Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöseInfusion verabreicht.
Myocet se administra por perfusiónintravenosa durante un período de 1 hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soliris sollte nur durch intravenöseInfusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusiónintravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soliris wurde als intravenöseInfusion über 25 bis 45 Minuten verabreicht.
Soliris se administró mediante perfusiónintravenosa durante 25 – 45 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konventionelle zytotoxische Chemotherapie Filgrastim kann entweder als tägliche subkutane Injektion oder als tägliche intravenöseInfusion über einen Zeitraum von 30 Minuten angewendet werden.
Quimioterapia citotóxica establecida El filgrastim puede administrarse diariamente en inyección subcutánea o, alternativamente, en perfusiónintravenosa de 30 minutos de duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE wird als intravenöseInfusion verabreicht und darf nicht als intraokulare Injektion verabreicht werden.
VISTIDE se administra mediante perfusiónintravenosa y no debe administrarse por inyección intraocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temodal 2,5 mg/ml Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung darf nur als intravenöseInfusion verabreicht werden.
Temodal 2,5 mg/ ml polvo para solución para perfusión debe administrarse sólo mediante perfusiónintravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludan wird durch Injektion und intravenöseInfusion (Tropfeninfusion in eine Vene) verabreicht.
Refludan se administra mediante inyección e perfusiónintravenosa (goteo en vena).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung wird als intravenöseInfusion verabreicht.
Bondronat, concentrado para solución para perfusión debe administrarse como perfusiónintravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra wird von einem Arzt bzw. medizinischem Fachpersonal als intravenöseInfusion verabreicht.
Keppra se administra mediante perfusiónintravenosa por un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Privigen wird als intravenöseInfusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
Privigen lo administra un médico o enfermera normalmente en forma de perfusiónintravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intravenöse Infusioninfusión intravenosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MabThera wird bisher als intravenöseInfusion, die etwa 2½ Stunden dauert, verabreicht.
Nonafact wird durch intravenöseInfusion (in eine Vene) mit einer Geschwindigkeit von höchstens 2 ml/min verabreicht.
Nonafact se administra por infusiónintravenosa (en vena) a un ritmo no superior a 2 ml. por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacin Bayer wird als intravenöseInfusion verabreicht.
410 Ciprofloxacino Bayer debe administrarse mediante infusiónintravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöseInfusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusiónintravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atriance wird unter Aufsicht eines in der Anwendung dieser Art von Arzneimittel erfahrenen Arztes als intravenöseInfusion verabreicht (in eine Vene eingeträufelt).
Atriance se administra mediante infusiónintravenosa (goteo en vena) bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de estos tipos de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In schwerwiegenden Fällen kann eine intravenöseInfusion entsprechender Dosen Calciumgluconat, Kalium- oder Natriumphosphat und Magnesiumsulfat nötig werden.
En casos graves puede ser necesaria la infusiónintravenosa de dosis apropiadas de gluconato cálcico, fosfato sódico o potásico y sulfato magnésico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Phantasiebezeichnung > muss vor Anwendung als intravenöseInfusion verdünnt werden.
(Marca (de fantasía) solamente se utilizará para infusiónintravenosa una vez diluido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöseInfusion (i.v.) durch einen peripheren Venen- oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters mit einer Porengröße von 0,2 oder 0,22 Mikrometern und niedriger Protein-Bindungskapazität..
Vectibix se debe administrar en infusiónintravenosa mediante una bomba de infusión a través de una vía periférica o de un catéter permanente y utilizando un filtro de baja fijación a proteínas de 0,2 ó 0,22 micrómetros dispuesto en línea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöseInfusion durch einen peripheren Venen- oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters mit einer Porengröße von 0,2 oder 0,22 Mikrometern und niedriger Protein-Bindungskapazität.
Vectibix se debe administrar en infusiónintravenosa (i. v.) mediante una bomba de infusión a través de una vía periférica o de un catéter permanente y utilizando un filtro de baja fijación a proteínas de 0,2 ó 0,22 micrómetros dispuesto en línea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In schweren Fällen oder bei Notfällen können über eine Zeitspanne von mindestens 6 Stunden bis zu 10 I.E. / kg Körpergewicht in 500 ml 0,9%iger w/v Natriumchloridlösung als intravenöseInfusion verabreicht werden.
En casos graves o urgencias, se puede administrar una infusiónintravenosa con dosis de hasta 10 UI/ kg de peso corporal en 500 ml de solución de cloruro sódico al
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intravenöse Infusionperfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MabCampath enthält keine antimikrobiellen Konservierungsstoffe, deshalb wird empfohlen, MabCampath unter streng aseptischen Bedingungen für die intravenöseInfusion vorzubereiten und die Infusionslösung innerhalb von 8 Stunden nach der Rekonstitution zu infundieren und vor Licht zu schützen.
Asimismo, se recomienda proteger de la luz la solución diluida para perfusión y administrarla dentro de las 8 horas siguientes a su preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, MabCampath unter streng aseptischen Bedingungen für die intravenöseInfusion vorzubereiten und die Infusionslösung innerhalb von 8 Stunden nach der Verdünnung zu infundieren und vor Licht zu schützen.
Asimismo, se recomienda proteger de la luz la solución diluida para perfusión y administrarla dentro de las 8 horas siguientes a su preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Infusion
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infusion funktioniert nicht.
La fusión no está funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Infusion Die Infusion erfolgt über einen Zeitraum von 30 Minuten.
Perfundir durante un periodo de 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich lege ihr eine Infusion.
Le pondré una intravenosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine neue Infusion.
Disculp…- Mi hija necesita un nuevo suero.
Korpustyp: Untertitel
400 Kaliumchlorid in die Infusion.
400 de potasio de cloro en mi gota a gota.
Korpustyp: Untertitel
Die hämatopoetische Erholung nach PBPC- Infusion war
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion dauert etwa 1 Stunde.
La administración requiere aproximadamente 1 hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Infusion nach Verdünnung Packungsbeilage beachten
Vía intravenosa, previa dilución Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stell die Infusion auf 10 Tropfen ein.
Ponga la IV a diez gotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Stammzellen Infusion angefangen.
Empecé las infusiones de células madre.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie 'ne Infusion mit Amfotericin B.
Comiencen con un goteo de amfotericina B con factor estimulante de colonias.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm "ne Infusion gegeben?
¿Le han puesto una transfusión?
Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Suminístrenle fluidos intravenosos y Aciclovir.
Korpustyp: Untertitel
Unser Patient braucht eine neue Infusion.
El paciente necesita una intravenosa nueva.
Korpustyp: Untertitel
Infusion Dosis in den ersten 24 Stunden
Posología durante las primeras 24 horas (dosis de carga)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion dauert 15 bis 60 Minuten.
Se perfunde durante 15-60 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verdünntes Produkt zur intravenösen Infusion verwenden.
Diluir el producto antes de usarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kriegt er keine Infusion, stirbt er.
Sin un gota a gota morirá.
Korpustyp: Untertitel
Neue Hoffnung und eine Infusion von Energie.
Nos ha dado esperanza y nos ha revigorizado.
Korpustyp: Untertitel
Um eventuell auftretenden allergischen Reaktionen auf die Infusion vorzubeugen, erhalten Sie vor Beginn der Infusion Arzneimittel.
Para ayudar a evitar las reacciones alérgicas mientras se le administra la inyección, se le dará medicación antes de que comience el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Regel wird Erbitux einmal wöchentlich als Infusion verabreicht.
Erbitux se administra normalmente una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KIOVIG ist zur intravenösen Verabreichung (Infusion in eine Vene) bestimmt.
KIOVIG es para administración intravenosa (inyección en vena).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion wird von Ihrem Arzt oder einer Krankenschwester verabreicht.
Le será administrado por su medico o enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin wird als Infusion in eine Vene verabreicht.
Zevalin se administra en una vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Zevalin-Infusion dauert in der Regel etwa 10 Minuten.
Las perfusiones de Zevalin suelen durar aproximadamente 10 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sich am Tag der Aclasta-Infusion normal ernähren.
El día que le administren Aclasta puede comer con normalidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flebogammadif wird als Infusion in Ihre Venen (intravenöse Anwendung) gegeben.
Flebogammadif es para administración intravenosa (inyección en vena).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte nach der Infusion sorgfältig überwacht werden.
Tras la administración se debe monitorizar cuidadosamente al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion von Insulin muss immer unter aseptischen Bedingungen erfolgen.
La insulina se debe infundir siempre en condiciones asépticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Infusion nach Rekonstitution und Verdünnung Packungsbeilage beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Könnten Sie bitte für mich hier mit einer Infusion anfangen?
¿Podrías poner una intravenosa por mí aquí, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es stimmt etwas mit der Infusion nicht.
Creo que hay algo mal con la intravenosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung der Infusion hält ein Jahr oder länger an.
Debe hidratarse adecuadamente a los pacientes antes y después de la administración de Aclasta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Windpocken. Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Comiencen con suero intravenoso y así aciclovir.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem zweiten Klinikbesuch (an Tag 7, 8 oder 9) erhalten Sie o eine Infusion Rituximab o und direkt anschließend eine Infusion Zevalin.
- En la segunda visita (día 7, 8 o 9) recibirá:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten erhielten in den Wochen 0, 2 und 6 eine Infusion mit Infliximab 3 mg/kg oder 5 mg/kg oder eine Infusion mit Placebo.
Los pacientes recibieron perfusiones de 3 ó 5 mg/ kg de infliximab o de placebo a las semanas 0, 2 y 6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beginn mit einer Infusion, okay, un…hol das Propofol, das wir in Fitchburg gefunden haben.
Empieza un intravenoso, de acuerdo, …...ve a buscar el propofol que encontramos en Fitchburg.
Korpustyp: Untertitel
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Si existe evidencia de que el filtro está obstruido debe ser sustituido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Regel wird Erbitux einmal wöchentlich als intravenöse Infusion (über einen Tropf) verabreicht.
Erbitux se administra normalmente una vez a la semana por una vena (administrado mediante goteo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim Hexal wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea podrán inyectarse ellos mismos siempre que se les haya enseñado debidamente a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Die Infusion der Rasburicaselösung soll über einen Zeitraum von 30 Minuten erfolgen.
La solución de rasburicasa debe perfundirse durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion der zubereiteten Lösung sollte über einen Zeitraum von 30 Minuten erfolgen.
7 La solución final deberá perfundirse durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec erhalten Sie als eine langsame, etwa 30 Minuten dauernde Infusion in eine Vene.
Fasturtec se inyecta lentamente en vena, durante aproximadamente 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion der zubereiteten Lösung sollte über einen Zeitraum von 30 Minuten erfolgen.
La solución final tendrá que perfundirse durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle gekühlter Lagerung soll die Lösung vor der Infusion Raumtemperatur annehmen.
La solución, si se ha refrigerado, debe alcanzar la temperatura ambiente antes de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis und die Häufigkeit der Infusion richten sich nach der zu behandelnden Krankheit.
La dosis y la frecuencia de las perfusiones dependen de la enfermedad que se vaya a tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
Cada 24 horas, al menos 1 día, hasta que se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration wird etwa 10 Minuten nach Beendigung der subkutanen Infusion erreicht.
La concentración plasmática máxima se alcanza aproximadamente 10 minutos después de terminar la inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ihrem ersten Klinikbesuch (an Tag 1) erhalten Sie o eine Infusion Rituximab.
- En la primera visita (día 1) recibirá:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten erhielten 100 E Aldurazyme/kg wöchentlich per Infusion für insgesamt 52 Wochen.
Se programó la administración a los pacientes de 100 U/ kg de Aldurazyme cada semana durante un período total de 52 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen wurden normalerweise während der zweiten bis fünften Infusion von Tocilizumab beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Estas reacciones se observaron generalmente de la segunda a la quinta perfusion de tocilizumab (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siehe beiliegende Liste Naftidrofuryl siehe beiliegende Liste Lösung zur Infusion parenteral
Véase relación en anexo Nafthidrofuril Véase relación en anexo Solución para transfusión Parenteral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tevagrastim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie jede intravenöse Infusion sollte Oxyglobin vor der Verabreichung auf 37 °C erwärmt werden.
Al igual que con cualquier administración intravenosa de fluidos, Oxyglobin debe calentarse a 37° C antes de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion kann sowohl über eine periphere als auch über eine zentrale Vene erfolgen. zn
Puede administrarse a través de una vena periférica am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hautreaktionen, wie Rötungen, Schwellungen und/oder Schmerzen am Ort der Infusion, können auftreten.
En el lugar de inyección pueden aparecer reacciones en la piel como enrojecimiento, hinchazón y/ o dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der intravenösen Infusion muss Zenapax in 50 ml steriler 0,9%iger Kochsalzlösung verdünnt werden.
Debe diluirse en 50 ml de una solución estéril de cloruro sódico al 0,9% antes de su administración intravenosa a los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Unverträglichkeitsreaktion muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion abgebrochen werden.
En caso de que se produzcan reacciones adversas, se reducirá la velocidad de administración o se suspenderá la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kontinuierlichen i.v.-Infusion mit dem Ziel einer 1,5 – 2fachen aPTT-Verlängerung) verglichen.
mantener los valores control de TTPA entre 1,5 – 2,5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Durchstechflasche muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden.
El contenido del vial debe examinarse visualmente antes de cada administración para descartar la existencia de partículas o decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. mismos siempre que se les haya enseñado debidamente a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion wird Ihnen von medizinischem Fachpersonal in eine Vene verabreicht.
Se administrará vía intravenosa por un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen sollte die Bondronat Infusion alle 3 - 4 Wochen verabreicht werden.
Para pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas, las perfusiones de Bondronat se deben administrar cada 3-4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie während oder nach der Infusion allergische Reaktionen wie Engegefühl in der Brust,
- Si experimenta reacciones alérgicas como sensación de opresión torácica, sibilancias, mareos o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Durchstechflasche muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden.
El contenido del vial debe examinarse visulamente antes de cada administración para descartar la existencia de partículas o decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der zweimal täglichen Infusion von Vimpat liegen Erfahrungen bis zu 5 Tagen vor.
Hay experiencia con perfusiones de Vimpat dos veces al día, hasta 5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus jeder Durchstechflasche erhält man 250 mg Abatacept für die Infusion.
Aproximadamente 10 mg/ kg. b Cada vial proporciona 250 mg de abatacept para administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden schnell eine Infusion an deinen Arm machen, und dann kannst du weiterspielen, okay?
Vamos a ponerte una intravenosa en tu brazo realmente rápido, -Y entonces puedes volver a tu juego, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Eine Infusion mit Pastis und Wodka. Ich gehe besoffen ins Paradies.
Que pongan vodka en mi suer…...y llego al Cielo borracho como una cuba.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf in einer Überdruckkammer und push mich mit Elektrolyten per Infusion.
Usualmente duermo en una cámara de presión hiperbárica. Y me he inyectado electrolitos por vía intravenosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden schnell eine Infusion an deinen Arm machen, und dann kannst du weiterspielen, okay?
Vamos a ponerte un intravenoso en tu brazo rapidísimo, y luego podrás seguir jugando, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fleck entstand, als er die Infusion aus seinem Arm riss.
Esta mancha se creó cuando se arrancó la sonda intravenosa del brazo.
Korpustyp: Untertitel
Das wären Sie, ohne eine Infusion mit dem Blut Ihrer Tochter.
Lo estarías si no fuera por la transfusión de la sangre de tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Überprüft jeden Patitenten und tauscht jede Infusion aus die ausgetauscht werden muss.
Hicks, así que necesito que cuiden el piso, revisen a cada paciente y cambien todas las líneas que necesiten cambiarse.
Korpustyp: Untertitel
Biograstim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis und die Häufigkeit der Infusion richten sich nach der zu behandelnden Krankheit.
La dosis y la frecuencia de las perfusiones (cada cuanto se administran) dependen de la enfermedad que se vaya a tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Normales Immunglobulin vom Menschen wird als intravenöse Infusion verabreicht.
Forma de administración La inmunoglobulina humana normal debe perfundirse por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt Erfahrungen mit der zweimal täglichen Infusion von Vimpat bis zu 5 Tage.
Hay experiencia con perfusiones de Vimpat dos veces al día hasta 5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung der Wahl bei Überdosierung ist die Infusion isotonischer Kochsalzlösung.
El perindopril actúa a través de su metabolito activo, el perindoprilato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern verfügbar kann eine Infusion mit Angiotensin II und/oder intravenöse Katecholamine in Betracht gezogen werden.
se observa un descenso de las presiones arteriales sistólica y diastólica en decúbito supino y en bipedestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung einer Überdosierung wird die intravenöse Infusion von Kochsalzlösung empfohlen.
El tratamiento recomendado de la sobredosis consiste en la administración intravenosa de suero salino normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis und die Häufigkeit der Infusion richten sich nach der zu behandelnden Krankheit.
En la terapia de sustitución, a veces es necesario ajustar la dosis en función de la respuesta del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Infusion von Paxene oder im Anschluss an die Behandlung können Nebenwirkungen auftreten.
Los efectos secundarios podrían ocurrir mientras está recibiendo Paxene o después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fantastic Infusion Restaurant können Sie die internationalen Küche zu bieten.
Die Geschäftsbereiche Infusions-technologie und Transfusionstechnologie werden aufgrund ihrer ähnlichen Technologie-plattform in Fresenius Kabi integriert.
ES
Die durchschnittlichen Ertapenem-Konzentrationen im Urin lagen 0-2 Stunden nach Infusion über 984 Mikrogramm/ml und in der Zeit von 12-24 Stunden nach Infusion über 52 Mikrogramm/ml.
Las concentraciones medias de ertapenem en orina excedieron de 984 microgramos/ ml durante el periodo de 0 a 2 horas posteriores a la dosis y excedieron de 52 microgramos/ ml durante el periodo de 12 a 24 horas posteriores a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei zeigte Cetuximab bei einmal wöchentlicher intravenöser Infusion in Dosierungen von 5 - 500 mg/m² Körperoberfläche eine dosisabhängige Kinetik.
Las perfusiones intravenosas de cetuximab presentaron una farmacocinética dosis-dependiente a dosis semanales de 5 a 500 mg/ m² de superficie corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der langen Wirksamkeit von Aclasta benötigen Sie vor Ablauf eines Jahres keine weitere Infusion von Aclasta.
Debido a la larga duración del efecto de Aclasta, no necesitará que le administren otra dosis de Aclasta durante un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Cuando se perfunde en un paciente hemofílico, el factor VIII se une con el factor de von Willebrand presente en la circulación del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Cuando se infunde en un paciente hemofílico, el factor VIII se une con el factor de von Willebrand presente en la circulación del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer zugrunde liegenden schweren Atemwegserkrankung ist besondere Vorsicht bei der Anwendung einer Infusion geboten.
Se debe tener especial precaución al perfundir a pacientes con enfermedad subyacente grave de las vías respiratorias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Reaktionen auftreten, sollte die Aldurazyme-Infusion unverzüglich unterbrochen werden und Ihr Arzt wird eine angemessene Behandlung einleiten.
Si se producen estas reacciones, se debe interrumpir inmediatamente la administración de Aldurazyme y su médico iniciará el tratamiento médico apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caelyx wird als intravenöse Infusion in einer Dosis von 20 mg/m² Doxorubicin-Hydrochlorid alle zwei bis drei Wochen verabreicht.
Caelyx se administra por vía intravenosa a 20 mg/ m² cada dos a tres semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Osteoporose wirkt Aclasta für ein Jahr, und Sie werden die nächste Infusion nach einem Jahr benötigen.
Para la osteoporosis, Aclasta actúa durante un año y necesitará la siguiente dosis transcurrido un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen die Infusion exakt so durchführen, wie es Ihnen gezeigt wurde, um zu verhindern, dass Keime eintreten.
Usted debe realizar la perfusion exactamente como se le ha enseñado a fin de evitar la presencia de gérmenes.