Wird sie an die Bank schreiben und darlegen, dass wir diesen Bericht gern veröffentlicht sehen würden, damit wir alle über seinen Inhalt diskutieren können?
¿No podría escribirles diciendo que le gustaría que publicasen este informe, para que podamos analizar sus argumentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählt dem Ami unterwegs den neuen Inhalt unseres Filmes.
Cuéntale al americano el argumento de nuestra última película por el camino.
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Inhalttema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stil und Inhalt orientieren sich an Flaubert oder Fontane.
DE
Estilo y tema se guían por autores como Flaubert o Fontane.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Inhalt dieses Berichts ist ziemlich einfach.
Señor Presidente, el tema esencial del presente informe es bastante simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Mann der Parteipolitik, sondern der Inhalte.
No soy una persona partidaria. Soy una persona de temas.
Korpustyp: Untertitel
Seit jeher findet sich die Liebe als Inhalt und Ausgangspunkt künstlerischen Schaffens.
ES
El amor siempre ha sido tema y punto de partida para el proceso de creación artística.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Am Mittag nach der Sitzung ist ja doch dem ganzen Parlament der Inhalt der Besprechungen bekannt.
No hay que olvidar que la misma tarde tras las sesiones todo el Parlamento ya sabe lo temas que se han tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfinden Inhalte, so dass sie beim Lesen keine Schuldgefühle plagen.
Inventamos temas para que no se sientan mal, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Auch beim thematischen Targeting wird Ihr Banner nur in Verbindung mit passenden Inhalten angezeigt.
DE
También en el Targeting por temas, su banner solamente aparece en combinación con temas relevantes.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere daran, dass die Achtung der menschlichen Würde Inhalt des ersten Artikels der Grundrechtecharta ist.
Les recuerdo que el respeto de la dignidad humana es el tema del primer artículo de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesprächsrunden stellen sich Experten der Diskussion und auf Symposien und Meisterkursen werden spezifische Inhalte kompakt vermittelt.
ES
Reputados expertos discuten en debates y mesas redondas, y diversos temas específicos son presentados en forma compacta en congresos y cursos magistrales.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir und das Parlament und der Rat hätten ein Reihe von Details und sogar noch mehr Inhalte in das Umweltprogramm aufgenommen.
Habría habido añadidos, y el Parlamento y el Consejo habrían añadido una serie de pormenores y habrían incluido aún más temas en el programa de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist resistent und praktisch und bietet verschiedene Formate und Inhalte, um die funktionellen Anforderungen des jeweiligen Raums und Bedarfs zu erfüllen.
Es resistente y práctica, y se presenta en diversos formatos y capacidades para atender los requerimientos funcionales de cada espacio y necesidad.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
En recipientes con capacidad inferior o igual a 2 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Da darf der Inhalt dann auch ruhig mal etwas schwerer ausfallen.
Para poder aprovechar más la capacidad cuando sea necesario.
Die mit der Hashfunktion erzeugte digitale Signatur, die oft auch als "digitaler Fingerabdruck" bezeichnet wird, ist immer eindeutig, da die einzelnen Dateien einen eindeutigen Inhalt und eindeutige Charakteristiken haben.
La firma digital (también llamada a veces "huella digital") creada por la función hash es totalmente única porque cada archivo tiene un contenido y características distintas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen EU-Aktionsplan enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitalerInhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenidodigital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen Aktionsplan der Europäischen Union enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitalerInhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenidodigital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine kohärente und für Kulturgüter günstige Steuerpolitik vorzulegen, unabhängig davon, ob diese in physischer und/oder digitaler Form vorliegen; betont, dass der Inhalt unabhängig vom Format denselben kulturellen Wert und Bildungswert für Verbraucher hat;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que presenten una política fiscal sobre el IVA coherente y fácil de aplicar para los bienes culturales, independientemente del formato físico o digital; destaca que el contenido, en cualquier formato, ofrece las mismas ventajas culturales y educativas a los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
Korpustyp: EU DCEP
4.3 Inhalt des Urteils:
4.3 Fondo de la sentencia:
Korpustyp: EU DCEP
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/sustancias aceitosas
Korpustyp: EU DCEP
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
He aquí lo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Inhalt.
Esta es la sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt ist derselbe.
La esencia es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du magst den Inhalt.
Te gusta lo que hay dentro.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Inhalt.
Y ese es el resumen.
Korpustyp: Untertitel
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
restos de separadores agua/aceite
Korpustyp: EU IATE
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/aceite
Korpustyp: EU IATE
Die Inhalte der Zertifizierungsprüfung:
La Certificación FileMaker cubre las siguientes areas de desarrollo de una solución.
Sachgebiete: controlling finanzen internet
Korpustyp: Webseite