Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 1:
En la página del sumario y en la página 1, en el título del Reglamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Titel bzw. Inhaltsübersicht der aktuellen Nachrichten erscheint automatisch in einem Onlinereader oder einem Feedreader, der spezifisch für den Empfang dieser Art von Informationen (unter Rücksichtnahme auf die Einstellungen des Benutzerabonnements) entwickelt wurde.
Los títulos/sumarios de las últimas noticias aparecen automáticamente en un lector en línea o en un lector de flujo diseñado para recibir este tipo de información (según las preferencias de suscripción del usuario).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um das aktuelle Fenster mit dem darüber zu vereinigen (im Bild wird das Eigenschaften-Fenster "über" die Inhaltsübersicht vereinigt) fährt man zunächst mit dem Mauszeiger über den Fensterteiler.
Para combinar la ventana actual con la que tiene encima (en la foto se combina la ventana de propiedades "sobre" el Outliner), pasar el puntero del ratón sobre el divisor de ventana.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Zeiten zunehmender Globalisierung und steigendem Bewusstsein für ökologisch verträgliche Produkte und Dienstleistungen steht nun auch Trottermundo der Herausforderung gegenüber, einen nachhaltigen Tourismus aufzubauen und im täglichen Leben umzusetzen. Inhaltsübersicht:
En tiempos de una globalización cada vez más intensa y de una creciente conciencia sobre productos y servicios ecológicamente responsables, Trottermundo está aceptando el reto de desarrollar una opción de turismo sustentable y llegar a ocupar así un lugar entre las compañías de este tipo.