Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
Vial de un solo uso: desechar todo el contenido restante tras el primer uso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein einzelner Spieler wird nie den gesamten Inhalt von Spore zu sehen bekommen.
Un observador individual nunca llegarà a ver todo el contenido creado en Spore.
Blurb überprüft weder den Inhalt noch nimmt Blurb Änderungen irgendwelcher Art vor.
ES
Blurb no corrige, edita ni cambia su contenido de ningún modo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts .
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hast du jemals den Inhalt des unteren Dickdarms gesehen?
¿Alguna vez has visto el contenido del colon?
RSS ist ein Standard, um Inhalte von Webseiten einfach zur Verfügung zu stellen.
DE
RSS es un estándar que hace disponibles contenidos de páginas web de forma sencilla.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist formal ein Vertrag, aber dem Inhalt nach eine Verfassung.
Formalmente es un Tratado, pero por su contenido es una Constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also ist dein Frohsinn lediglich eine Entladung nervöser Energi…mit überhaupt keinem semantischen Inhalt ?
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Nokia kann die Inhalte , die von Nutzern stammen, jederzeit nach eigenem Ermessen wieder entfernen.
Nokia puede en cualquier momento y a su discreción eliminar el contenido publicado por los usuarios.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie an die Bank schreiben und darlegen, dass wir diesen Bericht gern veröffentlicht sehen würden, damit wir alle über seinen Inhalt diskutieren können?
¿No podría escribirles diciendo que le gustaría que publicasen este informe, para que podamos analizar sus argumentos ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erzählt dem Ami unterwegs den neuen Inhalt unseres Filmes.
Cuéntale al americano el argumento de nuestra última película por el camino.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stil und Inhalt orientieren sich an Flaubert oder Fontane.
DE
Estilo y tema se guían por autores como Flaubert o Fontane.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der Inhalt dieses Berichts ist ziemlich einfach.
Señor Presidente, el tema esencial del presente informe es bastante simple.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Mann der Parteipolitik, sondern der Inhalte .
No soy una persona partidaria. Soy una persona de temas .
Seit jeher findet sich die Liebe als Inhalt und Ausgangspunkt künstlerischen Schaffens.
ES
El amor siempre ha sido tema y punto de partida para el proceso de creación artística.
ES
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Am Mittag nach der Sitzung ist ja doch dem ganzen Parlament der Inhalt der Besprechungen bekannt.
No hay que olvidar que la misma tarde tras las sesiones todo el Parlamento ya sabe lo temas que se han tratado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir erfinden Inhalte , so dass sie beim Lesen keine Schuldgefühle plagen.
Inventamos temas para que no se sientan mal, ¿entiendes?
Auch beim thematischen Targeting wird Ihr Banner nur in Verbindung mit passenden Inhalten angezeigt.
DE
También en el Targeting por temas, su banner solamente aparece en combinación con temas relevantes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ich erinnere daran, dass die Achtung der menschlichen Würde Inhalt des ersten Artikels der Grundrechtecharta ist.
Les recuerdo que el respeto de la dignidad humana es el tema del primer artículo de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Gesprächsrunden stellen sich Experten der Diskussion und auf Symposien und Meisterkursen werden spezifische Inhalte kompakt vermittelt.
ES
Reputados expertos discuten en debates y mesas redondas, y diversos temas específicos son presentados en forma compacta en congresos y cursos magistrales.
ES
Sachgebiete:
literatur musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir und das Parlament und der Rat hätten ein Reihe von Details und sogar noch mehr Inhalte in das Umweltprogramm aufgenommen.
Habría habido añadidos, y el Parlamento y el Consejo habrían añadido una serie de pormenores y habrían incluido aún más temas en el programa de medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist resistent und praktisch und bietet verschiedene Formate und Inhalte , um die funktionellen Anforderungen des jeweiligen Raums und Bedarfs zu erfüllen.
Es resistente y práctica, y se presenta en diversos formatos y capacidades para atender los requerimientos funcionales de cada espacio y necesidad.
Sachgebiete:
kunst typografie media
Korpustyp:
Webseite
in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
En recipientes con capacidad inferior o igual a 2 l
Da darf der Inhalt dann auch ruhig mal etwas schwerer ausfallen.
Para poder aprovechar más la capacidad cuando sea necesario.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Otros vinos de uvas frescas, en recipientes con capacidad inferior o igual a 2 litros
Dies können Inhalte von Microsoft und anderen Anbietern sein.
Algunos servicios de Microsoft le ofrecen la capacidad de ver o editar su información personal en línea.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
das Einfüllen des betreffenden Erzeugnisses in Behälter mit einem Inhalt von 60 Litern oder weniger zu gewerblichen Zwecken; i)
la introducción del producto con fines comerciales en envases de una capacidad igual o inferior a 60 litros; i)
Sie haben Platz für einen Pufferspeicher mit bis zu 1000 Litern Inhalt .
Tiene espacio para un interacumulador de A.C.S. de hasta 1000 litros de capacidad .
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Kühlschrank hat einen Inhalt von 368 Litern, der Gefrierschrank von 211 Litern.
La capacidad del refrigerador es de 368 litros y la del congelador de 211 litros.
Sie haben Platz für einen Pufferspeicher mit bis zu 1000 Litern Inhalt .
Tiene espacio para un depósito de compensación de hasta 1000 litros de capacidad .
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sie ist in Flaschen von 0,75 Liter Inhalt aufgemacht.
Se destina al consumo directo como bebida y se presenta en botellas de 0,75 l de capacidad .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadträume sind wie eine Perlenkette unter dramaturgischen und inhalt lichen Gesichtspunkten aneinandergereiht.
Desde un punto de vista tanto dramatúrgico como de contenidos , los espacios urbanos están engarzados como un collar de perlas.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entsprechender Inhalt
.
übereinstimmender Inhalt
.
illegaler Inhalt
.
brennbarer Inhalt
.
Inhalte-Anbieter
.
.
digitaler Inhalt
contenido digital 4
Inhalt-adressierbar
.
Inhalte-Lieferant
.
strichvoller Inhalt
.
.
aktueller Inhalt
.
füllvoller Inhalt
.
Cloud-Inhalt
.
Art des Inhaltes
.
Informationen des Inhalts
.
Layoutprozeß des Inhalts
.
Teil des Inhalts
.
Art des Inhalts
.
generischer Teil des Inhalts
.
Hersteller digitaler Inhalte
.
Produktion digitaler Inhalte
.
"free to air"-Inhalte
.
Inhalt des Protokolls
.
Sendungen mit kulturellem Inhalt
.
Inhalt des Anhangs
.
Inhalt der Datenbank
.
Inhalt eines Ausdrucks
.
Inhalt eines Feldes
.
Inhalt einer Teilkette
.
Digitalisierung der kulturellen Inhalte
.
inhalts-adressierbarer Speicher
.
totaler elektronischer Inhalt
.
.
Inhalt nach Kubiktabelle
.
.
Binnenmarkt für Online-Inhalte
.
Binnenmarkt für digitale Inhalte
.
Beschreibung eines Teils des Inhalts
.
digitaler Inhalt
contenido digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit der Hashfunktion erzeugte digitale Signatur, die oft auch als "digitaler Fingerabdruck" bezeichnet wird, ist immer eindeutig, da die einzelnen Dateien einen eindeutigen Inhalt und eindeutige Charakteristiken haben.
La firma digital (también llamada a veces "huella digital ") creada por la función hash es totalmente única porque cada archivo tiene un contenido y características distintas.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen EU-Aktionsplan enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitaler Inhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenido digital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen Aktionsplan der Europäischen Union enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitaler Inhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenido digital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
1. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine kohärente und für Kulturgüter günstige Steuerpolitik vorzulegen, unabhängig davon, ob diese in physischer und/oder digitaler Form vorliegen; betont, dass der Inhalt unabhängig vom Format denselben kulturellen Wert und Bildungswert für Verbraucher hat;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que presenten una política fiscal sobre el IVA coherente y fácil de aplicar para los bienes culturales, independientemente del formato físico o digital ; destaca que el contenido , en cualquier formato, ofrece las mismas ventajas culturales y educativas a los consumidores;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
4.3 Fondo de la sentencia:
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/sustancias aceitosas
Soweit zum eigentlichen Inhalt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Te gusta lo que hay dentro.
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
restos de separadores agua/aceite
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/aceite
Die Inhalte der Zertifizierungsprüfung:
La Certificación FileMaker cubre las siguientes areas de desarrollo de una solución.
Sachgebiete:
controlling finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Link zur Seite "Inhalt "
DE
Enlace a la página "Mapa del Sitio"
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Inhalt des monatlichen INSIDER:
Dentro de cada INSIDER mensual, obtendrá:
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalt deiner Seite / Texte
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalt - Stehen oder sitzen?
Content - Estar de pie o sentado?
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Exklusive Sammlung digitaler Inhalte.
Colección exclusiva de cotneido digital
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Se abre en una nueva pestaña
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, Organische Inhalte hell braun.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen depositos orgánicos de color castaño claro.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color castaño.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color café.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, organische Inhalte, fast schwarz.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias organicas de color casi negro.
Sachgebiete:
botanik zoologie geologie
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braune Inhalte in Gefäßen.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustanias de color marrón en los vasos.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, organische Inhalte, bernsteinfarben.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color ámbar.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, dunkelrote organische Inhalte in Gefäßen.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen depósitos orgánicos de color morado en los vasos.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, hell- bis dunkelgelbe organische Inhalte.
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen sustancias orgánicas de color amarillo claro a oscuro.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
angeforderten Inhalte den Patienten oder
, al público en general o a particulares.
den detaillierten Inhalt des Qualitätsberichts;
la descripción detallada del informe sobre la calidad;
Feststellung des Inhalts ausländischen Rechts
Determinación del tenor de la ley extranjera
& Bisherigen Inhalt von Klipper löschen
& Borrar historial del portapapeles
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vorschau und Inhalte werden hochgelade…
Enviando vista previa y contenid…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vorschaubild und Inhalte werden hochgelade…
Enviando imagen de vista previa y contenid…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Inhalt des Eingabefelds löschenshow help
Borrar entrada en el campo de ediciónshow help
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Datei mit diesem Inhalt öffnen
Abrir el archivo que contiene esta entrada
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ziele und Inhalt des Berichts
Los objetivos y el fondo del informe
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
El fondo es más importante que los instrumentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bilanzposition ( 1 ) Inhalt der Bilanzposition
Partida del balance ( 1 )
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
Inhalt des Messkolbens in ml
Volumen del matraz aforado en ml
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Congelado, en embalajes de origen que contengan productos homogéneos
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
Artículo 14: Alcance del derecho de obtentor
Inhalt der Packungen oder Bündel
Composición de los embalajes o haces
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Dirección General de Sociedad de la Información y Medios de Comunicación
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Dirección General de Sociedad de la Información y Medios de Comunicación
Tag und Inhalt der Entscheidung
fecha y sentido de la resolución
Wir kennen nur den Inhalt .
Sólo sabemos lo que ha dicho.
Das ist ein kontrollierter Inhalt .
Es una sustancia controlada.
Der Inhalt meiner SIM Karte.
Es la información de mi SIM.
INHALT DES VORSCHLAGS DER KOMMISSION
EL FONDO DE LA PROPUESTA DE LA COMISIÓN
Sie lehren mich den Inhalt .
Usted me enseña la sustancia.
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
Kostenlose Minibar mit gesundem Inhalt
Minibar con productos saludables de cortesía
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Cuentos de hadas, la base de los sueños.
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
En la documentación figurará:
Optimierte Audioqualität für alle Inhalte
ES
Audio optimizado, veas lo que veas
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Überall und jederzeit Inhalte teilen.
ES
Ve a cualquier parte y comparte en cualquier momento.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Optimieren des Inhalts deiner Website
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Marcar mensaje como nuevo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Interaktive Inhalte, Spiele- und Appdesign
Experiencias interactivas, juegos y diseño para dispositivos móviles
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Codes und Inhalte sicher bereitstellen
Proveer códigos de forma segura
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für sichere Codes und Inhalte
Para contentos y codigos seguros
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalte und Wichtigkeit der Menschenrechte
DE
Postulados e importancia actual de los derechos humanos
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Springe zum Inhalt (Drücke Eingabetaste)
ES
Ir a la página principal (pulsar Intro)
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Teilen Sie Inhalte im Netzwerk
Comparte a través de una red
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zebralution vertreibt ausschließlich digitale Inhalte.
No, Zebralution se dedica solamente a la distribución digital.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Weiter zum Inhalt der Webseite
Comprueba el estado de tu vuelo
Sachgebiete:
luftfahrt musik technik
Korpustyp:
Webseite
Neue Inhalte für PlayStation 3
Ver todas las entradas en PlayStation 3
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalte überall erstellen und ansehen
Creación y visualización en cualquier lugar
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Faszinierende Inhalte auf jedem Bildschirm
Atractivas experiencias en cualquier tipo de pantalla
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Beeindruckende Bildqualität für alle Inhalte
ES
Calidad de imagen fabulosa, veas lo que veas
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalt des Whitepaper über Segmentierung
Descripción del libro blanco sobre Segmentación
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Inhalte zu einer Komposition hinzufügen
Adición de recursos a una composición
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
GIS-Inhalte im Web freigeben
ES
Usar el componente web para integrar un SIG y un servidor web
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalt zu einem Freund empfehlen
enviar a un amigo marketing en internet
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Die Inhalte meines Unternehmens bearbeiten
ES
Ver todos los productos de esta empresa
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spiele, Angebote und exklusive Inhalte
Consigue juegos de PS4, mandos DUALSHOCK 4 y mucho más
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
(Übertragung der Entscheidungsbefugnis – Artikel 62) 307.537 INHALT
(Delegación de la facultad decisoria – artículo 62 del Reglamento) 307.537 ÍNDICE
Lord Beckett will den Inhalt der Truhe.
Lord Beckett quiere lo que hay en ese cofre.
Mehr wert als das Haus mit Inhalt .
Vale más que toda esta casa.
Niemand darf etwas über den Inhalt wissen.
Nadie debe saber del sobr…
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen folgenden Inhalts:
La Comisión adoptará las medidas de aplicación siguientes:
Das Programm unterstützt insbesondere Aktionen folgenden Inhalts:
programa apoya especialmente acciones relativas a:
Sind weitere nationale Initiativen ähnlichen Inhalts geplant? —
¿Se prevén más iniciativas nacionales del mismo tipo? —
Tragweite und Inhalt derartiger Vereinbarungen können variieren.
El ámbito de aplicación de tales acuerdos puede variar.
Falls ja, welchen Inhalt haben diese Pläne?
En caso de que así sea, ¿cuáles son?
Wie Rotarix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Rotarix y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet.
A continuación, se citan los elementos que contiene la bandeja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie OPATANOL aussieht und Inhalt der Packung
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bewegungen bis der Inhalt vollständig aufgelöst ist.
haya disuelto por completo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Replagal aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y conenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Kepivance aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Inhalt des Plastikträgers weißer Sicherheitsverschluss Kolben
Protector blanco a prueba de manipulación
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie CellCept aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Trizivir aussieht und Inhalt der Packung:
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Yttriga aussieht und Inhalt der Packung:
Aspecto de Yttriga y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Prialt aussieht und Inhalt der Packung
43 Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Pegasys aussieht und Inhalt der Packung
Aspectos del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Löscht den Inhalt des aktuellen Dokuments.
Establece todo el texto del documento.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Legt den Inhalt der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH fest.
libpath, para establecer la variable LD_LIBRARY_PATH.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext