Er enthält technische Spezifikationen, um die Möglichkeit einer zufälligen oder auch absichtlichen Ingestion zu minimieren.
Contiene especificaciones técnicas para minimizar la posibilidad de ingestión accidental o incluso deliberada.
Korpustyp: EU DCEP
Art, Höhe und Dauer der Exposition oder Ingestion und
el tipo, nivel y duración de la exposición o ingestión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedene Zeitabstände zwischen Exposition oder Ingestion und dem Beginn der Behandlung.
distintos períodos de tiempo entre la exposición o la ingestión y el comienzo del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungszahl eines Grenzwertes der Aktivitätszufuhr für Ingestion
número de límites anuales de incorporación por ingestión
Korpustyp: EU IATE
Damit die unbeabsichtigte Ingestion durch Kleinkinder möglichst verhindert wird, sollte durch neue Verpackungsvorschriften sichergestellt werden, dass Lampenöle und flüssige Grillanzünder die Neugier von Kindern weniger stark wecken oder fördern und derartige Produkte nicht für Getränke gehalten werden.
Con el fin de minimizar la ingestión accidental por niños pequeños, es preciso introducir requisitos de envasado de modo que los aceites para lámparas y los líquidos encendedores de barbacoa atraigan menos o despierten menos su curiosidad, y evitar que los tomen por bebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch unser Verständnis der potenziellen Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer kann mit der rasanten Entwicklung dieser Technologien nicht Schritt halten. Arbeitnehmer können Nanopartikeln durch Einatmen, Hautkontakt und Ingestion ausgesetzt sein, und wir können nicht den Kopf in den Sand stecken und uns weigern, Untersuchungen durchzuführen und potenzielle Risiken zu bewerten.
Sin embargo, el rápido crecimiento de estas tecnologías está superando nuestra comprensión de los posibles riesgos laborales para la salud: Los trabajadores pueden estar expuestos a nanopartículas por inhalación, contacto dérmico e ingestión y no podemos esconder la cabeza en la arena y negarnos a investigar y comprobar si existe algún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) sind mitzuteilen.
Deberán indicarse las formas posibles de absorción del producto (por ejemplo, contacto, ingestión, inhalación) o la acción contra las plagas (fungitóxico, fungistático, competencia por nutrientes, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und Weise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) ist anzugeben.
Deberán indicarse las formas posibles de captación del producto (por ejemplo, contacto, ingestión, inhalación) o la acción contra las plagas (fungitóxico, fungistático, competencia por nutrientes, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, auf welche Weise der Mikroorganismus oder seine Metaboliten (insbesondere Toxine) aufgenommen werden können, z. B. äußerer Kontakt, Ingestion, Inhalation).
Deberá indicarse de qué manera (por ejemplo, por contacto, ingestión o inhalación) puede producirse la captación del microorganismo o de sus metabolitos (especialmente las toxinas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, auf welche Weise der Mikroorganismus oder seine Metaboliten (insbesondere Toxine) aufgenommen werden können, z. B. äußerer Kontakt, Ingestion, Inhalation).
Debe indicarse de qué manera puede producirse la absorción del microorganismo o de sus metabolitos (especialmente las toxinas), como, por ejemplo, contacto, ingestión o inhalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ingestion vor der Empfängnis
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ingestion"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach versehentlicher Injektion oder Ingestion muss der Patient mehrere Tage medizinisch überwacht werden.
Los signos de sobredosificación no son aparentes inmediatamente después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zwei 1GbE (GigaBit-Ethernet) Ingest-Anschlüssen aus Kupfer für den Empfang,
dos puertos de entrada, de cobre, de 1Gbe (GigaBit Ethernet), utilizados para la recepción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Lösung Media Navigator koordiniert alle Phasen Ihres Workflows für Inhalte – vom Ingest über die Katalogisierung und Bearbeitung bis hin zur Überprüfung, Genehmigung, Verteilung und Archivierung.
ES
Media Navigator se encarga de coordinar todas las fases del flujo de trabajo de tus contenidos, desde la ingesta, el catálogo y la edición a la revisión, aprobaciones, distribución y archivo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sonaps läuft auf üblicher Hardware und Office-Netzwerken der IT-Branche und bietet Beyaz einen optimierten Workflow, der alle Aspekte der modernen Nachrichtenproduktion umfasst – von der Akquisition und Ingest bis hin zur Bearbeitung, On-Air, Kanaldistribution und Archivierung.
ES
Sonaps se ejecuta en un hardware estándar del sector informático y redes de oficina para ofrecer a Beyaz un flujo de trabajo optimizado que abarca todos los aspectos de la producción de informativos moderna, desde la captación y la ingesta hasta la edición, emisión, gestión de la distribución del canal y el archivado.
ES