linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhalt contenido 19.382
argumento 2 modelo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inhalt tema 32 capacidad 50
inhalt contenidos 1

Verwendungsbeispiele

Inhalt contenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
Vial de un solo uso: desechar todo el contenido restante tras el primer uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein einzelner Spieler wird nie den gesamten Inhalt von Spore zu sehen bekommen.
Un observador individual nunca llegarà a ver todo el contenido creado en Spore.
   Korpustyp: Untertitel
Blurb überprüft weder den Inhalt noch nimmt Blurb Änderungen irgendwelcher Art vor. ES
Blurb no corrige, edita ni cambia su contenido de ningún modo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du jemals den Inhalt des unteren Dickdarms gesehen?
¿Alguna vez has visto el contenido del colon?
   Korpustyp: Untertitel
RSS ist ein Standard, um Inhalte von Webseiten einfach zur Verfügung zu stellen. DE
RSS es un estándar que hace disponibles contenidos de páginas web de forma sencilla. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist formal ein Vertrag, aber dem Inhalt nach eine Verfassung.
Formalmente es un Tratado, pero por su contenido es una Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist dein Frohsinn lediglich eine Entladung nervöser Energi…mit überhaupt keinem semantischen Inhalt?
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
   Korpustyp: Untertitel
Nokia kann die Inhalte, die von Nutzern stammen, jederzeit nach eigenem Ermessen wieder entfernen.
Nokia puede en cualquier momento y a su discreción eliminar el contenido publicado por los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechender Inhalt .
übereinstimmender Inhalt .
illegaler Inhalt .
brennbarer Inhalt .
Inhalte-Anbieter . .
digitaler Inhalt contenido digital 4
Inhalt-adressierbar .
Inhalte-Lieferant .
strichvoller Inhalt . .
aktueller Inhalt .
füllvoller Inhalt .
Cloud-Inhalt .
Art des Inhaltes .
Informationen des Inhalts .
Layoutprozeß des Inhalts .
Teil des Inhalts .
Art des Inhalts .
generischer Teil des Inhalts .
Hersteller digitaler Inhalte .
Produktion digitaler Inhalte .
"free to air"-Inhalte .
Inhalt des Protokolls .
Sendungen mit kulturellem Inhalt .
Inhalt des Anhangs .
Inhalt der Datenbank .
Inhalt eines Ausdrucks .
Inhalt eines Feldes .
Inhalt einer Teilkette .
Digitalisierung der kulturellen Inhalte .
inhalts-adressierbarer Speicher .
totaler elektronischer Inhalt . .
Inhalt nach Kubiktabelle . .
Binnenmarkt für Online-Inhalte .
Binnenmarkt für digitale Inhalte .
Beschreibung eines Teils des Inhalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
4.3 Inhalt des Urteils:
4.3 Fondo de la sentencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
He aquí lo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Inhalt.
Esta es la sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt ist derselbe.
La esencia es la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du magst den Inhalt.
Te gusta lo que hay dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Inhalt.
Y ese es el resumen.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
restos de separadores agua/aceite
   Korpustyp: EU IATE
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/aceite
   Korpustyp: EU IATE
Die Inhalte der Zertifizierungsprüfung:
La Certificación FileMaker cubre las siguientes areas de desarrollo de una solución.
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
- Inhalt des Koffers?
¿Qué hay en la maleta?
   Korpustyp: Untertitel
Link zur Seite "Inhalt" DE
Enlace a la página "Mapa del Sitio" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Inhalt des monatlichen INSIDER:
Dentro de cada INSIDER mensual, obtendrá:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Inhalt deiner Seite / Texte
Título de la (sub)página
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Inhalt - Stehen oder sitzen?
Content - Estar de pie o sentado?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Exklusive Sammlung digitaler Inhalte.
Colección exclusiva de cotneido digital
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Thema mit neuem Inhalt
Se abre en una nueva pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, Organische Inhalte hell braun.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen depositos orgánicos de color castaño claro.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color castaño.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color café.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, organische Inhalte, fast schwarz.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias organicas de color casi negro.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune Inhalte in Gefäßen.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustanias de color marrón en los vasos.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, organische Inhalte, bernsteinfarben.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color ámbar.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, dunkelrote organische Inhalte in Gefäßen.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen depósitos orgánicos de color morado en los vasos.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, hell- bis dunkelgelbe organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color amarillo claro a oscuro.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
angeforderten Inhalte den Patienten oder
, al público en general o a particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
den detaillierten Inhalt des Qualitätsberichts;
la descripción detallada del informe sobre la calidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Feststellung des Inhalts ausländischen Rechts
Determinación del tenor de la ley extranjera
   Korpustyp: EU DCEP
& Bisherigen Inhalt von Klipper löschen
& Borrar historial del portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorschau und Inhalte werden hochgelade…
Enviando vista previa y contenid…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorschaubild und Inhalte werden hochgelade…
Enviando imagen de vista previa y contenid…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inhalt des Eingabefelds löschenshow help
Borrar entrada en el campo de ediciónshow help
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei mit diesem Inhalt öffnen
Abrir el archivo que contiene esta entrada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ziele und Inhalt des Berichts
Los objetivos y el fondo del informe
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
El fondo es más importante que los instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilanzposition ( 1 ) Inhalt der Bilanzposition
Partida del balance ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Messkolbens in ml
Volumen del matraz aforado en ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Congelado, en embalajes de origen que contengan productos homogéneos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
Artículo 14: Alcance del derecho de obtentor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Packungen oder Bündel
Composición de los embalajes o haces
   Korpustyp: EU DGT-TM
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Dirección General de Sociedad de la Información y Medios de Comunicación
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Dirección General de Sociedad de la Información y Medios de Comunicación
   Korpustyp: EU IATE
Tag und Inhalt der Entscheidung
fecha y sentido de la resolución
   Korpustyp: EU IATE
Wir kennen nur den Inhalt.
Sólo sabemos lo que ha dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kontrollierter Inhalt.
Es una sustancia controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt meiner SIM Karte.
Es la información de mi SIM.
   Korpustyp: Untertitel
INHALT DES VORSCHLAGS DER KOMMISSION
EL FONDO DE LA PROPUESTA DE LA COMISIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lehren mich den Inhalt.
Usted me enseña la sustancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
¿Qué había en esa carta?
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Minibar mit gesundem Inhalt
Minibar con productos saludables de cortesía
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Cuentos de hadas, la base de los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
En la documentación figurará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimierte Audioqualität für alle Inhalte ES
Audio optimizado, veas lo que veas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überall und jederzeit Inhalte teilen. ES
Ve a cualquier parte y comparte en cualquier momento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Optimieren des Inhalts deiner Website
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Marcar mensaje como nuevo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interaktive Inhalte, Spiele- und Appdesign
Experiencias interactivas, juegos y diseño para dispositivos móviles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codes und Inhalte sicher bereitstellen
Proveer códigos de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für sichere Codes und Inhalte
Para contentos y codigos seguros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inhalte und Wichtigkeit der Menschenrechte DE
Postulados e importancia actual de los derechos humanos DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Springe zum Inhalt (Drücke Eingabetaste) ES
Ir a la página principal (pulsar Intro) ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Inhalte im Netzwerk
Comparte a través de una red
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zebralution vertreibt ausschließlich digitale Inhalte.
No, Zebralution se dedica solamente a la distribución digital.
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Weiter zum Inhalt der Webseite
Comprueba el estado de tu vuelo
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Neue Inhalte für PlayStation 3
Ver todas las entradas en PlayStation 3
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inhalte überall erstellen und ansehen
Creación y visualización en cualquier lugar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Faszinierende Inhalte auf jedem Bildschirm
Atractivas experiencias en cualquier tipo de pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Bildqualität für alle Inhalte ES
Calidad de imagen fabulosa, veas lo que veas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Inhalt des Whitepaper über Segmentierung
Descripción del libro blanco sobre Segmentación
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Inhalte zu einer Komposition hinzufügen
Adición de recursos a una composición
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
GIS-Inhalte im Web freigeben ES
Usar el componente web para integrar un SIG y un servidor web ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Inhalt zu einem Freund empfehlen
enviar a un amigo marketing en internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte meines Unternehmens bearbeiten ES
Ver todos los productos de esta empresa ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Spiele, Angebote und exklusive Inhalte
Consigue juegos de PS4, mandos DUALSHOCK 4 y mucho más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Übertragung der Entscheidungsbefugnis – Artikel 62) 307.537 INHALT
(Delegación de la facultad decisoria – artículo 62 del Reglamento) 307.537 ÍNDICE
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Beckett will den Inhalt der Truhe.
Lord Beckett quiere lo que hay en ese cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wert als das Haus mit Inhalt.
Vale más que toda esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf etwas über den Inhalt wissen.
Nadie debe saber del sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen folgenden Inhalts:
La Comisión adoptará las medidas de aplicación siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterstützt insbesondere Aktionen folgenden Inhalts:
programa apoya especialmente acciones relativas a:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind weitere nationale Initiativen ähnlichen Inhalts geplant? —
¿Se prevén más iniciativas nacionales del mismo tipo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Tragweite und Inhalt derartiger Vereinbarungen können variieren.
El ámbito de aplicación de tales acuerdos puede variar.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welchen Inhalt haben diese Pläne?
En caso de que así sea, ¿cuáles son?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Rotarix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Rotarix y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet.
A continuación, se citan los elementos que contiene la bandeja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie OPATANOL aussieht und Inhalt der Packung
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewegungen bis der Inhalt vollständig aufgelöst ist.
haya disuelto por completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Replagal aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y conenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Kepivance aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalt des Plastikträgers weißer Sicherheitsverschluss Kolben
Protector blanco a prueba de manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CellCept aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Trizivir aussieht und Inhalt der Packung:
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Yttriga aussieht und Inhalt der Packung:
Aspecto de Yttriga y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Prialt aussieht und Inhalt der Packung
43 Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Pegasys aussieht und Inhalt der Packung
Aspectos del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Löscht den Inhalt des aktuellen Dokuments.
Establece todo el texto del documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt den Inhalt der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH fest.
libpath, para establecer la variable LD_LIBRARY_PATH.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext