Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Skal ist der rechtliche Inhaber des EKO Qualität Labels.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gültigkeit: Die mit der Lizenz verbundenen Rechte dürfen nur ausgeübt werden, wenn der Inhaber im Besitz eines gültigen Tauglichkeitszeugnisses für die jeweiligen Rechte ist.
Validez: Las atribuciones de la licencia solo se ejercerán si el titular dispone de un certificado médico válido para la atribución de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberinnen und Inhaber eines Schengen-Visum muss das Land wieder zu verlassen nach drei Monaten, spätestens.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La solicitud de homologación deberá presentarla el propietario de la marca o la denominación comercial o su representante debidamente autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er besucht…alle Inhaber von Textilgeschäfte…entlang der Grenze.
Visitab…a todos los propietarios de tiendas textile…de la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Gründung durch den Geschäftsführer und Inhaber Emil Bätz.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
vertritt die Ansicht, dass der Schutz der Integrität von Sportveranstaltungen und -wettbewerben die Zusammenarbeit der Inhaber von Sportrechten, Betreiber von Online-Wetten und staatlichen Behörden auf nationaler sowie internationaler Ebene und auf Ebene der Europäischen Union erfordert;
Considera que la protección de la integridad de los eventos y competiciones deportivas requiere la cooperación entre los dueños de los derechos deportivos, los operadores de apuestas en línea y las autoridades públicas a escala nacional, de la UE e internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Wir befragen den Inhaber der Agentur, Mr. Holly Makas, und den Angestellten Sandy McKees.
KLZ TV News va a entrevistar al dueño del taller, el Sr. Holly Makas, y a un empleado, Sandy McKees.
Korpustyp: Untertitel
* Andere Marken oder Produktnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Prueba de que un título ha sido obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que éste fue expedido originalmente.
Korpustyp: EU DCEP
iDEAL ist eine führende Überweisungsmethode für Inhaber von Konten bei einer der großen niederländischen Banken:
Andernfalls besteht für Inhaber solcher Ausbildungsnachweise keine Garantie, dass diese automatisch anerkannt werden.
De lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Service steht ausschließlich für Inhaber eines Kontos bei der Slovenska Sporitelna zur Verfügung.
Der Flughafenausweis trägt den Namen und ein Lichtbild des Inhabers.
La tarjeta de identificación llevará el nombre y una foto del portador.
Korpustyp: EU DCEP
Vertragliche Beziehungen kommen durch den Erwerb der Eintrittskarte ausschließlich zwischen dem Erwerber und/oder Inhaber der Eintrittskarte und dem Veranstalter zustande.
DE
Dieses Problem wird ebenfalls bei der Prüfung der Umsetzung der Empfehlung über die vertraglichen Beziehungen zwischen den Emittenten und den Inhabern von elektronischem Geld behandelt.
En el contexto del examen de la aplicación de la recomendación sobre las relaciones entre emisores y portadores de tarjetas se aborda también este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Visum ist ein Stempel oder Unterstützung von Beamten auf einen Pass, dass der Inhaber die Einreise erlaubt platziert.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das erste und das zweite Programm können von Inhabern von Zulassungen ausgestrahlt werden, die sich im Besitz desselben Eigentümers befinden, allerdings muss sich hierunter ein Fernsehveranstalter für jede der beiden vorgenannten Kategorien befinden.
Aunque el primer y el segundo servicio pueden ser prestados por concesionarios del mismo propietario, es preciso que haya entre ellos un organismo de radiodifusión en cada una de las dos categorías antes indicadas.
Scania CV AB (Publ), en lo sucesivo “Scania”, es la propietaria de esta página web y de todos los contenidos de la misma, salvo indicación expresa de lo contrario.
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßigerInhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
Habría que integrar en los salvoconductos normas comunes de seguridad e identificadores biométricos interoperables con el fin de garantizar una identificación fiable del titularlegítimo del salvoconducto por medio del propio documento, con lo cual se contribuiría de manera importante a evitar la utilización fraudulenta de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterrichtung der Inhaber von Schuldtiteln
Información para tenedores de obligaciones
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58 Haftung des Inhabers
Artículo 58 Responsabilidad del tenedor
Korpustyp: UN
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la PAC *
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
a) Der Inhaber oder, falls mehrere Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments ausgestellt werden, der Inhaber aller Originale ist die verfügungsberechtigte Partei;
a) El tenedor del documento o, de haberse emitido más de un original del documento, el tenedor de todos los originales será la parte controladora;
Korpustyp: UN
„auf den eingetragenen Inhaber lautende Investmentfondsanteile“ bezeichnet Investmentfondsanteile, für die nach nationalem Recht ein Nachweis über die Identität des Inhabers der Anteile vorhanden ist, einschließlich Angaben zur Gebietsansässigkeit und zum Sektor des Inhabers;
«participaciones nominativas en un fondo de inversión»: aquellas respecto de las cuales se lleva registro, de acuerdo con el Derecho interno, de la identidad de sus tenedores, así como de su residencia y sector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes ist es das Ziel des Vorschlags, die Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt mit denselben Rechten auszustatten wie die Inhaber eines Aufenthaltstitels.
En definitiva, lo que se pretende con la propuesta es que los visados de larga duración tengan los mismos efectos que los derivados de un permiso de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der von Investmentfonds begebenen Anteile aufgegliedert sind.
En relación con las participaciones nominativas, los agentes informadores presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por los fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter Daten , die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind .
Por lo que respecta a las participaciones nominativas , los fondos de inversión emisores , o las personas que legalmente los representen , presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas .
Korpustyp: Allgemein
ii) nachdem der Inhaber nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren nachgewiesen hat, dass er der Inhaber des übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments ist;
ii) Una vez que el tenedor del documento electrónico de transporte negociable haya demostrado su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9;
Korpustyp: UN
c) der Inhaber muss, um das Verfügungsrecht auszuüben, nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren nachweisen, dass er der Inhaber ist.
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá probar su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
Korpustyp: UN
Inhaber einer Fluglotsenlizenz und/oder Inhaber einer beruflichen Qualifikation ist, die dem zu unterrichtenden Fach angemessen ist, und/oder er der Ausbildungseinrichtung geeignete Kenntnisse und Erfahrung nachgewiesen hat;
posee una licencia de controlador de tránsito aéreo y/o una cualificación profesional adecuada de la materia que se enseña y/o ha demostrado conocimientos y experiencia adecuados a la organización de formación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
El empleado de correos pedirá al interesado que cumplimente una serie de formularios, inscribirá su nombre en los certificados y se los entregará materialmente.