linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsübersicht sumario 9
índice 1 . .

Verwendungsbeispiele

Inhaltsübersicht sumario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Angabe erscheint nicht in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und wird auch bei Verweisen auf den entsprechenden Rechtsakt nicht genannt. ES
Nunca aparecen en el sumario de página de cubierta y no se mencionan en caso de referencia al acto en cuestión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Titel des Beschlusses in der Inhaltsübersicht und auf Seite 1: anstatt:
En el sumario de cubierta y en la página 1, en el título: donde dice:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Inhaltsübersicht steht diese Nummer ohne Klammern am linken Rand. ES
En el sumario, este número aparece al margen, sin paréntesis. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und auf Seite 88 im Titel:
En el título del sumario y en el título de la página 88:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel kann man eine Inhaltsübersicht auf Deutsch und Esperanto anzeigen und die Zahlen werden je nach Spracheinstellung angezeigt.
Por ejemplo, un sumario podrá incluir artículos en alemán y en esperanto, mostrando sus fechas en los idiomas correspondientes.
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 1:
En la página del sumario y en la página 1, en el título del Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Titel bzw. Inhaltsübersicht der aktuellen Nachrichten erscheint automatisch in einem Onlinereader oder einem Feedreader, der spezifisch für den Empfang dieser Art von Informationen (unter Rücksichtnahme auf die Einstellungen des Benutzerabonnements) entwickelt wurde.
Los títulos/sumarios de las últimas noticias aparecen automáticamente en un lector en línea o en un lector de flujo diseñado para recibir este tipo de información (según las preferencias de suscripción del usuario).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
En el sumario y en la página 20, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und auf Seite 1:
En la página 1 de cubierta, en el sumario, y en la página 1, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsübersicht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Inhaltsübersicht (Site map) DE
al mapa de contenido (Site map) DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Seite 1 und in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite erhält der Titel folgende Fassung:
En la página de cubierta y en la página 1, el título se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fensterframe enthält den Arbeitsbereich eines bestimmten Fenstertyps, wie beispielsweise eine 3D-Ansicht oder eine Inhaltsübersicht.
Una ventana contiene el espacio de trabajo para un determinado tipo de ventana, como una ventana 3D View, o un Outliner.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel ist die Inhaltsübersicht, in der sich weitere derartige Plus-Symbole befinden.
Un ejemplo es la ventana de Objetos y Jerarquías (Outliner) , en el que existen otros signos más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Inhaltsübersicht (die Anzeige zur Rechten) sehen Sie für jede Session, jeden Track und jede Datei einen LBA.
En la lista de contenidos (Lista que se ve en el panel de la parte derecha) un LBA se presenta para cada sesión, pista, y archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um das aktuelle Fenster mit dem darüber zu vereinigen (im Bild wird das Eigenschaften-Fenster "über" die Inhaltsübersicht vereinigt) fährt man zunächst mit dem Mauszeiger über den Fensterteiler.
Para combinar la ventana actual con la que tiene encima (en la foto se combina la ventana de propiedades "sobre" el Outliner), pasar el puntero del ratón sobre el divisor de ventana.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Zeiten zunehmender Globalisierung und steigendem Bewusstsein für ökologisch verträgliche Produkte und Dienstleistungen steht nun auch Trottermundo der Herausforderung gegenüber, einen nachhaltigen Tourismus aufzubauen und im täglichen Leben umzusetzen. Inhaltsübersicht:
En tiempos de una globalización cada vez más intensa y de una creciente conciencia sobre productos y servicios ecológicamente responsables, Trottermundo está aceptando el reto de desarrollar una opción de turismo sustentable y llegar a ocupar así un lugar entre las compañías de este tipo.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite