linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsstoff ingrediente 766

Verwendungsbeispiele

Inhaltsstoff ingrediente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Inhaltsstoffe werden in Breast Sculptor™ verwendet ™?
Que tipo de ingredientes se emplean en Breast Sculptor?
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y la descripción de la función de cada ingrediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Buscar quién está comprando los ingrediente…...para hacer ingredientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich um eine Unverträglichkeit auf bestimmte Inhaltsstoffe in der Kosmetik handeln.
Se puede tratar de una intolerancia a ciertos ingredientes en el producto cosmético.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Evaluación y verificación: deberán facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt werden wir mit etwas Glück den wirkenden Inhaltsstoff finden.
Ahora, con algo de suerte, encontraremos el ingrediente activo.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaltsstoffe wie Aromen und Vitamine bleiben deshalb viel länger erhalten, ohne dass es zu einer Veränderung oder Verminderung des Geschmacks kommt.
Por lo tanto, los ingredientes como los condimentos y las vitaminas se preservan durante más tiempo sin ningún cambio de sabor.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Womit er in Berührung kam, ist nu…eine chemische Reaktion auf die unbearbeiteten Inhaltsstoffe.
Lo que lo ataca es simplemente una reacción química a los ingredientes puros de laboratorio, no el contagio acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält feuchtigkeitspendende Inhaltsstoffe, die mit den hautpflegenden Vitaminen A und E angereichert wurden. ES
Contiene ingredientes hidratantes, enriquecidos con vitaminas A y E beneficiosas para tu piel. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inhaltsstoffe componentes 85
gebrauchter, recycelter Inhaltsstoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaltsstoff

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe; ES
la separación de los elementos inestables; ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inhaltsstoffe von Tinten und Tonern
Sustancias en la tinta y en el tóner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tablette hat folgende Inhaltsstoffe:
Cada comprimido contiene los siguientes componentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
Información específica que debe facilitarse: composición del potito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wertvollen Inhaltsstoffe unserer Heilerde ES
Los componentes preciosos de nuesta arcilla medicinal ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wirkung auf Ertragsparameter und Inhaltsstoffe DE
Efecto sobre parámetros de rendimientos y contenidos DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viele Energiegetränke enthalten künstliche Inhaltsstoffe.
Muchas bebidas energéticas contienen sustancias artificiales.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Enthält keine Inhaltsstoffe tierischen Ursprungs. ES
No contiene elementos de origen animal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen, Haut und Schleimhäute.
Este componente es irritante para los ojos, la piel y las membranas mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei bleiben alle natürlichen Inhaltsstoffe unverändert erhalten. EUR
Así, todo el contenido queda intacto. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wichtige Informationen über bestimmte Inhaltsstoffe von Vectibix
Información importante sobre algunos de los componentes de Vectibix
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die wertvollen Inhaltsstoffe unserer fangocur Fango-Heilerde ES
Los componentes preciosos de nuestra tierra medicinal fangocur ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Silikapartikel immer in rotbraune Inhaltsstoffe eingebettet;
Partículas de sílice siempre envueltas por gomas de color marrón rojizo;
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Keine löslichen Inhaltsstoffe aus dem Kleber:
No hay livixiados de adhesivo:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Inhaltsstoff Microsilver wirkt regulierend und stabilisierend.
la sustancia activa Microsilver actúa como agente anti-bacteriano, regulador y estabilizador.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen. DE
– Eliminar el aparato y sus componentes de forma respetuosa con el medio ambiente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen. DE
– Eliminar el aparato y sus componentes de forma ecológica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
Componentes: Los componentes más valiosos del lúpulo son las sustancias amargas (resinas de la lupulina), las sustancias aromáticas (aceites esenciales) y los taninos (polifenoles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Informationen über die in Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe
Asunto: Información sobre la composición de los cigarrillos
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht anwenden, wenn eine Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe vorliegt.
No usar en caso de hipersensibilidad a los principios activos o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die anderen Inhaltsstoffe sind Humanalbumin, Natriumchlorid und Natriumcitrat⋅ 2H2O.
Los demás componentes son albúmina humana, cloruro sódico y citrato sódico.2H2O.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keiner der Inhaltsstoffe des Impfstoffes kann eine Grippe verursachen.
Ninguno de los componentes de la vacuna puede causar gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe finden Sie in Abschnitt 6.1
Para la lista completa de excipientes, véase la sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weiteren Inhaltsstoffe sind Mannitol, Salzsäure und Wasser für Injektionszwecke.
Los demás componentes son: manitol, ácido clorhídrico y agua calidad inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Offenlegung der exakten Anteile der Inhaltsstoffe in Tierfutter
Asunto: Indicación de la composición exacta de los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
Los campesinos no pueden controlar personalmente su composición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
una declaración que certifique que se han indicado todas las sustancias constituyentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Mehrzahl der 'orphan drugs' enthält neue, innovative Inhaltsstoffe.
La gran mayoría de estos medicamentos huérfanos contienen componentes novedosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua o de otros constituyentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden als sekundäre Inhaltsstoffe von Pflanzen und Organismen gebildet. DE
Se forman como metabolitos secundarios de plantas y organismos. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Bewertung der für die Verwendung in biologischen Aquakulturen freigegebenen Inhaltsstoffe ES
Evaluación de sustancias que se deben autorizar para su utilización en acuicultura ecológica ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe (siehe Abschnitt 4.4.)
Hipersensibilidad a alguno de los componentes (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürliche Reinigung ohne chemische Inhaltsstoffe und ohne die Haut auszutrocknen ES
Una limpieza natural que no reseca o irrita la piel. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Natürliches Make Up ohne chemische Inhaltsstoffe für eine gesunde Haut ES
Maquillaje natural sin sustancias químicas para una piel sana ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geprüfte Qualität der Inhaltsstoffe und Rezepturen durch LEFO
Calidad de los componentes y las formulaciones comprobada por LEFO
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geprüfte Qualität der Inhaltsstoffe und Rezepturen durch LEFO
Calidad de los componentes y las formulaciones verificada por LEFO
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Überempfindlich auf Norethisteron oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible a la Noretisterona o a alguno de los excipientes;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
allergisch auf Itraconazol oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren.
Es hipersensible al Itraconazol o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Überempfindlich auf Orlistat oder einen der Inhaltsstoffe reagieren
Es hipersensible al Orlistat o a alguno de los excipientes;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
allergisch auf Doxycyclin oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible a la doxiciclina o a algún excipiente que contenga;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Empfindlich auf Doxycyclin oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible a la Doxiciclina o a algún excipiente que contenga;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Inhaltsstoffe auf Basis natürlicher Rohstoffe wie Leinöl und mineralische Bestandteile
Componentes a base de materias primas naturales como aceite de linaza y componentes minerales
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Enthält feuchtigkeitsspendende Inhaltsstoffe, um ein Austrocknen der Haut zu vermeiden
Contiene hidratantes que ayudan a prevenir la sequedad de la piel
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Spezialist für Gesundheit und Leistung – hervorragende Inhaltsstoffe, außergewöhnliche Nutzungsdauer
Especialista en Salud y Producción – con impresionante leche y componentes y un valor atípico para PL
Sachgebiete: astrologie sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dadurch bleiben die meisten Inhaltsstoffe im Teeblatt enthalten.
Así se conserva la mayoría de los componentes de la hoja.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur die wirksamsten und besten Inhaltsstoffe werden verwendet.
Sólo se utilizan los componentes más eficaces y de más alta calidad.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Inhaltsstoffe der Brennnesselwurzel wirken den Problemen beim Wasserlassen entgegen.
Los constituyentes de la ortiga raíz acto contrario a los problemas para orinar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
• Auch in Medikamenten und Pflegeprodukten werden glutenhaltige Inhaltsstoffe eingesetzt.
• Básicamente todos los medicamentos son sin gluten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Inhaltsstoffe des Honigs pflegen und verwöhnen die Haut
Valiosas propiedades de la miel cuidan y consienten la piel
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Verringerung der Mengen gefährlicher Inhaltsstoffe von Abfällen müssen solche gefährlichen Inhaltsstoffe wie Chlor und Schwermetalle beim Produktionsprozeß zurückgedrängt werden.
Para disminuir las sustancias peligrosas de los residuos, como el cloro y los metales pesados, habrá que reducir su uso en el proceso de fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der erfolgreichen Kombination von wissenschaftlicher Entwicklung, handwerklicher Weißheit und einer Leidenschaft für natürliche Inhaltsstoffe wurden drei synergetische Inhaltsstoffe geschaffen:
Desde la exitosa combinación de evolución científica, sabiduría artesanal, y pasión por los recursos naturales, han nacido tres productos que trabajan en sinergia:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
b) das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie oder der Inhaltsstoff oder die Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie dessen besondere Eigenschaften;
(b) el alimento o la categoría de alimentos o sus constituyentes acerca del cual va a efectuarse la alegación de propiedades saludables y sus características específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Bezeichnung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie oder des Inhaltsstoffes oder der Inhaltsstoffe , wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die besonderen Eigenschaften;
(b) la designación del alimento o la categoría de alimentos o de sus constituyentes acerca del cual va a utilizarse la alegación de propiedades saludables y sus características específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gegen irreführende Angaben vorgehen, bei denen ein Inhaltsstoff gegenüber anderen herausgestellt wird und die Angaben nur auf diesem Inhaltsstoff beruhen.
Necesitamos una manera de hacer frente a las alegaciones engañosas, que compensan una sustancia con otra y solo hablan de aquella que se puede declarar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Identität, einschließlich seiner Verpackung und Kennzeichnung, seines Namens oder seiner Zusammensetzung in Bezug auf jegliche Inhaltsstoffe, einschließlich der Arzneiträgerstoffe und des Gehalts dieser Inhaltsstoffe;
su identidad, incluidos el envase y etiquetado, el nombre o composición en lo que respecta a cualquiera de sus componentes, incluidos los excipientes, y la dosificación de dichos componentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kristalline Extrakt der Stevia-Pflanze aus Paraguay hat zuckerähnliche Inhaltsstoffe.
El extracto cristalino de la planta procedente de Paraguay llamada estevia contiene componentes parecidos a los del azúcar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angemessen, auch diese Inhaltsstoffe in Kombination mit pflanzlichen Bestandteilen zu berücksichtigen.
Es conveniente añadir estos principios en combinación con componentes vegetales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte alle Inhaltsstoffe – unabhängig von der Herkunft – abdecken, die traditionell als Heilmittel eingesetzt werden.
La Directiva debe cubrir todos los principios que se usen tradicionalmente como medicamento, independientemente de su origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderte von Studien belegen, dass diese beiden Inhaltsstoffe gesundheitsschädliche Wirkungen haben.
Cientos de estudios afirman que estos dos compuestos poseen efectos nefastos sobre la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es eine Liste essenzieller Arzneimittel und Inhaltsstoffe geben, die die Mitgliedstaaten vorrätig haben sollten? 3.
¿Habrá una lista de medicamentos y de componentes esenciales que los Estados miembros deban tener siempre en stock ? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang der Verbraucher zu Informationen über die Inhaltsstoffe von Lebensmitteln
Asunto: Accesibilidad de los consumidores a información sobre el contenido de los productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffe, enthalten.
Los medicamentos falsificados pueden contener sustancias (incluso sustancias activas) de baja calidad o falsificadas, o bien no contener sustancias activas o contenerlas en una dosis incorrecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Reak- tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe, Mausprotein oder Heparin hinweisen.
Dichos síntomas pueden constituir una reacción alérgica a cualquiera de los componentes, a la proteína de ratón o a la heparina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Cero días La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo para los consumidores de aves vacunadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
si es alérgico (hipersensible) a la eflornitina o a cualquiera de los demás componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo alguno para los consumidores de las aves vacunadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei haben sich zahlreiche Inhaltsstoffe als in hohem Maße bedenklich erwiesen.
El riesgo inherente a muchas de las sustancias de que se componen se ha calificado de preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Beanstandet wurden die Inhaltsstoffe Herba Dendrobii (Orchidee) und Cornu Saigae Tataricae (Horn eines ziegenähnlichen Tieres).
Las sustancias objeto de la confiscación fueron la Herba Dendrobii (orquídea) y el Cornu Saigae Tataricae (cuerno de un animal semejante a la cabra).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem stammen die beanstandeten Inhaltsstoffe nicht von wildlebenden Pflanzen bzw. Tierarten, sondern aus Kulturbetrieben.
Además, las sustancias objeto de confiscación no proceden de plantas ni de animales salvajes, sino de empresas dedicadas a su cría y cultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, Inhaltsstoffe, die die physische Abhängigkeit verstärken, bereits früher zu verbieten.
Antes de esta fecha, debería ser posible prohibir los aditivos que favorecen la dependencia fisiológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere ausdrücklich für eine Kennzeichnung, nicht nur der Inhaltsstoffe, sondern auch der Art der Produktion.
Estoy a favor expresamente de un etiquetado no sólo de los componentes sino también del tipo de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man über die Inhaltsstoffe Bescheid weiß, kann man auch seine Wahl treffen.
La clave está en conocer el contenido y después elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
la composición completa con las cantidades y los números CAS de las sustancias constituyentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
por escrito. - Las disposiciones de la OMC sobre las ventas libres de impuestos de los principios farmacéuticos cuenta con el apoyo universal de la industria farmacéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen sind oft unterschiedlich, obwohl die Medikamente dieselben Inhaltsstoffe enthalten.
A menudo los nombres son diferentes a pesar del hecho de que los medicamentos contienen sustancias idénticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht jedoch in der Einfuhr von Fertigerzeugnissen, deren Inhaltsstoffe lediglich gemeldet werden.
El problema reside, en cambio, en la importación de productos acabados, cuyas sustancias serán simplemente notificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Drogenkonsumenten sollen die Drogen auf Inhaltsstoffe und Inhaltsmenge testen können.
Tercera: los consumidores de drogas deben probar la mercancía en contenido y cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die unter Allergien leiden, sind auf eine entsprechende Kennzeichnung der Inhaltsstoffe angewiesen.
Las personas que sufren alergias requieren una indicación adecuada del contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch auf den Vorschlag, die Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen in REACH aufzunehmen, konzentrieren.
Sin embargo, quiero centrarme en la propuesta de incluir las sustancias químicas usadas en productos del tabaco en el Reglamento REACH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine technische Beschreibung der Inhaltsstoffe des Produkts (vollständige Rezeptur), einschließlich bekannter Schadstoffe.
descripción técnica de los componentes del producto (formulación completa), incluidos los contaminantes identificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
informes que especifiquen el potencial de bioacumulación de cada sustancia constituyente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einsatzstoffen sind alle Inhaltsstoffe des Produkts einschließlich Zusatzstoffe (z.B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren) zu verstehen.
Las sustancias entrantes se definen como todas las sustancias presentes en el producto, incluidos los aditivos (como conservantes o estabilizantes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsstoffe sind alle im Produkt enthaltenen Stoffe einschließlich Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren).
Las sustancias entrantes se definen como todas las sustancias presentes en el producto, incluidos los aditivos (como conservantes o estabilizantes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Inhaltsstoffe von Haarfärbemitteln wurden entweder infolge von Stellungnahmen des SCCP oder fehlender Sicherheitsdaten bereits verboten.
Ya se han prohibido algunas sustancias utilizadas en los tintes para el cabello, bien como resultado de dictámenes del CCPC o por la inexistencia de datos sobre su seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien, die aus Pflanzen gewonnen werden, sind als pflanzliche Inhaltsstoffe bekannt.
Las sustancias extraídas de plantas se conocen como sustancias botánicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, enthalten.
Los medicamentos falsificados pueden contener sustancias (incluso sustancias activas) de baja calidad o falsificadas, no contener sustancias activas o contenerlas en una dosis incorrecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Bestimmungen über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen kurz erläutern?
¿Podría la Comisión describir sucintamente los reglamentos que determinan el contenido de los embutidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine optimale Penetration der aktiven Inhaltsstoffe, kann diese Maske über Nacht bleiben.
Para una óptima penetración de los principios activos, esta mascarilla se puede dejar toda la noche.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
So bleiben bei Zubereitung und Lagerung all die gesunden Inhaltsstoffe optimal erhalten.
Cómo mantener todos los nutrientes saludables y cómo almacenar lo que cocines.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Inhaltsstoffe von Avandamet können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weiteren, wichtigen Inhaltsstoffe in der Reihenfolge des prozentuellen Anteiles sind: ES
Los demás componentes importantes- según su participación porcentual- son: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Beide Sorten, Rooibos und Honeybush, verfügen über zahlreiche wichtige Inhaltsstoffe und sind zudem koffeinfrei. DE
Los dos tipos, rooibos y honeybush contienen numerosas sustancias y además son libres de cafeína. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Durch die wertvollen Inhaltsstoffe werden Entzündungen gehemmt und die Stoffwechselprozesse in Einklang gebracht. ES
Los componentes de calidad superior ayudan a bajar inflamaciones y a equilibrar los procesos metabólicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
allergisch oder empfindlich auf Finasterid oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible a la finasterida o a alguno de los excipientes;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Überempfindlich auf Podophyllotoxin oder einen der übrigen Inhaltsstoffe des Medikaments reagieren;
Es hipersensible a la podofilotoxina o a alguno de los excipientes;
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überempfindlich auf Ethinylestradiol, Drospirenon oder einen der übrigen Inhaltsstoffe des Medikaments reagieren;
Es hipersensible al etinilestradiol, a la drospirenona o a cualquiera de sus excipientes;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
allergisch oder empfindlich auf Diclofenac, Misoprostol oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible al diclofenaco, al misoprostol o a alguno de los excipientes que contiene;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die verwendete Qualität des Substrates ist sehr wichtig. Die Inhaltsstoffe und deren Zusammensetzung müssen hochqualitativ sein.
Es importante controlar de mojar bien el taco para empapar bien la maceta y que la parte superior del sustrato no se seque.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite