Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
Korpustyp: EU DGT-TM
13 anderer Arbeiten werden behandelt wegen chemischen Verbrennungen und Inhalation von toxischem Rauch.
Están tratando a otros 13 trabajadores por quemaduras químicas e inhalación de gases tóxicos.
Korpustyp: Untertitel
Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
Da das Mundstück transparent ist, kann der Anwender die Ventilbewegung bei der Inhalation beobachten, um das Timing der MDI-Aktivierung zu koordinieren und die Atemzüge des Patienten zu zählen.
La pieza bucal transparente permite al profesional clínico ver la válvula durante la inspiración, a fin de coordinar la correcta sincronización de la actuación de MDI y contar las respiraciones del paciente
Jede Patrone besteht aus einem Inhalator und einer Ampulle.
Cada cartucho está compuesto por un inhalador y una ampolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hatte einen Inhalator um den Hals!
El chico tenía un inhalador colgando de su cuello.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen den Inhalator nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton mit „ verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice el inhalador después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalator scheint echt zu wirken.
Parece que el inhalador está funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Alvesco 40 Inhalator, 80 Inhalator und 160 Inhalator enthalten Ciclesonid in einem treibgasbetriebenen Dosieraerosol mit ethanolischem Hydrofluoralkan-134A als Treibmittel.
Alvesco 40 inhalador, 80 inhalador y 160 inhalador son productos que contienen ciclesonida, administrada en un inhalador dosificador presurizado que contiene hidrofluoroalcano- 134A etanólico como propelente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalator wird ihre Muskeln entspanne…
- Este inhalador relajará sus músculo…
Korpustyp: Untertitel
Inhalator und Ampulle sind auswechselbar.
Tanto el inhalador como la ampolla son desechables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalator scheint echt zu wirken.
Parece que ese inhalador está funcionand…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Arzt entscheidet, die Behandlung abzubrechen oder wenn der Inhalator leer ist, geben Sie ihn zur sicheren Entsorgung in der Apotheke ab.
Si su medico decide interrumpir el tratamiento o si se agota el inhalador, devuélvalo al farmacéutico para que pueda eliminarlo de forma segura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anna und dann mussen Sie sie eben mit aller Gewalt dazu zwingen, dass sie es heilen. - Benutzen Sie Ihren Inhalator - Sogar ständig.
Anna, y luego tienes que el doble para solucionarlos. - ¿Estás usando tu inhalador?
Korpustyp: Untertitel
Pulver zur InhalationPolvo para inhalación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viani Diskus und zugehörige Namen (siehe Annex I) 50/100 mikrogramm einzeldosiertes PulverzurInhalation.
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation.
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat Zur Inhalation
Xinafoato de salmeterol y propionato de fluticasona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
La insulina inhalada se absorbe tan
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalator und Ampulle sind auswechselbar.
Tanto el inhalador como la ampolla son desechables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab meinen Inhalator vergessen.
Dejé el inhalador en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Inhalator vergessen.
Dejé mi inhalador en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ja mein Inhalator ist faszinierend.
Sí, mi inhalador es fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Alvesco 40 Inhalator, 80 Inhalator und 160 Inhalator enthalten Ciclesonid in einem treibgasbetriebenen Dosieraerosol mit ethanolischem Hydrofluoralkan-134A als Treibmittel.
Alvesco 40 inhalador, 80 inhalador y 160 inhalador son productos que contienen ciclesonida, administrada en un inhalador dosificador presurizado que contiene hidrofluoroalcano- 134A etanólico como propelente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- 1 Einzeldosis zur Inhalation enthält folgende Wirkstoffe:
¿Qué contiene Seretide?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohaler ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Seretide Evohaler se administrará solamente por vía inhalatoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Este medicamento se debe administrar únicamente por vía inhalatoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann sollte ich meinen Alvesco Inhalator anwenden?
Siga con mucha atención las indicaciones de su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin wird über die Lunge aufgenommen.
ió La insulina humana inhalada se libera por vía pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Phantasiebezeichnung > ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
< Nombre comercial > se administrará solamente por vía respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- 1 Einzeldosis zur Inhalation enthält folgende Wirkstoffe:
¿Qué contiene Viani?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viani Evohaler ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Viani Evohaler se administrará solamente por vía inhalatoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akute Toxizität, Pathogenität und Infektiosität bei Inhalation
Toxicidad, patogenicidad e infecciosidad agudas por vía oral Circunstancias en que se requiere
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hatte einen Inhalator um den Hals!
El chico tenía un inhalador colgando de su cuello.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalator scheint echt zu wirken.
Parece que el inhalador está funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Bei Hautkontakt oder Inhalation wirkt es sofort.
Cualquier exposicion en la epidermis o inhalacion, y te enteraras.
Korpustyp: Untertitel
Inhalatives Humaninsulin wird über die Lunge aufgenommen.
La insulina humana inhalada se libera por vía pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalator wird ihre Muskeln entspanne…
- Este inhalador relajará sus músculo…
Korpustyp: Untertitel
Er nahm meinen Inhalator aus der Tasche.
Tomó el inhalador de mi bolso.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalator scheint echt zu wirken.
Parece que ese inhalador está funcionand…
Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit zur Herstellung Hunde eines Dampfs zur Inhalation
Vapor para inhalar, líquido
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Diskus ist jetzt wieder für eine neue Inhalation einsatzbereit.
El Diskus está ahora preparado para volverlo a utilizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Inhalation sollten Sie stehen oder sitzen.
Es recomendable que esté de pie o sentado mientras usa el inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stärkere Effekte sind nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis ist eine Lösung zur Inhalation mit einem Vernebler.
Ventavis es una solución para inhalar que utiliza un nebulizador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Größere Auswirkungen sind möglicherweise nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Größere Auswirkungen sind möglicherweise nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de 100 mg cápsulas BID) fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Patrone besteht aus einem Inhalator und einer Ampulle.
Cada cartucho está compuesto por un inhalador y una ampolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Ihren Inhalator in letzter Zeit benutzt?
¿Has estado usando tu inhalador últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Er benutzte einen Inhalator mit irgendeiner neumodischen Droge.
Usó un inhalador con una nueva droga.
Korpustyp: Untertitel
Warum zeigen Sie mir nicht einfach, wie Ihr Inhalator funktioniert?
¿Por qué no me muestras la forma en que tu inhalador funciona?
Korpustyp: Untertitel
Stärkere Effekte sind nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar efectos más marcados cuando se administra propionato de fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noch größere Effekte sind bei Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Pueden esperarse efectos mayores cuando se inhala propionato de fluticasona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stärkere Wirkungen sind nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cuando se inhala propionato de fluticasona pueden aparecer mayores efectos.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass Sabumalin einem bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassenen „ Referenzarzneimittel“, Sultanol Inhaler (Sultanol zur Inhalation), ähnlich ist.
Sabumalin es un « medicamento genérico », lo que significa que es similar a un « medicamento de referencia » ya autorizado en la Unión Europea (UE) llamado Sultanol inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass Sanohex einem bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassenen „ Referenzarzneimittel“, Sultanol Inhaler (Sultanol zur Inhalation), ähnlich ist.
Sanohex es un medicamento genérico, lo que significa que es similar a un « medicamento de referencia » ya autorizado en la Unión Europea (UE) llamado Sultanol inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Diskus mit 28 Einzeldosen Pulver zur Inhalation oder 1 Diskus mit 60 Einzeldosen Pulver zur Inhalation oder 2 x 1 Diskus mit 60 Einzeldosen Pulver zur Inhalation oder 3 x 1 Diskus mit 60 Einzeldosen Pulver zur Inhalation oder 10 x 1 Diskus mit 60 Einzeldosen Pulver zur Inhalation
1 Diskus x 28 dosis o bien 1 Diskus x 60 dosis o bien 2 Diskus x 60 dosis o bien 3 Diskus x 60 dosis o bien 10 Diskus x 60 dosis – envase clínico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wurden Bedenken im Hinblick auf die Art der Lagerung des Inhalators und die Wirkung der Ausrichtung des Inhalators auf den Ausstoß des Arzneimittels geäußert.
También se suscitaron preocupaciones por la forma de conservar el inhalador y los efectos de su orientación en la liberación del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie mit der Inhalation beginnen, lesen Sie diese Hinweise bitte sorgfältig.
Lea este apartado cuidadosamente antes de utilizar su medicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle kortikoidhaltigen Arzneimittel zur Inhalation ist Seretide bei Patienten mit Lungentuberkulose mit Vorsicht anzuwenden.
“ Reacciones adversas), lo cual debe ser tenido en cuenta cuando se prescribe a pacientes con diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung zu Untersuchungszwecken von Doribax zur Inhalation sind Pneumonitiden aufgetreten.
Se dieron casos de neumonitis cuando Doribax se administró en investigación por vía inhalatoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie immer die Notfallmedikation Ihres Kindes zur Inhalation für Asthmaanfälle mit sich.
Tenga siempre la medicación inhalada de rescate de su hijo para crisis de asma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis ist zur Inhalation der vernebelten Lösung bestimmt (siehe Abschnitt 6.6).
Ventavis se utiliza por vía inhalatoria mediante nebulización (ver sección 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalation über die Lunge angewendet und dürfen nur mit dem Insulin-Inhalationsgerät angewendet werden. zn
oral únicamente con el inhalador de insulina. ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin besitzt einen schnelleren Wirkungseintritt als subkutan injiziertes, schnell wirkendes Humaninsulin.
La insulina humana inhalada tiene un inicio de acción más rápido que la insulina humana subcutánea de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gabe von Salbutamol vor der EXUBERA-Inhalation kann zu einer erhöhten Insulinabsorption ni
Entre las sustancias que pueden reducir el efecto de disminución de la glucosa sanguínea están los co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Husten trat meistens innerhalb von Sekunden bis Minuten nach der Insulin-Inhalation auf und war
Al igual que con otras insulinas, la hipoglucemia fue la reacción adversa más frecuente en los ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zeigten, dass inhalatives Humaninsulin in der Lunge nicht kumuliert.
Los estudios en animales no mostraron que la insulina humana inhalada se acumule en el pulmón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle kortikoidhaltigen Arzneimittel zur Inhalation ist < Phantasiebezeichnung > bei Patienten mit Lungentuberkulose mit Vorsicht anzuwenden.
Como en el caso de todos los medicamentos administrados por vía respiratoria que contienen corticosteroides, < Nombre comercial > se administrará con precaución a pacientes con tuberculosis pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen bleiben inhalative Kortikoide für die meisten Patienten die erste Behandlungsempfehlung.
En general los corticosteroides inhalados continúan como primera línea de tratamiento para la mayoría de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle kortikoidhaltigen Arzneimittel zur Inhalation ist Viani bei Patienten mit Lungentuberkulose mit Vorsicht anzuwenden.
Viani deberá administrarse con precaución a pacientes con problemas cardiovasculares graves, incluyendo anormalidades en el ritmo cardiaco, diabetes mellitus, hipopotasemia no tratada o tirotoxicosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle kortikoidhaltigen Arzneimittel zur Inhalation ist Viani bei Patienten mit Lungentuberkulose mit Vorsicht anzuwenden.
Como en el caso de todos los medicamentos administrados por vía inhalatoria que contienen corticosteroides, Viani se administrará con precaución a pacientes con tuberculosis pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte mir gerade, dass ich einen von Cranes Komplizen mit einem Inhalator gesehen habe.
Me pareció que uno de los hombres de Crane era asmático.
Korpustyp: Untertitel
Bei Prüfungen auf Kanzerogenität finden im Wesentlichen die orale, die dermale und die inhalative Verabreichung Anwendung.
Las tres vías de administración principales que se estudian en los ensayos de carcinogénesis son la oral, la cutánea y la inhalatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verabreichung durch Inhalation oder auf dermalem Weg kann ebenfalls angebracht sein.
También se aceptan las vías inhalatoria o cutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist mein Inhalator und meine Zuckerpillen wenn mein Blut Zucker braucht.
Aquí está mi inhalador extr…y aquí está mi azúcar para cuando mi sangre necesita azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Lungendiffusiunsmessung (Messung des Sauerstofftransportes über die Lungen ins Blut) Inhalative Provokationstestung zur Klärung eines Asthmabronchial
DE
Transferencia de monóxido de carbono – DLCO o test de difusión (medición de la cantidad de oxígeno transferida a través de los pulmones a la sangre arterial)
DE
La cámara con válvula OptiChamber Advantage ayuda a sus pacientes a aprovechar mejor su medicación para el asma y utilizar su inhalador de la manera más eficiente.
Die Inhalation von hohen Dosierungen inhalativer Kortikoide über einen längeren Zeitraum kann zu einer Nebennierenrindensuppression und akuter adrenaler Krise führen.
El tratamiento prolongado con altas dosis de corticosteroides inhalados puede causar supresión corticosuprarrenal y crisis corticosuprarrenal aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes Mal, wenn Sie den Hebel verschieben, wird ein Blisternapf geöffnet und das Pulver für die Inhalation freigegeben.
Cada vez que la palanca se echa hacia atrás, se abre un alvéolo y el polvo queda preparado para ser inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hilft, wenn Sie unmittelbar nach jeder Inhalation den Mund mit Wasser ausspülen und dieses dann ausspucken.
Enjuagar la boca con agua y escupirla inmediatamente tras cada pulverización puede ayudarle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 x 28 Einzeldosen im Diskus oder 1, 2, 3 oder 10 x 60 Einzeldosen im Diskus zur Inhalation
1 Diskus x 28 inhalaciones o 1, 2, 3, o 10 Diskus x 60 inhalaciones cada uno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen den Inhalator nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton mit „ verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice el inhalador después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer begrenzten Studie an Kaninchen und Menschen wurde gefunden, dass die Blutungszeit durch Inhalation von Stickstoffmonoxid fast verdoppelt wird.
En un estudio pequeño estudio realizado en conejos y humanos, se ha encontrado que el óxido nítrico inhalado duplica aproximadamente el tiempo de hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EXUBERA (inhalatives Humaninsulin) ist ein schnell wirkendes Humaninsulin zur Behandlung von Typ-1- und Typ-2-Diabetes.
EXUBERA (insulina humana inhalada) es una insulina humana de acción rápida para su uso en diabetes tipo 1 o tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des raschen Wirkungseintritts sollte inhalatives Humaninsulin innerhalb von 10 Minuten vor Beginn einer Mahlzeit gegeben werden.
Debido a este inicio rápido de la actividad, la insulina humana inhalada debe administrarse durante los 10 minutos anteriores a las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ug Bei der Inhalation von Humaninsulin tritt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10 bis 20 Minuten ein.
Cuando se inhala la insulina humana, el inicio de la actividad de disminución de glucosa es de 10-20 ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei älteren Patienten mit Typ-2-Diabetes wurde inhalatives Humaninsulin schneller absorbiert als subkutan injiziertes, schnell wirkendes Humaninsulin.
En sujetos ancianos con diabetes tipo 2, la insulina humana inhalada fue absorbida más rápidamente que la insulina humana subcutánea de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Prüfungen auf chronische Toxizität finden im Wesentlichen die orale, die dermale und die inhalative Verabreichung Anwendung.
Las tres vías de administración principales que se estudian en los ensayos de toxicidad crónica son la oral, la cutánea y la inhalatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen auf chronische Toxizität/Kanzerogenität finden im Wesentlichen die orale, die dermale und die inhalative Verabreichung Anwendung.
Las tres vías de administración principales que se estudian en los ensayos de toxicidad crónica y carcinogénesis son la oral, la cutánea y la inhalatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist AUC die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve und exp der Verabreichungsweg (oral, dermal oder Inhalation).
donde AUC es el área bajo la curva de concentración plasmática-tiempo, y exp es la vía de administración experimental (oral, cutánea o inhalatoria).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der entweder als Inhalations- oder als Hautallergene eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Límites de concentración genéricos de los componentes de una mezcla clasificados como sensibilizantes cutáneos o respiratorios que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Korpustyp: EU DGT-TM
harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung von C-M-R-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation auslösen können, und anderen Wirkungen;
la clasificación y el etiquetado armonizados de CMR, sensibilizantes respiratorios y otros efectos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiers zur harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung von CMR-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation bewirken können, und anderen Wirkungen
Expediente para la clasificación y el etiquetado armonizados de CMR, sensibilizantes respiratorios y otros efectos
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Umzug, ein wenig Keuchen und was immer Sie dachten, dass ich in meiner Tasche anstelle des Inhalators habe.
Una mudanza, un poco de asma, lo que pensaras que estaba en mi bolsillo en lugar de tu inhalador.
Korpustyp: Untertitel
Den Umzug, ein wenig Keuchen und was immer Sie dachten, dass ich in meiner Tasche anstelle des Inhalators habe.
La mudanza, dificultades respiratoria…...lo que sea que creías que estaba en mi bolsillo en vez del inhalador.
Korpustyp: Untertitel
Die Asthmamedikamente werden häufig mittels eines Inhalators eingenommen, sodass sie ihre Wirkung direkt in der Lunge entfalten können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Sanatorium hat die Reihe der spezialisierten Heilkabinette, wo man die Massage, der Inhalation, iglorefleksoterapiju, verschiedene physiotherapeutische Prozeduren machen kann.
El sanatorio tiene una serie de los gabinetes especializados medicinales, donde es posible hacer el masaje, la inhalaci?n, iglorefleksoterapiju, los procedimientos distintos fisioter?picos.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Für die inhalative Anwendung von Fluticasonpropionat liegen entsprechende Informationen nicht vor, jedoch ist ein deutlicher Anstieg der Plasmaspiegel von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Se carece de información relativa a esta interacción para el propionato de fluticasona inhalado, pero se espera un importante aumento en los niveles plasmáticos de propionato de fluticasona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Waren ein oder zwei Kriterien des Schweregrads nicht erfüllt, zeigte sich kein klarer Nutzen der Kombinationsbehandlung gegenüber einer Inhalation von Fluticasonpropionat allein als Initialbehandlung.
No se ha observado un beneficio claro al compararlo con propionato de fluticasona inhalado solo, usado como terapia inicial de mantenimiento cuando no se cumplen uno o dos de los criterios de gravedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie ungefähr eine halbe Minute für die Inhalation eines zweiten Sprühstoßes und wiederholen Sie dann die Schritte 3 bis 8.
Si su médico le ha prescrito dos inhalaciones, esperar aproximadamente medio minuto hasta tomar la siguiente, repitiendo los pasos del 3 al 8.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Inhalation von Ciclesonid den Anstieg der Entzündungszellen (Gesamtzahl Eosinophile) und Entzündungsmediatoren im induzierten Sputum vermindert.
El tratamiento con ciclesonida inhalada también demostró disminuir el aumento del número de células inflamatorias (número total de eosinófilos) y de mediadores inflamatorios en el esputo inducido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Arzt entscheidet, die Behandlung abzubrechen oder wenn der Inhalator leer ist, geben Sie ihn zur sicheren Entsorgung in der Apotheke ab.
Si su medico decide interrumpir el tratamiento o si se agota el inhalador, devuélvalo al farmacéutico para que pueda eliminarlo de forma segura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Vergleich zu subkutan injiziertem löslichen Humaninsulin hat inhalatives Humaninsulin, wie die schnell wirkenden Insulinanaloga, einen rascheren Eintritt der glukosesenkenden Wirkung zur Folge. zn
ió La insulina humana inhalada, como los análogos de insulina de acción rápida, tienen un inicio más
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der unerwünschte Rückfluss der Suspensionsformulierung in den Behälter findet nicht statt, wenn die Dosen umgedreht oder liegend aufgewahrt werden, kann aber stattfinden, wenn der Inhalator aufrecht gelagert wird.
El molesto retroceso de la formulación en suspensión al interior del envase se evita conservando los envases invertidos o tumbados, pero puede ocurrir si el inhalador se almacena boca arriba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird unter zweimal täglicher Inhalation der niedrigsten Dosisstärke von < Phantasiebezeichnung > eine gute Symptomkontrolle erreicht, könnte der nächste Schritt darin bestehen, ein Kortikoid allein zu inhalieren.
Cuando el control de los síntomas se mantenga con la dosis más baja de la combinación administrada dos veces al día, entonces el siguiente paso podría consistir en probar el tratamiento exclusivamente con un corticoesteroide por vía respiratoria.