linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaftierung encarcelamiento 256
encarcelación 37 . .

Verwendungsbeispiele

Inhaftierung encarcelamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Jahre nach ihrer Inhaftierung werden die politischen Gefangenen Erika Zamorra und Efrén Cortés, die während des Massakers von El Charco festgenommen wurden, freigelassen.
después de 4 años de encarcelamiento, los presos políticos Erika Zamora y Efrén Cortés, detenidos durante la Masacre de El Charco, son liberados.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Begründung für seine Inhaftierung war subversive Propaganda.
El motivo oficial de su encarcelamiento era propaganda subversiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in den Hochsicherheitstrakt verlegt und unter Totenwache gestellt für die Dauer Ihrer Inhaftierung.
Será reubicado en la Unidad de Manejo Intensivo y asignado al control de ejecuciones por el tiempo que dure su encarcelamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Hungerstreik protestieren die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Protestan por su encarcelamiento y el de otros ocho hombres tras un juicio injusto.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Inhaftierung einer Mutter kann zum völligen Zerfall einer Familie führen.
El encarcelamiento de una madre puede perturbar totalmente la vida familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es spielt eine, dass ihre Inhaftierung ohne Haftbefehl erfolgt ist!
Lo que importa es que su encarcelamiento se llevó a cabo sin una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Hungerstreik protestierten die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Protestaban por su encarcelamiento y el de otros ocho hombres tras un juicio injusto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
Turkmenistán se ha convertido en un país de tortura y encarcelamiento, de muertes en prisión, de intolerancia hacia las opiniones políticas y religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
Según su informe, la mayor parte de tu encarcelamiento pasó en instalaciones militares secretas en las afueras de Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber Amnesty International brachte seine Familie ihre Besorgnis über seine fortdauernde Inhaftierung zum Ausdruck und sagte, er sei als Journalist inhaftiert worden, weil er seine Arbeit gemacht habe.
Su familia ha expresado a Amnistía Internacional su preocupación por su prolongado encarcelamiento y asegura que es un periodista preso por hacer su trabajo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inhaftierung an geheimen Orten .
Alternative zur Inhaftierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaftierung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus
Detención de los opositores políticos en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Abdullah Öcalan
Asunto: Detención de Abdullah Ocalan
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Michail Golowatow
Asunto: Detención de Mijail Golovatov
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Andrzej Poczobut
Asunto: Detención de Andrzej Pochobut
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Leyla Zana
Asunto: Excarcelación de Leyla Zana
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus
Detención de miembros de la oposición en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Birtukan Mideksa
Asunto: Detención de Birtukan Mideksa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Larissa Arap
Asunto: Detención de Larissa Arap
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus
Detención de oponentes políticos en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe bei Festnahme oder Inhaftierung; ES
la asistencia en casos de arresto o detención; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Inhaftierung gewählter Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats
Asunto: Detención de miembros electos del Consejo Legislativo Palestino
   Korpustyp: EU DCEP
zur Inhaftierung des chinesischen Bürgerrechtlers Hu Jia
sobre la detención del disidente chino Hu Jia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung palästinensischer Zivilisten in israelischen Gefängnissen
Asunto: Civiles palestinos encarcelados en prisiones israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Juan Carlos Gonzalez Leiva
Asunto: Detención de Juan Carlos González Leiva
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Por eso, "éste es el mejor acuerdo posible".
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Abstimmung)
Detención de miembros de la oposición en Belarús (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Professor Davinderpal Singh Bhullar
Asunto: Detención del profesor Davinderpal Singh Bhullar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Frauenrechtsaktivisten im Iran
Asunto: Detención de defensores de los derechos de la mujer en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Jugendaktivisten in Aserbaidschan
Asunto: La detención de activistas de la juventud en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Hauskirchenleitern in Vietnam
Asunto: Detención de líderes religiosos en Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Gewerkschaftlern in Kolumbien
Asunto: Detención de sindicalistas en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Christen in China
Asunto: Detención de cristianos en China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Christen in Laos
Asunto: Detención de cristianos en Laos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Wa'el Al-Faqeeh
Asunto: Detención de Wa'el Al-Faqeeh
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung politische Aktivisten in Aserbaidschan
Asunto: Detenciones de activistas políticos en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung des chinesischen Pastors Cai Zhuohua
Asunto: Detención del pastor Cai Zhuohua en China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung des Bürgermeisters von Nazareth
Asunto: Detención del alcalde de Nazaret
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung des Oppositionsführers in Zimbabwe
Asunto: Detención del líder de la oposición en Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung ohne Erscheinen vor Gericht
Asunto: Mantenimiento en detención sin comparecencia ante ningún tribunal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von minderjährigen Flüchtlingen und Asylsuchenden
Asunto: Detención de niños refugiados y solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung katholischer Jugendaktivisten in Vietnam
Asunto: Detención de jóvenes activistas católicos en Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maryam Bahremans Inhaftierung im Iran
Asunto: Detención de Maryam Bahreman en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Abstimmung)
2. - Detención de opositores políticos en Belarús (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Birma: Andauernde Inhaftierung von politischen Gefangenen
1. Birmania: detención prolongada de presos políticos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Aussprache)
2. - Detención de los opositores políticos en Belarús (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkürliche Inhaftierung von Asylsuchenden und Flüchtlingen
detención arbitraria de solicitantes de asilo y refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Britischer Staatsbürger. Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Es un inglés que se encerró en Alcatraz en 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Inhaftierung von Aster Fissehatsion in Eritrea
Asunto: Detención de Aster Fissehatsion en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung aserbaidschanischer Umweltaktivisten durch den Iran
Asunto: Detención de activistas ecologistas azeríes por parte de Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Stop der Inhaftierung und Abschiebungen von Migrant_innen
Detener los arrestos y deportaciones de inmigrantes
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Inhaftierung von Minderjährigen im Westjordanland durch Israel
Asunto: Detención de menores de edad en Cisjordania por parte de Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Asunto: VP/HR — Retención de ciudadanos checos en Zambia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Abdullah al-Mansouri in Iran
Asunto: Detención en Irán de Abdullah al-Mansouri
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Kamal al-Labwani in Syrien
Asunto: Detención de Kamal al-Labwani en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Dr. Kian Tajbakhsh durch die iranischen Behörden
Asunto: Arresto del Dr. Kian Tajbakhsh por las autoridades iraníes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von sechs Mitgliedern des türkischen Parlaments
Asunto: Detención de seis diputados al Parlamento turco
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung turkstämmiger Aseris durch die iranischen Behörden
Asunto: Detención de turcoazerbayanos
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Minderjährigen und Familien" nur im äußersten Falle"
El compromiso prevé la introducción de objetivos de reutilización y reciclaje de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung von unbegleiteten Minderjährigen muss hingegen verboten werden.
Además, los Estados miembros podrán ofrecer incentivos a los productos que cumplan los criterios de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die willkürliche Inhaftierung der politischen Führer und Aktivisten;
Condena las detenciones arbitrarias de los líderes y militantes políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Nicht-Moslems in Saudi-Arabien
Asunto: Detención de no musulmanes en Arabia Saudí
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit Säuglingen "nur in Ausnahmefällen"
el registro obligatorio de los cónyuges colaboradores para que dejen de ser trabajadores invisibles
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung von unbegleiteten Minderjährigen müsse verboten werden.
La Comisión también propone prohibir el internamiento de menores no acompañados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Marie Therese Nlandu im Kongo
Asunto: Detención de Marie-Thérèse Nlandu en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung des Leiters der Mennonitischen Kirche in Vietnam
Asunto: Detención de un líder de la Iglesia Menonita en Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und Hungerstreik von Professor Kozulin in Belarus
Asunto: Detención y huelga de hambre del profesor Alexandr Kozulin en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Oscar E. Biscet in Kuba
Asunto: Detención de Oscar E. Biscet en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme und Inhaftierung eines griechisch-australischen Staatsbürgers in Thailand
Asunto: Arresto y detención de un nacional greco-australiano en Tailandia
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Minderjährigen und Familien" nur im äußersten Falle"
Deportación y prohibición de reingreso en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Asylbewerbern und illegalen Migranten in den Niederlanden
Asunto: Detención de solicitantes de asilo y refugiados ilegales en Holanda
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Inhaftierung der Besatzungsmitglieder für nicht hinnehmbar;
Considera inaceptable la detención de los miembros de la tripulación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Talyshi Sado“ erschien nach der Inhaftierung nicht mehr.
La publicación del periódico Talyshi Sado se suspendió tras su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung und Zwangsrückführung nordkoreanischer Flüchtlinge aus Laos
Asunto: Detención ilegal y repatriación forzosa de refugiados norcoreanos en Laos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung eines Aktivisten der Union der Polen in Belarus
Asunto: Detención de un activista de la Unión de Polacos de Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Inhaftierung ist Teil übergeordneter Bestrebungen, gegen Menschenrechtsaktivisten vorzugehen.
Su detención es parte de una tendencia más amplia para tomar duras medidas contra los activistas de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Birma: Andauernde Inhaftierung von politischen Gefangenen (Abstimmung)
1. Birmania: detención prolongada de presos políticos (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit die Inhaftierung des tschetschenischen Vertreters Zakajew.
Me refiero a la detención del Sr. Zakayev, el representante checheno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Inhaftierung von Asylbewerbern sind unerschwinglich.
El coste de detener a los solicitantes de asilo es prohibitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nach sich ziehen.
La simple sospecha puede implicar la detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für eine Inhaftierung sind gesetzlich festgelegt.
Las razones de tal internamiento serán las previstas por la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch heute dulden wir die Inhaftierung von Fatos Nano.
Incluso en la actualidad seguimos tolerando el arresto de Fatos Nano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Seite hier bedeutet Inhaftierung, diese dort Freiheit.
De este lado, la cárcel; de aquel lado, la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschleppung und Inhaftierung von simbabwischen Menschenrechtsverteidigern an geheimen Orten
Asunto: Secuestro y detención secreta de defensores de los derechos humanos de Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die anhaltende unrechtmäßige Inhaftierung der fünf Kubaner?
¿Condena el Consejo la detención ilegal y continuada de los cinco cubanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Mohammed Maherzi Abou in Tunesien
Asunto: Detención de Mohammed Maherzi Abou en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Gefangenen in Frankreich ohne Gerichtsverfahren
Asunto: Privación de libertad sin juicio de presos en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
sobre la detención ininterrumpida de presos políticos en Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot willkürlicher Inhaftierung Willkürliche Inhaftierungen sind gemäß Völkerrecht verboten.
Prohibición de detención arbitraria El derecho internacional prohíbe la detención arbitraria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbot willkürlicher Inhaftierung Willkürliche Inhaftierungen sind gemäß dem Völkerrecht verboten.
El derecho internacional prohíbe la detención arbitraria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbot willkürlicher Inhaftierung Willkürliche Inhaftierungen sind gemäß Völkerrecht verboten.
El derecho internacional prohíbe la detención arbitraria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Inhaftierung von politischen Gefangenen in Äthiopien und Umsetzung der Empfehlungen der Wahlbeobachtungsmission der EU
Asunto: La detención de prisioneros políticos en Etiopía y la aplicación de las recomendaciones de la misión de observación electoral de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Inhaftierung konnte man wiederholt seine „moralische Hinrichtung“ durch die europäischen Massenmedien erleben.
Tras su detención, fuimos testigos de su «ejecución moral» en numerosas ocasiones por parte de los medios de comunicación europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Häftlingen wird das Recht auf Anfechtung der Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung vor Gericht verweigert.
A estos detenidos se les negó el derecho a impugnar la legalidad de su detención ante un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorkehrungen zum Schutz der Inhaftierten vor Misshandlungen und willkürlicher bzw. unbegrenzter Inhaftierung reichen nicht aus.
Las salvaguardias que existen para proteger a los detenidos contra abusos y arbitrariedades o contra la detención por tiempo indefinido son insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Inhaftierung des Führers der Studentengewerkschaft Hounjo Mawudzuro,
Considerando la detención del dirigente del sindicato de los estudiantes, Hounjo Mawudzuro,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme und Inhaftierung von Mohammad Othman durch die israelischen Behörden
Asunto: Detención y privación de libertad de Mohammad Othman por parte de las autoridades israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Inhaftierung von Kindern untersagt wird und geeignete und alternative Maßnahmen angewandt werden,
- por que se prohíba la privación de libertad de los niños y se apliquen medidas alternativas adecuadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inhaftierung des chinesischen Bürgerrechtlers Hu Jia
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención del disidente chino Hu Jia
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
Condicionado por un período de reclusión indeterminada en una instalación psiquiátrica.
   Korpustyp: Untertitel
weist darauf hin, dass die Inhaftierung von Asylwerbern gegen die Genfer Konvention verstößt;
Recuerda que la detención de los solicitantes de asilo es contraria a la Convención de Ginebra;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für alle Formen der Einschränkung, wie Inhaftierung, Zensur oder Reiseverbote.
Así se procede respecto a todas las formas de restricción, incluida la reclusión, la censura y la prohibición de viajar, entre otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter hat ohne Genehmigung einer strafrechtlichen Verfolgung die Inhaftierung von Dr. Mugraby angeordnet.
El juez ordenó la detención del Sr. Mugraby sin haber obtenido autorización para perseguirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Verletzungen belegen, dass er am Ort seiner Inhaftierung misshandelt wurde.
Estas nuevas heridas demuestran que fue golpeado en el lugar donde permanece detenido.
   Korpustyp: EU DCEP
die Inhaftierung, die das Grundrecht auf persönlicher Freiheit beschneidet, auf die Besserung des Häftlings abzielt, —
la privación de libertad, que atenta contra el derecho fundamental a la libertad individual, responde al propósito de rehabilitación del infractor;
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ver­pflichten sich die Vertragsparteien dazu, geheime Inhaftierung und inoffizielle Haftanstalten zu verbieten.
Por otra parte, los Estados parte se comprometen a prohibir la detención en secreto y los lugares de privación de libertad no reconocidos oficialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a wird die Erklärung der Rechte bei Festnahme/Inhaftierung ausgehändigt.
En virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), la declaración de derechos se entregará en el momento de la detención.
   Korpustyp: EU DCEP