Vier Jahre nach ihrer Inhaftierung werden die politischen Gefangenen Erika Zamorra und Efrén Cortés, die während des Massakers von El Charco festgenommen wurden, freigelassen.
Die offizielle Begründung für seine Inhaftierung war subversive Propaganda.
El motivo oficial de su encarcelamiento era propaganda subversiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in den Hochsicherheitstrakt verlegt und unter Totenwache gestellt für die Dauer Ihrer Inhaftierung.
Será reubicado en la Unidad de Manejo Intensivo y asignado al control de ejecuciones por el tiempo que dure su encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Hungerstreik protestieren die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Inhaftierung einer Mutter kann zum völligen Zerfall einer Familie führen.
El encarcelamiento de una madre puede perturbar totalmente la vida familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es spielt eine, dass ihre Inhaftierung ohne Haftbefehl erfolgt ist!
Lo que importa es que su encarcelamiento se llevó a cabo sin una orden judicial.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Hungerstreik protestierten die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
Turkmenistán se ha convertido en un país de tortura y encarcelamiento, de muertes en prisión, de intolerancia hacia las opiniones políticas y religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
Según su informe, la mayor parte de tu encarcelamiento pasó en instalaciones militares secretas en las afueras de Damasco.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber Amnesty International brachte seine Familie ihre Besorgnis über seine fortdauernde Inhaftierung zum Ausdruck und sagte, er sei als Journalist inhaftiert worden, weil er seine Arbeit gemacht habe.
Su familia ha expresado a Amnistía Internacional su preocupación por su prolongado encarcelamiento y asegura que es un periodista preso por hacer su trabajo.
Die Gruppe wurde 2003 nach der Inhaftierung von etwa 80 Dissidenten aktiv.
Empezaron a manifestarse en 2003 tras la encarcelación de unos ochenta disidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat Louisiana hat sich noch nicht offiziel…für Calvins 22-Jährige Inhaftierung entschuldigt.
El estado de Luisiana aún tiene que disculpars…por los 22 años de encarcelación de Calvin.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Welt nicht ideal, und Polanski könnte das Risiko einer Inhaftierung in einem US-Gefängnis als zu hoch einschätzen.
Desafortunadamente, el mundo no es ideal y Polanski podría descubrir que el riesgo de una encarcelación en una prisión estadounidense es demasiado alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Inhaftierung würde ein ernstes Gesundheitsrisiko bedeuten.
Cualquier encarcelación supondría un riesgo para su salud.
Korpustyp: Untertitel
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte.
Fue y sigue siendo un control fundamental frente a la encarcelación de individuos sin omisión por parte de las cortes independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken nicht, dass ihren Pflegevater mit einer Schere zu erstechen eine Inhaftierung rechtfertigt?
¿No cree que apuñalar a su padre adoptiv…...con unas tijeras justificaba su encarcelación?
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
La encarcelación de disidentes y adversarios políticos es una característica típica de los estados comunistas, pero en Cuba se practica en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verstehst du, warum ich ein wenig neugierig bin wegen seiner plötzlichen Inhaftierung.
Así que como comprenderás siento un poco de curiosidad por su repentina encarcelación.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Frauen kann besonders dann erhebliche Auswirkungen haben, wenn sie vor der Inhaftierung allein für die Kinder zuständig waren.
La encarcelación de las mujeres puede tener repercusiones particularmente graves en aquellos casos en que antes de entrar en prisión tenían a sus hijos exclusivamente a cargo.
Korpustyp: EU DCEP
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierung herrührt? Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
¿ Puede demostrar un sufrimiento distinto al causado por la encarcelación y que justifique la decisión de concederle el asilo?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inhaftierung an geheimen Orten
.
Modal title
...
Alternative zur Inhaftierung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaftierung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Inhaftierung von politischen Gefangenen in Äthiopien und Umsetzung der Empfehlungen der Wahlbeobachtungsmission der EU
Asunto: La detención de prisioneros políticos en Etiopía y la aplicación de las recomendaciones de la misión de observación electoral de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Inhaftierung konnte man wiederholt seine „moralische Hinrichtung“ durch die europäischen Massenmedien erleben.
Tras su detención, fuimos testigos de su «ejecución moral» en numerosas ocasiones por parte de los medios de comunicación europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Häftlingen wird das Recht auf Anfechtung der Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung vor Gericht verweigert.
A estos detenidos se les negó el derecho a impugnar la legalidad de su detención ante un tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorkehrungen zum Schutz der Inhaftierten vor Misshandlungen und willkürlicher bzw. unbegrenzter Inhaftierung reichen nicht aus.
Las salvaguardias que existen para proteger a los detenidos contra abusos y arbitrariedades o contra la detención por tiempo indefinido son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Inhaftierung des Führers der Studentengewerkschaft Hounjo Mawudzuro,
Considerando la detención del dirigente del sindicato de los estudiantes, Hounjo Mawudzuro,
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme und Inhaftierung von Mohammad Othman durch die israelischen Behörden
Asunto: Detención y privación de libertad de Mohammad Othman por parte de las autoridades israelíes
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
- die Inhaftierung von Kindern untersagt wird und geeignete und alternative Maßnahmen angewandt werden,
- por que se prohíba la privación de libertad de los niños y se apliquen medidas alternativas adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inhaftierung des chinesischen Bürgerrechtlers Hu Jia
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención del disidente chino Hu Jia
Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
Condicionado por un período de reclusión indeterminada en una instalación psiquiátrica.
Korpustyp: Untertitel
weist darauf hin, dass die Inhaftierung von Asylwerbern gegen die Genfer Konvention verstößt;
Recuerda que la detención de los solicitantes de asilo es contraria a la Convención de Ginebra;
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für alle Formen der Einschränkung, wie Inhaftierung, Zensur oder Reiseverbote.
Así se procede respecto a todas las formas de restricción, incluida la reclusión, la censura y la prohibición de viajar, entre otras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Richter hat ohne Genehmigung einer strafrechtlichen Verfolgung die Inhaftierung von Dr. Mugraby angeordnet.
El juez ordenó la detención del Sr. Mugraby sin haber obtenido autorización para perseguirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Verletzungen belegen, dass er am Ort seiner Inhaftierung misshandelt wurde.
Estas nuevas heridas demuestran que fue golpeado en el lugar donde permanece detenido.
Korpustyp: EU DCEP
die Inhaftierung, die das Grundrecht auf persönlicher Freiheit beschneidet, auf die Besserung des Häftlings abzielt, —
la privación de libertad, que atenta contra el derecho fundamental a la libertad individual, responde al propósito de rehabilitación del infractor;
Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verpflichten sich die Vertragsparteien dazu, geheime Inhaftierung und inoffizielle Haftanstalten zu verbieten.
Por otra parte, los Estados parte se comprometen a prohibir la detención en secreto y los lugares de privación de libertad no reconocidos oficialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a wird die Erklärung der Rechte bei Festnahme/Inhaftierung ausgehändigt.
En virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), la declaración de derechos se entregará en el momento de la detención.