datos de carácter personal, especificadas en la política de privacidad [?]
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bei allen Operationen bekommen Sie bei der Operationsaufklärung ein Informationsblatt mit wichtigen Schritten, die Sie beachten müssen. DE
En todos los casos, el paciente recibirá con el formulario de consentimiento una hoja informativa en la que figuran todos los pasos a seguir y todo lo que se debe tener en cuenta. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Broschüre ist ein Entwurf, bis ein detaillierteres und endgültiges Informationsblatt im Rahmen des EURO-WABB-Projektes erstellt wird.
Este panfleto informativo es un borrador hasta que se desarrolle uno más detallado y completo como parte del proyecto EURO-WABB.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
IB stellt ein individuell angepasstes Informationsblatt für Ihre Mitarbeiter mit Informationen zu den Broker-Dienstleistungen von IB bereit.
IB proporciona un folleto personalizado para sus empleados con información sobre los servicios de bróker de IB.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die F4F-Managementgruppe wird ein Informationsblatt für F4F-Newcomer zusammenstellen, das seine Struktur, Hauptwerte und grundlegenden Handlungsprinzipien zusammenfasst.
Los responsables de F4F crearán una hoja de información para los recién llegados, explicando su estructura, sus principales valores y principios de operación.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Download Train the Trainer Informationsblatt (PDF, 315Kb) Senden Sie uns eine Anfrage, um Zugang zu einem Kursbeispiel zu erhalten
Descargue la hoja informativa Train the Trainer (PDF, 315Kb) Contáctenos para tener acceso al material de muestra del curso
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat die italienische Zivilluftfahrtbehörde ENAC in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Verband der Einrichtungen zugunsten von Blinden ein Informationsblatt mit Sicherheitshinweisen für blinde Fluggäste entwickelt.
La ENAC ha desarrollado recientemente, en colaboración con la Federación nacional de asociaciones de ciegos italiana, una tarjeta ( safety card ) que contiene toda la información de seguridad para los pasajeros invidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Verbraucherkreditgesetz wird die EU‑Transparenzrichtlinie übernommen, doch wird die Verpflichtung der Banken zur Vorlage des Informationsblatts, das bisher als wichtiges Element des Wettbewerbs galt, aufgehoben.
La nueva Ley sobre el crédito al consumo transpone la Directiva europea sobre la transparencia, pero, para los préstamos, contradictoriamente, elimina la obligación de los bancos de proporcionar el folleto informativo, hasta ahora considerado esencial para la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um einen kleinen, aber sehr wichtigen Punkt. Das Informationsblatt aus dem Pressebüro bezieht sich auf wichtige Debatten zur Wirtschafts- und Währungsunion am gestrigen Abend.
Se trata de un asunto menor, pero grave: el cuaderno de la Unidad de Noticias sobre las Sesiones se refiere a importantes debates sobre la Unión Económica y Monetaria celebrados la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 80er Jahren war ich Herausgeber eines Informationsblattes, in dem von europaweiten Übereinkommen gesprochen wurden, die innerhalb der Unternehmen angesichts der demokratischen Mitbestimmungsbeziehungen geschmiedet wurden.
Fui editor de un panfleto en los años ochenta que trataba sobre los acuerdos paneuropeos que se estaban forjando en el ámbito de las relaciones democráticas de participación en las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls müssen folgende Informationen über die Verwendung des Produkts durch Angabe auf der Verpackung oder auf einem begleitenden Informationsblatt bereitgestellt werden:
Si procede, deberá proporcionarse con el producto la información que se indica a continuación sobre su utilización, impresa en el envase o en una ficha descriptiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Informationsblatts INF 4 beantragt worden ist, hat das Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
La autoridad aduanera que haya recibido un formulario de solicitud para la expedición de un certificado de información INF 4 conservará durante tres años como mínimo dicho formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich auf einem Informationsblatt INF 4 mitzuteilen.
Las autoridades aduaneras que soliciten la comprobación serán informadas de los resultados lo antes posible mediante el certificado de información INF 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Informationsblatt bestätigte übrigens nur, dass sich der staatliche Zuschuss auf 35 % der Investitionskosten beläuft, und enthielt keine Angaben zur Beteiligung der Wasserbehörden an dem Programm.
Es más, los datos que se recogen en aquella tampoco hacen referencia a la participación de las agencias del agua en el programa, aunque se afirma que la participación del Estado asciende al 35 % de los costes de las inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es vielen Kleinanlegern schwerfällt, die Fachterminologie des Finanzbereichs zu verstehen, sollte besonders auf das in dem Informationsblatt verwendete Vokabular und den Schreibstil geachtet werden.
Dadas las dificultades que supone para muchos inversores minoristas comprender la terminología financiera especializada, conviene prestar particular atención al vocabulario y al estilo utilizados en la redacción de dicho documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PRIIP-Hersteller überprüft regelmäßig die in dem Basisinformationsblatt enthaltenen Informationen und überarbeitet das Informationsblatt, wenn sich bei der Überprüfung herausstellt, dass Änderungen erforderlich sind.
El productor del producto empaquetado o basado en seguros examinará periódicamente la información contenida en el documento de datos fundamentales y revisará el documento en caso de que tal examen ponga de manifiesto que se necesitan modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verhaltenskodex), und die Verwendung des europäischen standardisierten Informationsblattes (ESIS) zu prüfen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Verbraucher transparente und vergleichbare Informationen über Immobilien-Hypothekarkredite erhalten,
(Código de conducta sobre los créditos vivienda) y el uso de la Ficha Europea de Información Normalizada (ESIS), con objeto de garantizar que los consumidores obtengan información transparente y comparable sobre los créditos vivienda,
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie neben Ihrem Studium auch arbeiten wollen, laden Sie am besten das Informationsblatt des Department for Innovation, Universities and Skills Find your way to work herunter.
Para obtener más información sobre cómo trabajar mientras estudias, descárgate el folleto Find your way to work leaflet del Departamento de Innovación, Universidades y Habilidades (Department for Innovation, Universities and Skills).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Webseite fi nden Sie, neben anderen Hilfsmitteln für Ihren Geschäftsaufbau, einen Einladungsvordruck und ein Informationsblatt zu unserem Spirit of Lifeplus-Event.
También podrá descargarse de nuestro sitio web una plantilla de invitación e información sobre el acontecimiento Spirit of Lifeplus, además de varias herramientas que tenemos disponibles para nuestros socios.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Oříznití ist sehr einfach zu, aber es erfordert ein wenig Zeit um die richtige Zündung zu entzünden und durch die Dicke des Informationsblatts Abdeckung.
Oříznití es muy fácil, Pero encender ya requiere un poco de tiempo para ignición adecuada y gracias al espesor de la hoja de cubierta.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eco-Point und liierte Betriebe haften nicht für Schäden jeglicher Art infolge von unsachgemäßer Anwendung des Produktes oder die in diesem Informationsblatt aufgenommenen Daten.
Nordson Benelux declina toda responsabilidad por cualquier tipo de daño causado por el uso imprudente del producto o los datos de esta hoja de datos.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Beteiligung aller Bürger am Arbeitsmarkt und am gesellschaftlichen Leben als Antwort auf die demografischen Herausforderungen (pdf) Aktives Altern – Website (Kommission) Eurobarometer-Informationsblatt (pdf) (en) ES
Responder a los retos demográficos con una mejor participación de todos en el mercado laboral y en la sociedad (pdf) Sede electrónica de "Envejecimiento activo" (Comisión) Datos del Eurobarómetro (pdf) (en) ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Informationsblatt bietet Ihnen wichtige Hinweise zum Erkennen dieses Ernstfalles und zum richtigen Verhalten in der bedrohlichen Situation. (Grundlegende Informationen zur COPD siehe Kasten auf der Rückseite.) DE
Esta hoja informativa le brinda indicaciones importantes para reconocer esta situación y cuál es el comportamiento correcto en esa peligrosa situación (informaciones básicas sobre EPOC en el cuadro al dorso). DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ebenfalls von großer Wichtigkeit, dass Sie dieses Informationsblatt Ihrem Arzt zeigen, damit er weiss, über welche Informationen Sie verfügen.
También es muy importante que muestre este folleto a su doctor para que esté al tanto de qué información conoce usted.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Flyer Ein kompaktes Flugblatt, Handzettel oder ein Informationsblatt, dass oftmals im Offsetdruck in hohen Stückzahlen als Streuartikel zur großzügigen Verteilung produziert wird.
Flyer Un folleto compacto, prospecto o un folleto que a menudo se imprime en impresión offset en grandes cantidades como tiendas de comida a la generosa distribución.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Laut dem betriebsinternen Informationsblatt von Sellafield wurde die Kühlung für alle Tanks erst nach 8 Stunden wiederhergestellt, was der Frist von 10,5 Stunden gefährlich nahe kommt, die im Notfallplan für die Anlage in Sellafield vorgesehen ist.
Según el boletín interno de Sellafield, la refrigeración únicamente se restauró en todos los depósitos tras 8 horas, un período peligrosamente próximo al límite de 10,5 horas recogido en el plan de emergencia de Sellafield.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Schaffung eines Wertpapierkodexes ein langfristiges politisches Ziel ist, könnte in der Zwischenzeit ein Informationsblatt erstellt werden, das den Marktteilnehmern die Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten aufzeigt.
Teniendo en cuenta que la creación de un código de los valores constituye un objetivo político a largo plazo, podría elaborarse a corto plazo una declaración informativa que proporcione a los participantes en el mercado una guía sobre las diferencias existentes en las legislaciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaten daher nachdrücklich auf, die Veröffentlichung und Übersetzung eines Informationsblattes ("letter of rights") zu fördern, das allen Personen, die verhört werden sollen, bei Eintreffen in der Polizeidienststelle bzw. dem Vernehmungsort ausgehändigt wird;
Insta encarecidamente a los Estados miembros a que promuevan la publicación y la traducción de una "carta de derechos" que se entregaría al sospechoso a su llegada a la comisaría de policía o al lugar del interrogatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie zu Gentransfer-Arzneimitteln (mit der Arbeitsgruppe Biotechnologie) Informationsblatt zur xenogenen Zelltherapie (mit der Arbeitsgruppe Biotechnologie) Leitlinie zu Spezifikationsgrenzen für Rückstände von Schwermetallkatalysatoren in Wirkstoffen und Arzneimitteln (mit der Gemeinsamen Arbeitsgruppe Qualität)
Nota orientativa sobre el establecimiento de límites de residuos de catalizadores de metales pesados en principios activos y en medicamentos (conjuntamente con el Grupo de trabajo conjunto “ Calidad”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein entsprechendes Informationsblatt kann auf der Website http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf gefunden werden. bleibt das Architekturdenkmal im Wesentlichen ungeschützt und ist aufgrund von Bodenerosion unter seinen Fundamenten vom unmittelbaren Einsturz bedroht.
Asimismo, puede consultarse un folleto informativo sobre este asunto en el sitio web: http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf , este monumento arquitectónico se encuentra fundamentalmente desprotegido y corre peligro de desplome inmediato debido a la degradación del suelo que hay bajo sus cimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit können blinde und sehschwache Fluggäste neben den persönlichen Instruktionen, die sie vom Bordpersonal erhalten, auch das Informationsblatt zu Hilfe nehmen, das auf Sehschwache zugeschnittene Buchstaben und Farben, Texte in Blindenschrift und dreidimensionale Abbildungen enthält.
De este modo, los pasajeros con dificultades visuales o invidentes, además de recibir instrucciones personalizadas del personal de a bordo, podrá consultar esta tarjeta, que contiene caracteres y colores adaptados a las personas con dificultades visuales, textos en braille y figuras impresas en 3D.
   Korpustyp: EU DCEP
3) Europäisches Parlament, GD III Information und Öffentlichkeitsarbeit, Referat Presseüberwachung und schnelle Reaktion, Informationsblatt zu dem nichtständigen Ausschuss für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin , Brüssel, 21. Februar 2001
3) Parlamento Europeo, DG III de Información y Relaciones Públicas, Seguimiento de la prensa y unidad de respuesta rápida, Fact sheet on the temporary committee on human genetics and other new technologies of modern medicine , Bruselas, 21 de febrero de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist der Auffassung, dass Passagiere, die gezwungen werden, dieses Verfahren zu durchlaufen, ein Informationsblatt erhalten sollten, auf dem häufig gestellte Fragen beantwortet werden, insbesondere was die gesundheitlichen Aspekte von Scans betrifft.
Mi electora cree que debería proporcionarse a los pasajeros que se ven obligados a someterse a este procedimiento un folleto que aborde las preguntas más frecuentes, especialmente en lo que respecta a las cuestiones de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Programm zielt ab auf die Konzipierung, Erstellung und Verteilung eines Informationsblatts für Reisende einerseits und von Material bzw. Broschüren mit Daten über den Sextourismus andererseits, die zur beruflichen Ausbildung im Fremdenverkehrssektor eingesetzt werden sollen.
El segundo tiene como objetivo la planificación, elaboración y distribución de folletos informativos para los viajeros y de informes con datos sobre el turismo sexual dirigidos a la formación de los profesionales del turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutliche Angaben dazu, welche Teile austauschbar sind, sind auf dem Informationsblatt zu machen, das auf Papier oder in elektronischer Form oder in beiden Formen zur Verfügung zu stellen ist.
En la ficha de información facilitada en formato impreso o electrónico, o de ambos modos, figurará claramente información sobre qué elementos pueden sustituirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die vor 20. März 2014 ein Informationsblatt eingeführt haben, das vergleichbaren Informationsanforderungen genügt wie den in Anhang II aufgeführten, können dieses für die Zwecke dieses Artikels weiterhin bis 21. März 2019 benutzen.
Los Estados miembros que, antes del 20 de marzo de 2014, hayan aplicado una ficha de información que satisfaga requisitos de información equivalentes a los expuestos en el anexo II podrán seguir utilizándola a los efectos del presente artículo hasta el 21 de marzo de 2019.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollstelle der Überführung in das Verfahren, die das Informationsblatt INF 2 mit ihrem Sichtvermerk zu versehen hat, gibt in Feld 16 an, welche Mittel zur Sicherung der Nämlichkeit der Waren der vorübergehenden Ausfuhr angewandt wurden.
La aduana de entrada, responsable del visado del boletín INF 2, indicará en la casilla 16 los medios utilizados para identificar las mercancías de exportación temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der Richtigkeit oder Echtheit einer Lieferantenerklärung können die Zollbehörden des Staates, in dem der Ursprungsnachweis ausgestellt bzw. ausgefertigt wird, den Ausführer auffordern, sich vom Lieferanten ein Informationsblatt INF 4 geben zu lassen.
Las autoridades aduaneras del Estado en el que la prueba del origen se expida o se extienda podrán solicitar al exportador que obtenga del proveedor, con el fin de comprobar la exactitud o la autenticidad de la declaración de este, un certificado de información INF 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Staates, in dem der Lieferant ansässig ist, stellen das Informationsblatt INF 4 innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags des Lieferanten aus und geben darauf an, ob die Lieferantenerklärung richtig war.
Las autoridades aduaneras del Estado en el que esté establecido el proveedor expedirán el certificado de información INF 4 en el plazo de tres meses a partir del recibo de la solicitud que les haya sido presentada por el proveedor, indicando si efectivamente la declaración dada por el proveedor es correcta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgefüllte Informationsblatt wird dem Lieferanten übergeben, der es an den Ausführer weiterleitet, damit dieser es der Zollbehörde des Staates vorlegen kann, in dem der Ursprungsnachweis ausgestellt bzw. ausgefertigt wird.
Una vez cumplimentado el certificado se entregará al proveedor, quien lo remitirá al exportador para que este lo presente a la autoridad aduanera del Estado en el que se expida o se extienda la prueba del carácter originario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Unternehmensmarke oder das Logo des PRIIP-Herstellers oder der Gruppe, zu der er gehört, verwendet, darf sie bzw. es den Kleinanleger weder von den in dem Informationsblatt enthaltenen Informationen ablenken noch den Text verschleiern.
Cuando se utilice en el documento de datos fundamentales la marca o el logotipo corporativo del productor del producto empaquetado o basado en seguros, o del grupo al que pertenece, no deberá distraer la atención del inversor minorista de la información contenida en el documento ni hacer opaco el texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verhaltenskodex über wohnungswirtschaftliche Darlehen), und die Verwendung des europäischen standardisierten Informationsblattes (ESIS), mit denen gewährleistet werden soll, dass die Verbraucher transparente und vergleichbare Informationen über Immobilien-Hypothekarkredite erhalten, zu prüfen,
DO L 69 de 10.3.2001, p. 25. (código de conducta sobre los créditos vivienda) y el uso de la Ficha Europea de Información Normalizada (ESIS) con vistas a garantizar que los consumidores obtengan información transparente y comparable sobre los créditos vivienda,
   Korpustyp: EU DCEP
www.patienten-information.de/patientenbeteiligung/selbsthilfe www.azq.de/pf Informationsblatt „Richtig Inhalieren bei Asthma und COPD“: www.patinfo.org Kontakt Selbsthilfe Wo Sie eine Selbsthilfeorganisation in Ihrer Nähe finden, erfahren Sie bei der NAKOS (Nationale Kontakt- und Informationsstelle zur Anregung und Unterstützung von Selbsthilfegruppen): DE
www.patienten-information.de/patientenbeteiligung/selbsthilfe, www.azq.de/pf Organizaciones de autoayuda Consulte en NAKOS (Oficina de Información Nacional para el Apoyo e Iniciativa de los Grupos de Autoayuda) dónde se encuentra la organización de autoayuda más cercana: DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens EU-Ukraine Pressemitteilung des Präsidenten Van Rompuy nach dem Gipfeltreffen Pressemitteilung des Präsidenten Barroso nach dem Gipfeltreffen (en) Informationsblatt zum Gipfeltreffen Website des Europäischen Auswärtigen Dienstes: ES
Declaración conjunta de la Cumbre UE-Ucrania Declaración a la prensa del Presidente Van Rompuy tras la cumbre Declaración a la prensa del Presidente Barroso tras la Cumbre (en) Hoja informativa sobre la Cumbre Página web de la Acción Exterior: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erklärung von Präsident Van Rompuy Informationsblatt (pdf) (en) Erklärung von Seoul (pdf) (en) Homepage der Gipfelkonferenz über nukleare Sicherung 2012 in Seoul Gipfelkonferenz über nukleare Sicherung 2012 in Seoul (Video) ES
Declaración del Presidente Van Rompuy Ficha (pdf) (en) Comunicado de Seúl (pdf) (en) Página de inicio de la Cumbre de Seguridad Nuclear de Seúl 2012 Cumbre de Seguridad Nuclear de Seúl 2012 (vídeo) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie eine Konferenz im Bereich Forschung organisieren und sicherstellen möchten, dass jeder Teilnehmer eine grundlegende Vorstellung von den wichtigsten Diensten bekommt, die über CORDIS zugänglich sind, ist dieses zweiseitige Informationsblatt genau das Richtige für Sie. ES
Si Ud. está organizando una conferencia en el ámbito de la investigación y desea asegurarse de que cada participante tenga una idea básica sobre las características principales de la misma a través de CORDIS, esta hoja informativa de dos páginas es exactamente lo que Ud. necesita. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Als Aktivitäten der vergangenen 12 Monate werden genannt: das Informationsblatt „Do You Know?“, das auf zwei Seiten 10 Vorteile von Naturstein benennt und das es in 8 Sprachen gibt.
Entre las actividades de los últimos meses se menciona la hoja informativa „Do You Know?“, que presenta en dos páginas 10 ventajas de la piedra natural y que se ha publicado en 8 idiomas.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
4. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, die einschlägigen Bestimmungen der Resolution 60/112 der Generalversammlung betreffend die Ausarbeitung eines Informationsblatts über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme umzusetzen;
Pide al Departamento de Información Pública que aplique las disposiciones de la resolución 60/112 de la Asamblea General relativas a la preparación de un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tienen a su disposición los territorios no autónomos;
   Korpustyp: UN
Der Teilnehmer ist vor Unterzeichnung dieses Dokuments mittels Überreichung des entsprechenden Informationsblatts über den Kursinhalt informiert worden, für den er sprachliche Vorkenntnisse nachweisen konnte, gegebenenfalls nach dem entsprechenden Einstufungstest. DE
El alumno ha sido informado con anterioridad a la firma del presente documento, mediante la entrega de la hoja informativa correspondiente, del contenido del curso que, en atención a los conocimientos previos que, en su caso tras la correspondiente prueba de nivel, haya demostrado tener del idioma. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe dieses Informationsblattes finden Sie heraus, welche Versionen Ihre Komponenten haben, ob Software- Update oder Hardwareupgrades erforderlich sind, ob sie es selber durchführen können oder sich an eine MULTIPLEX Service-Stelle wenden müssen. Ihr MULTIPLEX - Team DE
Con ayuda de esta hoja informativa podrá determinar que versiones tienen sus componentes, si serán necesarias actualizaciones de hardware o software y si podrá llevarlas a cabo por su cuenta o tendrán que ser realizadas por un punto de servicio técnico de MULTIPLEX. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt in Sinne von Art. 13 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 Das Gesetzesvertretende Dekret Nr. 196 vom 30. Juni 2003 („Datenschutzgesetz“) sieht den Schutz der Personen und anderer Rechtsträger hinsichtlich der Verarbeitung persönlicher Daten vor.
Aviso legal y privacidad ex art. 13 D.leg. 196/2003 D.leg. n. 196 del 30 de junio 2003 ("Código en materia de protección de los datos personales") prevé la tutela de las personas y otros sujetos respecto al tratamiento de los datos personales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt des Büros des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde/Thaer Ghanem) In einer ersten Reaktion auf das Wahlergebnis hatte die PA erneut mit Klagen gegen Israel vor dem Internationalen Strafgerichtshof wegen "Kriegsverbrechen" gedroht.
La Autoridad Palestina, en un principio, respondió a los resultados electorales amenazando con proseguir con su iniciativa de presentar cargos por "crímenes de guerra" contra Israel ante la Corte Penal Internacional.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortschritte bei der Stärkung der Architektur des internationalen Finanzsystems Informationsblatt 31 Juli 2000 Die Finanzkrisen der vergangenen Jahre haben Schwächen im internationalen Finanzsystem offengelegt, von denen viele mit der zunehmenden Größe und Bedeutung grenzüberschreitender Kapitalströme zusammenhängen.
Avance en el reforzamiento de la arquitectura del sistema financiero internacional Las crisis financieras de los últimos años pusieron de manifiesto los puntos débiles del sistema financiero internacional, muchos de los cuales están vinculados con la creciente magnitud e importancia de los flujos de capital transfronterizos.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, für die Veröffentlichung und Übersetzung eines "Informationsblatts über die Rechte" zu sorgen, das zu vernehmenden Personen entweder bei ihrer Ankunft in der Dienststelle der Polizei oder an dem Ort, an dem die Vernehmung stattzufinden hat, ausgehändigt wird;
Anima a la Comisión a organizar la publicación y traducción de una "declaración de derechos", que se distribuirá a las personas que se vaya a interrogar, bien cuando lleguen a la comisaría de policía bien en el lugar en que vaya a desarrollarse el interrogatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Innovativ und besonders interessant ist ferner der Vorschlag für einen „Letter of Rights“, d. h. ein detailliertes und in mehreren Sprachen verfasstes Informationsblatt über die Rechte des Verdächtigen und Beschuldigten, das den Betreffenden bei ihrem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörden auszuhändigen ist.
Después, es especialmente innovadora e interesante la propuesta de una declaración por escrito de los derechos de los sospechosos y los acusados, que se entregaría al acusado o al sospechoso en el primer contacto con las autoridades en procesos en los que estuvieran implicados, y que tendría que estar disponible en varios idiomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man beruft sich hierbei auf Paragraph 1 Absatz 2 des Informationsblattes über die zeitlich begrenzte Nutzung von Kraftfahrzeugen in Finnland, in dem es heißt, daß als Wohnort eines Staatsbürgers der Ort gilt, an dem der/die Betreffende sich mindestens 185 Tage im Jahr aufhält.
La norma que se invoca es el subapartado 2 del apartado 1 del folleto informativo sobre la utilización temporal de vehículos en Finlandia, que establece que un ciudadano es residente en el lugar donde pasa 185 días al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/129, in der sie die Hauptabteilung ersuchte, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisa-tionen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen,
Recordando su resolución 61/129, en que pedía al Departamento que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, preparase un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tenían a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuyera ampliamente en ellos,
   Korpustyp: UN