linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaber titular 4.266
propietario 369 dueño 86 poseedor 66 portador 38 concesionario 2 posesor 1 propietaria 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Inhaber titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung vorzugehen.
Això significa que només el titular del copyright pot actuar contra les violacions.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skal ist der rechtliche Inhaber des EKO Qualität Labels.
Skal es el titular legal del símbolo de calidad EKO.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
es Inhaber eines gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) ist;
sean titulares de un certificado de operador aéreo válido;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaguar erteilt keine Genehmigung für ihre Nutzung durch andere Personen als den Inhabern.
Jaguar no concede permiso de utilización a nadie salvo a sus titulares.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gültigkeit: Die mit der Lizenz verbundenen Rechte dürfen nur ausgeübt werden, wenn der Inhaber im Besitz eines gültigen Tauglichkeitszeugnisses für die jeweiligen Rechte ist.
Validez: Las atribuciones de la licencia solo se ejercerán si el titular dispone de un certificado médico válido para la atribución de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberinnen und Inhaber eines Schengen-Visum muss das Land wieder zu verlassen nach drei Monaten, spätestens.
Los titulares de una Visa Schengen deben abandonar el país después de tres meses como máximo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inhaber einer Blauen Karte EU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
Los titulares de la tarjeta azul UE deben disfrutar de igualdad de trato en materia de seguridad social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartamentos El Capricho (im folgenden El Capricho) ist Eigentümer der Domain und Inhaber der Website www.apartelcapricho.com
Apartamentos El Capricho (en adelante El Capricho) es propietario del dominio y titular del website www.apartelcapricho.com
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Entscheidung wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
La revocación o modificación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chipkarten-Inhaber . .
erster Inhaber .
gemeinsame Inhaber .
Inhaber PS .
Inhaber Partizipationsschein .
rechtmäßiger Inhaber titular legítimo 1
Inhaber einer Option . .
Inhaber eines Rechts . .
Inhaber eines Handelsunternehmens .
Inhaber eines Gewerbebetriebs .
Inhaber von Gemeinschaftsmarken .
Inhaber eines Sonderausweises .
E-Geld-Inhaber . .
Inhaber des Laissez-passer .
Inhaber einer Beteiligung .
Inhaber eines Patents . .
Inhaber eines Visums .
Inhaber von Schuldverschreibungen . .
Inhaber einer Gemeinschaftsmarke .
Inhaber eines Befähigungszeugnisses . .
Inhaber von Aktien .
Inhaber von Wertpapieren .
Inhaber des Patents .
vertraglich gebundener Inhaber .
gemeinsamer Inhaber der Marke .
Inhaber des Musterrechts .
Inhaber des Know-hows .
Inhaber eines Fahrausweises . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterrichtung der Inhaber von Schuldtiteln
Información para tenedores de obligaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58 Haftung des Inhabers
Artículo 58 Responsabilidad del tenedor
   Korpustyp: UN
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la PAC *
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Person des Inhabers;
la identidad del tenedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Datenverarbeitung ist:
Es el controlador de datos:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Inhalación en envase a presión, solución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Tizoval Igual que arriba 18,7 mg/ g, pasta oral para equinos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Inhaber von Aktien und/oder Schuldtiteln
tenedores de acciones o de obligaciones la conveniencia de utilizar
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber einer gültigen Lizenz für Verkehrspiloten,
Licencia válida de Piloto de Transporte de Línea Aérea;
   Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * -
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la Política Agrícola Común * -
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Los BCN son los únicos tenedores y suscriptores del capital del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Residencia y sector económico de los tenedores de participaciones en fondos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber
Número de referencia asignado al empleado por el empleador
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Der Inhaber ist die verfügungsberechtigte Partei;
a) El tenedor será la parte controladora;
   Korpustyp: UN
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Solicitante (nombre, apellidos, domicilio y Estado miembro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Visitenkarte Inhaber von Lita S.
Una tarjeta de visita de Lita S.
   Korpustyp: Untertitel
die Inhaber kleiner und mittelständischer Betriebe.
los empresarios pequeños y medianos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verordnung über Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe ES
Reglamento sobre pagos directos a los agricultores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Platzreservierung (ich bin bereits Inhaber eines Passes)
Reservar un billete (ya tienes un Pass)
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Caravan INN , Inhaber ist Caravan INN S.L.
Caravan INN pertenece a Caravan INN S.L.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Interessen der Inhaber Aktienähnlicher Rechte ES
Conozca cuáles son las organizaciones adheridas ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Inhaber der Verarbeitung der persönlichen Daten IT
Responsable del tratamiento de datos de carácter personal. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber ist hier auch der Küchenchef. ES
El museo Guggenheim es la estrella arquitectónica de Bilbao. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Küche ist wie der Inhaber: ES
La cocina es un fiel reflejo de su personalidad: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
c) die Art und Weise, wie der Inhaber nachweisen kann, dass er der Inhaber ist, und
c) La forma en que el tenedor podrá probar su condición de tal; y
   Korpustyp: UN
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Será responsable del respeto de la conformidad con respecto a estas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Sprachenportfolio vermerkt die Fremdsprachenkenntnisse des Inhabers.
El Portafolio europeo de las lenguas registrará las aptitudes lingüísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Las personas en posesión de certificados de competencia deberán asistir a cursos regulares de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Abstimmung)
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la Política Agrícola Común * (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Las personas en posesión de certificados de competencia deberán asistir a cursos periódicos de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
durch den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
ha puesto a disposición de los pacientes y del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen haben am 3.
Calvo Rojas como Ponente y Ponente Adjunto, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
; dazu muss der Inhaber der Zulassung bei der Behörde
, previa solicitud del solicitante a la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schwerwiegende erwartete Nebenwirkungen sind vom Inhaber der Genehmigung für das
- Las reacciones graves esperadas serán revisadas por el TAC como parte de sus procedimientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 26.
Este medicamento figura en la lista de productos para los que en 2007 se solicitó la armonización del RCP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der GAP
Regímenes de ayuda directa en favor de los agricultores en el marco de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Wertpapieren
admitidos a cotización en un mercado regulado debería
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von zum handel an einem geregelten Markt zugelassenen Wertpapieren
admitidos a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber einer gültigen Lizenz für Berufspiloten mit Instrumentenflugberechtigung,
Licencia válida de Piloto Comercial con Habilitación de Instrumentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich Inhaber von biometrischen Reisepässen werden von der Visumsregelung befreit.
El derrame de petróleo en el Golfo de México hizo saltar la alarma en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Systems zum Schutz der Inhaber von Urheberrechten
Asunto: Refuerzo del régimen de protección de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist, und
la tarjeta de conductor si posee una, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung des Unternehmens, das Inhaber der Genehmigung ist
Identificación de la empresa autorizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 2 Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen 1 .
PARTE 2 Residencia y sector económico de los tenedores de participaciones en fondos de inversión 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)2.
Destinatario (nombre y apellidos, dirección completa, país, número de IVA)2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)
Destinatario (nombre, dirección completa y país, número de IVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)
Destinatario (nombre, dirección completa, país, número de IVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist,
la tarjeta de conductor si posee una,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
(para los menores, firma de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber (fakultative Angabe);
número de referencia asignado por el empleador al empleado (opcional);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)2.
Destinatario (nombre y apellidos, dirección completa, país, número del IVA)2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber des am ….. ausgestellten Vordrucks E 119 (3)
a quien se ha expedido un formulario E 119 el …. (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Fluglotsenlizenz mit einem gültigen Kontrollstellenvermerk sein;
poseer una licencia de controlador de tránsito aéreo con una anotación de unidad válida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses für die Durchführung von Flugverkehrskontrolldiensten sind oder
posean un certificado para la prestación del servicio de control de tránsito aéreo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber;
que el cesionario del contrato no mantenga este por razón de su valor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die als gemeinsame Inhaber in das Gemeinschaftsmarkenregister eingetragen sind
personas inscritas en el Registro de marcas comunitarias como cotitulares
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
Convenio relativo a la responsabilidad de los operadores de buques propulsados por energía nuclear
   Korpustyp: EU IATE
Der Inhaber war ein Italiener, ein schillernde Figur:
Íbamos todos los días. Era de un pintoresco italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carney, diese Inhaber sind schon mindestens fünf Jahre hier.
Sr. Carney, los tenderos llevan en esta ciudad al menos 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen. ES
Asimismo, tendrá que informar a la persona en cuestión de tal solicitud. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Inhaber des Todes, Kara Thrace.
Tú eres la Heraldo de la Muerte, Kara Thrace.
   Korpustyp: Untertitel
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Regímenes de ayuda directa en favor de los agricultores en el marco de la PAC * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la Política Agrícola Común
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung für das Inverkehrbringen Name
Polvo y disolvente para Vía intramuscular suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Polvo de liberación prolongada (microesferas) y disolvente para suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Polvo y disolvente para Vía intramuscular suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST tl
RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)2.
Destinatario (nombre y apellidos, dirección completa, país, número de IVA)2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber (fakultative Angabe);
Número de referencia asignado al empleado por el empleador (facultativo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
*Es posible que la propiedad de otros nombres y marcas corresponda a terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
*Las demás marcas y nombres podrían ser considerados como propiedad de terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Inhaber habe meh… Urlaub im Haus der Familie
De vacaciones en la casa de piedra en Tamara
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Author und Inhaber des Copyrights der Website ist TWF. ES
Copyright Curvasg.com El sitio web está categorizado como blog. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pavel Nedvěd - Inhaber des goldenen Balls als bester Fußballspieler Europas
Pavel Nedvěd - ganador del Balón de Oro para al mejor futbolista de Europa
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
*Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. ES
* Puede haber otras marcas y nombres que pertenezcan a terceros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. ES
*Otros nombres comerciales y marcas pueden ser reclamados como propiedad de terceros. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Inhaber eines Skrill VIP Kontos kann Skrill Ambassador werden.
Con una cuenta de Skrill, usted tiene todo el control.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Textzeilen des Liedes, weshalb Warner nie der rechtmäßige Inhaber der ES
”, por lo que Warner Bros nunca llegó a ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Firmen- und Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
El resto de nombres de productos y compañías pueden ser marcas registradas de sus respectivas compañías.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das kleine Lokal wird von einem erfahrenen französischen Inhaber betrieben. ES
Local de atmósfera íntima llevado por un francés con mucha experiencia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Inhaber garantieren die gleiche Gastfreundlichkeit und guten Service.
Los directores garantizan la misma hospitalidad y el mismo servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Caravan INN , Inhaber ist Caravan INN S.L. Ctra.
Caravan INN pertenece a Caravan INN S.L. Ctra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Inhaber dieser Datenverarbeitung ist die Dr. Schär AG / SPA.
El encargado de dicho procesamiento de datos es Dr. Schär AG / SPA.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Datenverarbeitung ist Süd-Ost-Sardinien SAS.
Es el controlador de datos Sur de Cerdeña oriental SAS.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Behandlung ist Sardinien Süd Ost sas.
El responsable del fichero es el sudeste de Cerdeña SAS.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gründer und Inhaber Stephan Rötzer sowie General Manager Jorge Peris
El fundador de SanLucar Stephan Rötzer y el General Manager Jorge Peris.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
* Otros nombres y marcas pueden ser propiedad de otros.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
z.B. wenn Sie der Inhaber eines Markenrechtes sind. ES
Por ejemplo, si tiene una marca registrada con dicho nombre. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
*Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. ES
*Otros nombres comerciales y marcas pueden ser reclamadas como propiedad de terceros. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alejandra Levinas Asplund, Inhaber und Mitbegründer von Agapi Boating.
Alejandra Levinas Asplund, dueña y co-fundadora de Agapi
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
a) Der Inhaber oder, falls mehrere Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments ausgestellt werden, der Inhaber aller Originale ist die verfügungsberechtigte Partei;
a) El tenedor del documento o, de haberse emitido más de un original del documento, el tenedor de todos los originales será la parte controladora;
   Korpustyp: UN
„auf den eingetragenen Inhaber lautende Investmentfondsanteile“ bezeichnet Investmentfondsanteile, für die nach nationalem Recht ein Nachweis über die Identität des Inhabers der Anteile vorhanden ist, einschließlich Angaben zur Gebietsansässigkeit und zum Sektor des Inhabers;
«participaciones nominativas en un fondo de inversión»: aquellas respecto de las cuales se lleva registro, de acuerdo con el Derecho interno, de la identidad de sus tenedores, así como de su residencia y sector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes ist es das Ziel des Vorschlags, die Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt mit denselben Rechten auszustatten wie die Inhaber eines Aufenthaltstitels.
En definitiva, lo que se pretende con la propuesta es que los visados de larga duración tengan los mismos efectos que los derivados de un permiso de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der von Investmentfonds begebenen Anteile aufgegliedert sind.
En relación con las participaciones nominativas, los agentes informadores presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por los fondos de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter Daten , die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind .
Por lo que respecta a las participaciones nominativas , los fondos de inversión emisores , o las personas que legalmente los representen , presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas .
   Korpustyp: Allgemein
ii) nachdem der Inhaber nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren nachgewiesen hat, dass er der Inhaber des übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments ist;
ii) Una vez que el tenedor del documento electrónico de transporte negociable haya demostrado su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9;
   Korpustyp: UN
c) der Inhaber muss, um das Verfügungsrecht auszuüben, nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren nachweisen, dass er der Inhaber ist.
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá probar su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
   Korpustyp: UN
Inhaber einer Fluglotsenlizenz und/oder Inhaber einer beruflichen Qualifikation ist, die dem zu unterrichtenden Fach angemessen ist, und/oder er der Ausbildungseinrichtung geeignete Kenntnisse und Erfahrung nachgewiesen hat;
posee una licencia de controlador de tránsito aéreo y/o una cualificación profesional adecuada de la materia que se enseña y/o ha demostrado conocimientos y experiencia adecuados a la organización de formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
El empleado de correos pedirá al interesado que cumplimente una serie de formularios, inscribirá su nombre en los certificados y se los entregará materialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM