Die großen und anpassbaren Geschossflächen des Gebäudes, sowie die umfangreichen Infrastruktureinrichtungen werden den Anforderungen der wachsenden Wirtschaft in Chicago in jeder Hinsicht gerecht.
IFRIC 12 gibt Aufschluss darüber, wie die einer solchen Vereinbarung unterliegenden Infrastruktureinrichtungen vom Betreiber zu bilanzieren sind.
La CINIIF 12 explica cómo reconocer la infraestructura objeto del acuerdo de concesión de servicios en las cuentas del concesionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDA setzt sich u. a. für einen Verbund von Infrastruktureinrichtungen in den Bereichen Energie, Verkehr und neue Technologien ein.
MEDA apoya, entre otras cosas, la interconexión de infraestructura en lo que respecta a la energía, el transporte y nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht nur sichere Autos, sondern auch verschiedene Infrastruktureinrichtungen, die zusammenwirken.
No basta con disponer de vehículos más seguros, sino que necesitamos contar con el funcionamiento simultáneo de distintos tipos de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsnetz und zugehörige Infrastruktureinrichtungen für Straßen-, Schienen- und Luftverkehr sowie Schifffahrt und Seilbahnen.
Red de transporte por carretera, ferroviario, aéreo, por vías navegables y por cable, e infraestructura asociada.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie feststellend, dass es dem Hoheitsgebiet, ähnlich wie anderen isolierten Gemeinwesen mit begrenzten Mitteln, nach wie vor an angemessenen medizinischen Einrichtungen und anderen Infrastruktureinrichtungen mangelt,
Observando también que en el territorio, al igual que en otras comunidades aisladas que cuentan con escasos fondos, la infraestructura y servicios médicos siguen siendo insuficientes,
Korpustyp: UN
es sollte geprüft werden, ob sich durch die Öffnung der Ausschreibungsverfahren für Infrastrukturprojekte von EU-weiter Bedeutung Investitionen in Infrastruktureinrichtungen beschleunigen lassen;
evaluar si la apertura a la licitación de proyectos de infraestructura importantes para la UE podría agilizar las inversiones en infraestructura;
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei den Infrastruktureinrichtungen ist auch hier darauf hinzuwirken, dass die finanziellen Auswirkungen aller als obligatorisch eingestuften Schritte möglichst gering gehalten werden.
Además, al igual que en el caso de la infraestructura, debe considerarse adecuadamente la necesidad de minimizar la incidencia financiera de cualquier obligación que pueda imponerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Infrastruktureinrichtungen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollen einige weitere Infrastruktureinrichtungen geschaffen werden, um den wachsenden Erfordernissen des Territoriums und der Bürger gerecht zu werden.
En efecto, la zona registra numerosos problemas, debido a la masiva urbanización de la zona circundante, que han vuelto inadecuada esta importante arteria para soportar el volumen de tráfico actual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau von demokratischen Institutionen und Infrastruktureinrichtungen sowie einer Zivilgesellschaft in zerfallenen oder vom Zerfall bedrohten Staaten sei erforderlich.
Por ejemplo, las limitaciones o la apertura de centros comerciales podrá mantenerse siempre que sean no discriminatorias y estén justificadas (art 15).
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau von demokratischen Institutionen und Infrastruktureinrichtungen sowie einer Zivilgesellschaft in zerfallenen oder vom Zerfall bedrohten Staaten sei erforderlich.
El Parlamento ve necesario el establecimiento de una política de Seguridad a nivel europeo más activa.
Korpustyp: EU DCEP
(c) an der Definition von Sicherheitsprogrammen und der Spezifikation von Infrastruktureinrichtungen sowohl für neue Tunnel als auch in Bezug auf die Modernisierung bestehender Tunnel mitzuwirken;
(c) participar en la definición de los planes de seguridad y en la especificación de las instalaciones, tanto en lo que se refiere a los túneles nuevos como a las modificaciones de los túneles existentes ;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder - Spanien, Griechenland, Irland und Portugal - haben ganz einfach nicht das gleiche Niveau an grundlegenden Infrastruktureinrichtungen, wie es für das übrige Europa typisch ist.
Esos países -España, Grecia, Irlanda y Portugal- carecen sencillamente del mismo nivel de medios infraestructurales básicos que caracterizan al resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Kosten für den Bau der neuen Südbahn war die Kommission zunächst der Auffassung, dass der Flughafen Leipzig mit der Investition in die neue Südbahn genügend Einnahmen erzielen würde, um (zumindest) die inkrementellen Kosten zu decken und einen angemessenen Beitrag zu den Fixkosten der bestehenden Infrastruktureinrichtungen zu leisten.
En relación con los costes de construcción de la nueva pista sur, la Comisión estimaba que el aeropuerto de Leipzig debería tener los ingresos suficientes procedentes de las inversiones realizadas en dicha pista como para cubrir (al menos) sus costes marginales y obtener una contribución adecuada a los costes fijos de las instalaciones existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Flughafenbetreiber würde erwarten, mit der Investition in die neue Südbahn genügend Einnahmen zu erzielen, um (zumindest) die inkrementellen Kosten zu decken, einen angemessenen Beitrag zu den Fixkosten der bestehenden Infrastruktureinrichtungen zu leisten und eine unter Berücksichtigung der in der Rahmenvereinbarung übernommenen Risiken angemessene Vergütung für das eingesetzte Kapital zu bieten.
De las inversiones realizadas en la nueva pista un operador aeroportuario privado esperaría obtener unos ingresos suficientes para cubrir (al menos) sus costes marginales, realizar una aportación adecuada a los costes fijos de las instalaciones existentes y ofrecer una remuneración apropiada al capital empleado, que reflejara el riesgo asumido en el Acuerdo marco.