linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Informationsstand información 63
.

Verwendungsbeispiele

Informationsstand información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem verbessert sich der Informationsstand über die Folgen des Unfalls.
Además, mejora el estado de información acerca de las consecuencias del accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie ist in diesem Bereich der Informationsstand der Kommission?
¿Qué información tiene la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der noch keine Pressemappe erhalten hat, kann sich eine am Informationsstand abholen.
Quien no tenga un kit de prensa, puede recogerlo en información.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen weist einen Informationsstand im Jeppesen-Terminal und in jeder Flughafenhalle auf.
El aeropuerto tiene una cabina de información en la Terminal Jeppesen y en cada pasillo de puertas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausgehend vom gegenwärtigen Informationsstand ist es nicht angezeigt, für bestimmte Verwendungen Überprüfungsfristen festzulegen.
Con arreglo a la información actualmente disponible no procede establecer períodos de revisión para determinados usos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Informationsstand erhalten Sie ein sehr nützliches Handbuch zum Flughafen:
La oficina de información tiene una guía realmente útil sobre el aeropuerto que está disponible en inglés.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Stand der bereitgestellten Informationen spiegelt den Informationsstand wider, über den die Fernleitungsnetzbetreiber verfügen.
El nivel de la información facilitada deberá estar en consonancia con el nivel de información de que dispone el gestor de red de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit dem Zug am Bahnhof ankommen, passieren Sie bitte die Sicherheitskontrolle und gehen geradeaus Richtung Informationsstand. ES
Si llega a la oficina en tren, pase el control de seguridad y camine recto hacia el punto de información. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Unterrichtung über Unterbrechungen sollte dem Informationsstand entsprechen, den die Fernleitungsnetzbetreiber haben.
La información sobre la interrupción debe reflejar el nivel de información de que dispone el GRT.
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchen Sie uns auch ganztägig auf unserem Informationsstand Nr. 17 C.
Le invitamos a visitar nuestro puesto de información No. 17 C disponible todo el día.
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Informationsstand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Informationsstand des Berichterstatters wird allerdings daran gearbeitet.
Hay que lamentar que esto todavía no se haya llevado totalmente a la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Informationsstand ist so, dass wir hier darüber entscheiden müssen, ob wir eine Entschließung wollen.
Nuestra situación informativa es que hemos de decidir aquí acerca de si deseamos una resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Informationsstand der Bürger über die Union, ihre Geschichte und ihre Vielfalt zu verbessern,
contribuir a la comprensión de la Unión, de su historia y diversidad, por los ciudadanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So bleiben Ihre Leser nach der Anmeldung immer auf dem neuesten Informationsstand.
inscribiéndose, sus visitantes permanecerán siempre informados.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass jeder Spieler im Onlinepoker gleichbehandelt werden sollte - unabhängig von seinem Informationsstand.
estamos convencidos de que cada jugador en el poker online debería ser tratado de la misma forma, sin importar lo bien informado que esté.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Galileo, das europäische weltweite Satellitennavigationssystem, wird mit seinem Informationsstand die Blicke auf sich ziehen: ES
Galileo, el sistema europeo de navegación por satélite, ofrecerá una atracción visual. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Progetto Fuoco wird jedenfalls ein Informationsstand vorhanden sein, MESSEHALLE 6 – STAND C1
Dentro Progetto Fuoco estará presente un stand informativo, PABELLÓN 6 – STAND C1
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die Mitarbeiter in Berlin am 24. und 25. März auch im Bundestag einen Informationsstand aufbauen.
Además, la embajada de Alemania en España desplegó en la Plaza de Oriente la exposición sobre la Unión Europea "Hol…
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtierende Sitzungspräsidentin hat mir ebenfalls korrekterweise, ihrem Informationsstand entsprechend, gesagt, dies habe der Außenwirtschaftsausschuß so beschlossen.
La Presidenta en funciones del Consejo me ha dicho asimismo de modo correcto que, según sus informaciones, esto lo acordó la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Punkt und nach dem aktuellen Informationsstand kann ich sagen, das zur Zeit acht Mitgliedstaaten das Assoziationsabkommen EU-Jordanien noch nicht ratifiziert haben.
Quisiera decirle respecto de ese punto que, según las últimas informaciones, en este momento hay ocho Estados miembros que aún no han ratificado el Acuerdo de Asociación UE­Jordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier aber natürlich nachmittags die Diskussion verfolgt, und ich freue mich, daß ich aus berufenem Mund eine Bestätigung des derzeitigen Informationsstandes erfahre.
He seguido el debate de esta tarde y me alegro de obtener de parte autorizada una confirmación del estado actual de las informaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorgeschlagene Hinausschiebung der Vorauszahlungen für Ölsaaten betrifft, so wird nach dem neuesten Informationsstand über die Durchführung des Haushaltsplans 1997 deutlich, daß ausreichende Einsparungen erzielt werden dürften.
En lo que se refiere al aplazamiento propuesto de los pagos anticipados para las semillas oleaginosas, según las últimas informaciones relativas a la ejecución del presupuesto de 1997, se revela claramente que se pueden lograr suficientes ahorros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Evans, zwar sind meines Erachtens alle einschlägigen gesetzlichen Vorschriften eingehalten worden, doch würde ich Ihnen in diesem Moment eine Bestätigung geben, die über meinen derzeitigen Informationsstand hinausgeht.
Señor Evans, considero que se han cumplido todas las normas impuestas por la ley; sin embargo, en este momento le estaría garantizando algo que va más allá de las informaciones de que dispongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr zeigten vor allem Vertreter von Universitäten aus den USA und der Republik Korea großes Interesse am tschechischen Informationsstand.
Este año el stand checo fue objeto de interés sobre todo de los representantes de las universidades de los Estados Unidos y la República de Corea.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Düsseldorfer ProWein vom 24. bis 26. März 2013 können sich interessierte Produzenten an einem Informationsstand im Eingang Nord über die Teilnahmemöglichkeiten bei der ProWine China informieren. DE
En la ProWein de Dusseldorf, del 24 al 26 de marzo de 2013, los productores interesados pueden informarse en un stand situado en la entrada norte sobre las posibilidades de participación en la ProWine China. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Schwierigkeiten haben ein Taxi zu bekommen, dann bitten Sie das Personal am Touristik-Informationsstand am Flughafen Girona darum, Ihnen ein Taxi zu rufen.
Si tienes problemas para conseguir un taxi, puedes solicitar al personal de la oficina de turismo en el aeropuerto de Girona que te llamen uno.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
ProWine China 2013 und ProWein 2014 Großen Zuspruch erhielt der Informationsstand zur ProWine China, die vom 13. bis 15. November erstmals in Shanghai stattfindet. DE
ProWine China 2013 y ProWein 2014 El stand informativo de ProWine China, que se inaugurará en Shanghai del 13 al 15 de noviembre registró una enorme afluencia. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht an der Zeit, die Anrufung des Gerichtshofs in Luxemburg aufzuheben, die auf extrem verzerrten Informationen und dem ungenügenden Informationsstand der Dienststellen der Kommission sowie auf mangelnder Effizienz seitens der verschiedenen griechischen Regierungen beruht?
¿No ha llegado el momento de declarar obsoleto el recurso basado en datos extremadamente deformados y denunciar las carencias de los servicios de la Comisión, y asimismo, con cierta indulgencia, la limitada eficacia de los diferentes gobiernos griegos?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir jetzt wirklich wissen müssen, Frau Kommissarin, ist, ob das Milchquoten-System in seiner aktuellen Form bis 2015 beibehalten wird, damit der Markt und die Erzeuger auf dem neuesten Informationsstand sind.
Lo que realmente necesitamos saber ahora, señora Comisaria, es si el sistema de cuotas lecheras se mantendrá en su forma actual hasta 2015, para que el mercado y los productores puedan estar plenamente informados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Informationsstand, der in die Ausstellung aller Projektpartner integriert wurde, erklärt unterschiedliche Aspekte nachhaltiger Fischerei und zeigt auf, welchen Beitrag nachhaltig arbeitende Fischereien für einen gesunden Lebensraum Meer leisten.
Las pesquerías alrededor del mundo están demostrando que son sostenibles cumpliendo con el estándar medioambiental del MSC para la pesca sostenible y logrando la certificación.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Erschwerend kommt hinzu, dass der Zugang zu dieser Seite recht kompliziert ist und auch keine Möglichkeit besteht, direkt über den Link auf die Daten zuzugreifen; ganz allgemein lässt sich somit ein fehlender Wille herauslesen, die Bürger auf dem aktuellen Informationsstand zu halten.
Esto se ve agravado por el hecho de que su acceso es bastante complicado, además de no ser posible acceder directamente mediante el enlace, es decir, en general se intuye una falta de voluntad de mantener al ciudadano informado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Club aus Ann Arbor wird während der Pregame-Partys der University of Michigan einen Informationsstand einirchten, an dem Broschüren verteilt und auch Videos gezeigt werden, während sich die Partner der Jugendprogramme unter die Teilnehmer der Pregame-Partys mischen, um Armbänder und andere Gegenstände zu verkaufen und damit das Eliminate-Projekt zu unterstützen.
El club de Ann Arbor tendrá un puesto con folletos informativos y reproducirá videos durante las fiestas previas a los partidos de la Universidad de Michigan, mientras que los socios de los programas de servicio y liderazgo circularán entre los asistentes de esas fiestas para vender pulseras y otros artículos en apoyo al Proyecto Eliminar.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite