linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ingangsetzen puesta en marcha 23
.

Verwendungsbeispiele

Ingangsetzen puesta en marcha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
impida la puesta en marcha de funciones peligrosas de la máquina mientras el resguardo no esté cerrado y bloqueado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen ist, und
impida la puesta en marcha de funciones peligrosas de la máquina mientras los resguardos no estén cerrados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit Vorrichtungen zu versehen, die ein unerlaubtes Ingangsetzen verhindern;
deberán contar con los medios que les permitan evitar una puesta en marcha no autorizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehl zum Stillsetzen der Maschine muss Vorrang vor den Befehlen zum Ingangsetzen haben.
La orden de parada de la máquina tendrá prioridad sobre las órdenes de puesta en marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen eines hierfür vorgesehenen Stellteils möglich sein.
La puesta en marcha de una máquina sólo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen einer hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein.
La puesta en marcha de una máquina sólo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen einer hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein.
La puesta en marcha de una máquina solo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fehlen oder Störung eines ihrer Teile das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert wird oder die beweglichen Teile stillgesetzt werden,
la ausencia o el fallo de uno de sus órganos impida la puesta en marcha o provoque la parada de los elementos móviles,
   Korpustyp: EU DCEP
bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert wird oder die beweglichen Teile stillgesetzt werden.
la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impedirá la puesta en marcha o provocará la parada de los elementos móviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer gefährdeten Person muss genügend Zeit bleiben, um den Gefahrenbereich zu verlassen oder das Ingangsetzen der Maschine zu verhindern.
Las personas expuestas deberán disponer de tiempo suficiente para abandonar la zona peligrosa o impedir la puesta en marcha de la máquina.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ingangsetzen der WWU .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ingangsetzen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

d) Hinweise zum Ingangsetzen und erforderlichenfalls Einarbeitungshinweise,
d) las instrucciones de puesta en servicio y, en caso necesario, de aprendizaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese andere Herausforderung ist das Ingangsetzen der Charta der Menschenrechte.
Ese otro reto es lanzar la Carta de los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert, solange diese Teile zugänglich sind,
que impida que los elementos móviles empiecen a funcionar mientras que se pueda acceder a dichos elementos,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Ingangsetzen den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von rechts nach links drücken.
Para hacer la funcionar, empuje la varilla de bloqueo ( A ) del esfera lentamente y totalmente, de derecho a la izquierda.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahme der finnischen Behörden erfolgte nach der Untersuchung eines schweren Unfalls, bei dem die Griffe der Zweihandschaltung zum Ingangsetzen der Maschine verbunden waren.
La medida adoptada por las autoridades finlandesas se tomó después de una investigación sobre un accidente grave ocurrido cuando las palancas del dispositivo de mando a dos manos utilizado para poner en marcha la máquina estaban unidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie übrigens auch der Bericht Chichester feststellt, besteht ein Widerspruch zwischen dem Ingangsetzen eines Liberalisierungsprozesses und der angestrebten Verringerung der CO2­Emissionen.
Como, por lo demás, ya lo observó el Informe Chichester, existe una contradicción entre la liberalización y la disminución de las emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht möglich, muss die Steuerung so ausgelegt und gebaut sein, dass dem Ingangsetzen ein akustisches und/oder optisches Warnsignal vorgeschaltet ist.
De no poder aplicarse ninguna de estas posibilidades, deberá producirse una señal de advertencia sonora o visual antes de que la máquina se ponga en marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Daten wird die Umwandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem bestimmt, das heißt die Zeit vom Ingangsetzen des Schrittstimulus bis der Durchflussmesser den 50 %-Punkt erreicht hat.
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, es decir, el intervalo que transcurre desde que se activa el estímulo escalonado hasta que se alcanza el punto correspondiente al 50 % de la respuesta del caudalímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich stimme auch mit Herrn Gallagher überein, wenn er sich gezwungen sieht, seine Enttäuschung wegen des Verzugs der Kommission beim Ingangsetzen ihrer Maschinerie und der Umwandlung der Empfehlungen in eine Gemeinschaftsvorschrift zum Ausdruck zu bringen.
Pero coincido también con el Sr. Gallagher cuando se obligado a expresar su frustración por la tardanza de la Comisión en poner en marcha su maquinaria y convertir las recomendaciones en normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament bringt die entsprechenden Voraussetzungen für das Ingangsetzen der Diskussion über solche Maßnahmen mit, vor allem wohl auch deswegen, damit die Besorgnisse des normalen Bürgers artikuliert werden, dem in Brüssel nicht immer ebenso Gehör geschenkt wird.
El Parlamento se encuentra en una buena posición para poner en marcha la discusión sobre este tipo de iniciativas. Sobre todo, tal vez, por dar a conocer las preocupaciones del ciudadano medio, a quien, quizá, no siempre se escucha en la forma debida en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf sowohl dem amtierenden Ratspräsidenten als auch der Kommissarin für ihre Erklärungen heute und für ihre unermüdliche Reisetätigkeit in diesem Fall danken, obwohl ich mich gelegentlich, da wir alle in der Welt umherjagen, frage, was wir denn nun beim Ingangsetzen dieser Debatte eigentlich für eine ökologische Fußspur hinterlassen.
Señor Presidente, felicito al Presidente en ejercicio y a la Comisaria tanto por sus declaraciones de hoy como por su infatigable viajar en pro de esta causa, aunque a veces me pregunto, mientras recorremos el mundo como centellas, qué tipo de huellas ecológicas estaremos dejando tras este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte