Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y la descripción de la función de cada ingrediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Buscar quién está comprando los ingrediente…...para hacer ingredientes.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich um eine Unverträglichkeit auf bestimmte Inhaltsstoffe in der Kosmetik handeln.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Evaluación y verificación: deberán facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt werden wir mit etwas Glück den wirkenden Inhaltsstoff finden.
Ahora, con algo de suerte, encontraremos el ingrediente activo.
Korpustyp: Untertitel
Inhaltsstoffe wie Aromen und Vitamine bleiben deshalb viel länger erhalten, ohne dass es zu einer Veränderung oder Verminderung des Geschmacks kommt.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Womit er in Berührung kam, ist nu…eine chemische Reaktion auf die unbearbeiteten Inhaltsstoffe.
Lo que lo ataca es simplemente una reacción química a los ingredientes puros de laboratorio, no el contagio acabado.
Korpustyp: Untertitel
Enthält feuchtigkeitspendende Inhaltsstoffe, die mit den hautpflegenden Vitaminen A und E angereichert wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Vaniqa darf bei Personen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind, nicht angewendet werden.
Vaniqa no debe utilizarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la eflornitina o a cualquier otro de sus componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pflanzlichen Inhaltsstoffe wirken auf breiter Basis gegen Bakterien, Viren und Pilze.
Protopic darf nicht bei Personen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Tacrolimus oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren.
Protopic no debe utilizarse en personas que sean hipersensibles (alérgicas) al tacrolimus o a cualquier otro de los componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neue Technologien und natürliche Inhaltsstoffe sind verantwortlich für den Erfolg der Pflegeserien.
DE
Fendrix darf nicht bei Personen angewendet werden, die unter Umständen überempfindlich (allergisch) gegen den Wirkstoff oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
Fendrix no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al principio activo o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaltsstoff
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
Componentes: Los componentes más valiosos del lúpulo son las sustancias amargas (resinas de la lupulina), las sustancias aromáticas (aceites esenciales) y los taninos (polifenoles).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Informationen über die in Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe
Asunto: Información sobre la composición de los cigarrillos
Korpustyp: EU DCEP
Nicht anwenden, wenn eine Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe vorliegt.
No usar en caso de hipersensibilidad a los principios activos o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die anderen Inhaltsstoffe sind Humanalbumin, Natriumchlorid und Natriumcitrat⋅ 2H2O.
Los demás componentes son albúmina humana, cloruro sódico y citrato sódico.2H2O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keiner der Inhaltsstoffe des Impfstoffes kann eine Grippe verursachen.
Ninguno de los componentes de la vacuna puede causar gripe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe finden Sie in Abschnitt 6.1
Para la lista completa de excipientes, véase la sección 6.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die weiteren Inhaltsstoffe sind Mannitol, Salzsäure und Wasser für Injektionszwecke.
Los demás componentes son: manitol, ácido clorhídrico y agua calidad inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Offenlegung der exakten Anteile der Inhaltsstoffe in Tierfutter
Asunto: Indicación de la composición exacta de los piensos
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
Los campesinos no pueden controlar personalmente su composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
una declaración que certifique que se han indicado todas las sustancias constituyentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Mehrzahl der 'orphan drugs' enthält neue, innovative Inhaltsstoffe.
La gran mayoría de estos medicamentos huérfanos contienen componentes novedosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua o de otros constituyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden als sekundäre Inhaltsstoffe von Pflanzen und Organismen gebildet.
DE
Durch Verringerung der Mengen gefährlicher Inhaltsstoffe von Abfällen müssen solche gefährlichen Inhaltsstoffe wie Chlor und Schwermetalle beim Produktionsprozeß zurückgedrängt werden.
Para disminuir las sustancias peligrosas de los residuos, como el cloro y los metales pesados, habrá que reducir su uso en el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der erfolgreichen Kombination von wissenschaftlicher Entwicklung, handwerklicher Weißheit und einer Leidenschaft für natürliche Inhaltsstoffe wurden drei synergetische Inhaltsstoffe geschaffen:
Desde la exitosa combinación de evolución científica, sabiduría artesanal, y pasión por los recursos naturales, han nacido tres productos que trabajan en sinergia:
b) das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie oder der Inhaltsstoff oder die Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie dessen besondere Eigenschaften;
(b) el alimento o la categoría de alimentos o sus constituyentes acerca del cual va a efectuarse la alegación de propiedades saludables y sus características específicas;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Bezeichnung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie oder des Inhaltsstoffes oder der Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die besonderen Eigenschaften;
(b) la designación del alimento o la categoría de alimentos o de sus constituyentes acerca del cual va a utilizarse la alegación de propiedades saludables y sus características específicas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gegen irreführende Angaben vorgehen, bei denen ein Inhaltsstoff gegenüber anderen herausgestellt wird und die Angaben nur auf diesem Inhaltsstoff beruhen.
Necesitamos una manera de hacer frente a las alegaciones engañosas, que compensan una sustancia con otra y solo hablan de aquella que se puede declarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Identität, einschließlich seiner Verpackung und Kennzeichnung, seines Namens oder seiner Zusammensetzung in Bezug auf jegliche Inhaltsstoffe, einschließlich der Arzneiträgerstoffe und des Gehalts dieser Inhaltsstoffe;
su identidad, incluidos el envase y etiquetado, el nombre o composición en lo que respecta a cualquiera de sus componentes, incluidos los excipientes, y la dosificación de dichos componentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kristalline Extrakt der Stevia-Pflanze aus Paraguay hat zuckerähnliche Inhaltsstoffe.
El extracto cristalino de la planta procedente de Paraguay llamada estevia contiene componentes parecidos a los del azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angemessen, auch diese Inhaltsstoffe in Kombination mit pflanzlichen Bestandteilen zu berücksichtigen.
Es conveniente añadir estos principios en combinación con componentes vegetales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte alle Inhaltsstoffe – unabhängig von der Herkunft – abdecken, die traditionell als Heilmittel eingesetzt werden.
La Directiva debe cubrir todos los principios que se usen tradicionalmente como medicamento, independientemente de su origen.
Korpustyp: EU DCEP
Hunderte von Studien belegen, dass diese beiden Inhaltsstoffe gesundheitsschädliche Wirkungen haben.
Cientos de estudios afirman que estos dos compuestos poseen efectos nefastos sobre la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Wird es eine Liste essenzieller Arzneimittel und Inhaltsstoffe geben, die die Mitgliedstaaten vorrätig haben sollten? 3.
¿Habrá una lista de medicamentos y de componentes esenciales que los Estados miembros deban tener siempre en stock ? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang der Verbraucher zu Informationen über die Inhaltsstoffe von Lebensmitteln
Asunto: Accesibilidad de los consumidores a información sobre el contenido de los productos alimenticios
Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffe, enthalten.
Los medicamentos falsificados pueden contener sustancias (incluso sustancias activas) de baja calidad o falsificadas, o bien no contener sustancias activas o contenerlas en una dosis incorrecta.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Reak- tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe, Mausprotein oder Heparin hinweisen.
Dichos síntomas pueden constituir una reacción alérgica a cualquiera de los componentes, a la proteína de ratón o a la heparina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Cero días La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo para los consumidores de aves vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
si es alérgico (hipersensible) a la eflornitina o a cualquiera de los demás componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo alguno para los consumidores de las aves vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei haben sich zahlreiche Inhaltsstoffe als in hohem Maße bedenklich erwiesen.
El riesgo inherente a muchas de las sustancias de que se componen se ha calificado de preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Beanstandet wurden die Inhaltsstoffe Herba Dendrobii (Orchidee) und Cornu Saigae Tataricae (Horn eines ziegenähnlichen Tieres).
Las sustancias objeto de la confiscación fueron la Herba Dendrobii (orquídea) y el Cornu Saigae Tataricae (cuerno de un animal semejante a la cabra).
Korpustyp: EU DCEP
Zudem stammen die beanstandeten Inhaltsstoffe nicht von wildlebenden Pflanzen bzw. Tierarten, sondern aus Kulturbetrieben.
Además, las sustancias objeto de confiscación no proceden de plantas ni de animales salvajes, sino de empresas dedicadas a su cría y cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, Inhaltsstoffe, die die physische Abhängigkeit verstärken, bereits früher zu verbieten.
Antes de esta fecha, debería ser posible prohibir los aditivos que favorecen la dependencia fisiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere ausdrücklich für eine Kennzeichnung, nicht nur der Inhaltsstoffe, sondern auch der Art der Produktion.
Estoy a favor expresamente de un etiquetado no sólo de los componentes sino también del tipo de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man über die Inhaltsstoffe Bescheid weiß, kann man auch seine Wahl treffen.
La clave está en conocer el contenido y después elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
la composición completa con las cantidades y los números CAS de las sustancias constituyentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
por escrito. - Las disposiciones de la OMC sobre las ventas libres de impuestos de los principios farmacéuticos cuenta con el apoyo universal de la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen sind oft unterschiedlich, obwohl die Medikamente dieselben Inhaltsstoffe enthalten.
A menudo los nombres son diferentes a pesar del hecho de que los medicamentos contienen sustancias idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht jedoch in der Einfuhr von Fertigerzeugnissen, deren Inhaltsstoffe lediglich gemeldet werden.
El problema reside, en cambio, en la importación de productos acabados, cuyas sustancias serán simplemente notificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Drogenkonsumenten sollen die Drogen auf Inhaltsstoffe und Inhaltsmenge testen können.
Tercera: los consumidores de drogas deben probar la mercancía en contenido y cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die unter Allergien leiden, sind auf eine entsprechende Kennzeichnung der Inhaltsstoffe angewiesen.
Las personas que sufren alergias requieren una indicación adecuada del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch auf den Vorschlag, die Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen in REACH aufzunehmen, konzentrieren.
Sin embargo, quiero centrarme en la propuesta de incluir las sustancias químicas usadas en productos del tabaco en el Reglamento REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine technische Beschreibung der Inhaltsstoffe des Produkts (vollständige Rezeptur), einschließlich bekannter Schadstoffe.
descripción técnica de los componentes del producto (formulación completa), incluidos los contaminantes identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
informes que especifiquen el potencial de bioacumulación de cada sustancia constituyente
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einsatzstoffen sind alle Inhaltsstoffe des Produkts einschließlich Zusatzstoffe (z.B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren) zu verstehen.
Las sustancias entrantes se definen como todas las sustancias presentes en el producto, incluidos los aditivos (como conservantes o estabilizantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsstoffe sind alle im Produkt enthaltenen Stoffe einschließlich Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren).
Las sustancias entrantes se definen como todas las sustancias presentes en el producto, incluidos los aditivos (como conservantes o estabilizantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Inhaltsstoffe von Haarfärbemitteln wurden entweder infolge von Stellungnahmen des SCCP oder fehlender Sicherheitsdaten bereits verboten.
Ya se han prohibido algunas sustancias utilizadas en los tintes para el cabello, bien como resultado de dictámenes del CCPC o por la inexistencia de datos sobre su seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien, die aus Pflanzen gewonnen werden, sind als pflanzliche Inhaltsstoffe bekannt.
Las sustancias extraídas de plantas se conocen como sustancias botánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, enthalten.
Los medicamentos falsificados pueden contener sustancias (incluso sustancias activas) de baja calidad o falsificadas, no contener sustancias activas o contenerlas en una dosis incorrecta.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Bestimmungen über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen kurz erläutern?
¿Podría la Comisión describir sucintamente los reglamentos que determinan el contenido de los embutidos?
Korpustyp: EU DCEP
Für eine optimale Penetration der aktiven Inhaltsstoffe, kann diese Maske über Nacht bleiben.