linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsverzeichnis índice 82
contenido 43 tabla de contenido 26 sumario 7 índice de contenidos 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inhaltsverzeichnis directorio 1

Verwendungsbeispiele

Inhaltsverzeichnis índice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstelle in Evernote ein Inhaltsverzeichnis für Mac oder Windows, damit sämtliche miteinander in Verbindung stehenden Notizen an einer Zentralstelle problemlos zu finden sind.
Crea un índice en Evernote para Mac o Windows para hacer que sea más fácil encontrar notas relacionadas en un solo lugar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Abschnitt des Prüfpräparate-Dossiers muss am Anfang ein ausführliches Inhaltsverzeichnis und ein Glossar enthalten.
Cada sección del expediente de MI irá precedida de un índice detallado y de un glosario de términos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiten hinzufügen und bearbeiten, Inhalte ändern und Bilder, Videos und Inhaltsverzeichnisse anzeigen lassen. DE
En una interfaz cómoda Vd. sabe p. ej. añadir o editar páginas, modificar contenidos y permitir TYPO3 muestra imágenes, vídeos e índices. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
beschließt, seine Geschäftsordnung entsprechend dem nachstehenden Inhaltsverzeichnis neu zu gliedern;
Decide reestructurar su Reglamento de acuerdo con el nuevo índice que se presenta a continuación;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Inhaltsverzeichnis kann auch durch ein Verzeichnis der Illustrationen und ein Verzeichnis der Tabellen und Grafiken ergänzt werden. ES
El índice general puede ir acompañado de un índice de ilustraciones y de un índice de cuadros y gráficos. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
Se adjunta el índice del expediente informativo presentado a la autoridad de homologación, que puede obtenerse previa solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung der Word-Formatvorlagen lässt sich nach Abschluss der Textbearbeitung automatisch ein Inhaltsverzeichnis erstellen; ES
Si se utilizan los estilos Word, al finalizar el tratamiento del texto puede generarse automáticamente un índice; ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Se adjunta el índice del expediente de homologación depositado ante la autoridad competente, que podrá obtenerse previa petición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächstes sehen Sie das Untermenü Liste/Inhaltsverzeichnis des Menüs Einfügen.
A continuación hay una vista del submenú Lista / Índice del menú Insertar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
im Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist;
no figure restricción alguna a su utilización en el índice de ese Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Datei-Inhaltsverzeichnis .
ein Inhaltsverzeichnis neu erstellen .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsverzeichnis"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprachkurse in Frankreich (Inhaltsverzeichnis)
Cursos de francés en Francia (Plano del sitio )
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
INHALTSVERZEICHNIS ZUSAMMENFASSUNG DER WICHTIGSTEN PUNKTE .....
~ NDICE RESUMEN Y CONCLUSIONES .....
   Korpustyp: Allgemein
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
Incluir listas de figuras y tablas en el TOC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bibliografie mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
Numerar la bibliografía en el TOC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inhaltsverzeichnis und Titel auf Seite 17:
En la página 17, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
En la página de cubierta y en la página 1, en el título de la Decisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 32:
En la página 2 de cubierta y en la página 32, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 34, im Titel:
En la página 2 de cubierta y en la página 34, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts das Inhaltsverzeichnis der Quick-ID. Bedeutung von Weichtieren DE
Al lado derecho la página del título de la guía rápida. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Inhaltsverzeichnis wird automatisch aus den Überschriften Ihres Dokuments erstellt.
Éste se genera automáticamente a partir de los encabezados del documento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inhaltsverzeichnis: I. Hunde, Katzen und Frettchen II. Heimvögel III. DE
Entrada de perros, gatos y hurones desde Uruguay a la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 01 — Tag des Inkrafttretens: 3. November 2013 INHALTSVERZEICHNIS
el suplemento 3 de la serie 01 de modificaciones, con fecha de entrada en vigor: 3 de noviembre de 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
En la página 2 de cubierta y en la página 33: 1) se eliminan las líneas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis auf dem Deckblatt sowie im Titel auf Seite 14:
En la cubierta y en la página 14:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 INHALTSVERZEICHNIS
el suplemento 3 de la versión original del Reglamento, con fecha de entrada en vigor: 28 de diciembre de 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhaltsverzeichnis der bei der zuständigen Behörde hinterlegten Typgenehmigungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
10 Se adjunta una lista de documentos incluidos en el expediente de la homologación del departamento administrativo que ha concedido esta homologación, cuyo certificado podrá obtenerse a petición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Adobe Acrobat können Sie mit einfachen Mitteln ein Inhaltsverzeichnis einrichten.
Ajuste básico de la fotografía en Adobe Camera Raw para una correcta salida.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Inhaltsverzeichnis TOC und die DVD Struktur befinden sich beide im Lead-in einer session (Sitzung).
Tanto la TOC como la Estructura del DVD están situadas en el Lead-in de una sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weiter Hinweise erscheinen oft auf der Titelseite, der Rückseite oder auf der Inhaltsverzeichnis- oder Instrumentierungsseite.
Adicionalmente suele aparecer información en el título de la página, en su reverso, o incluso en la sección donde se indican los instrumentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lynpggefässnetz des Perikards* Magen ohne Speiseröhre Inhaltsverzeichnis der Kurzfassung die EAV-Routinemesspunkte 2 EUR
Epidídimo y conducto deferente / trompa uterina Estómago sin esófago EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 13 sowie in der Schlussformel auf Seite 14:
En el título de la Decisión, tanto en la cubierta como en la página 13, y en la fecha del acto en la página 14:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht über die Tätigkeiten des Ausschusses für Betrugsbekämpfung der Europäischen Zentralbank für den Zeitraum von März 2002 -- Januar 2003 INHALTSVERZEICHNIS 1 .
Informe Anual de las actividades del Comité de Lucha contra el Fraude del Banco Central Europeo referido al período comprendido entre marzo del 2002 y enero del 2003
   Korpustyp: Allgemein
Nicht ganz, wenn Sie eine Datei löschen, entfernt das Betriebssystem nicht die Datei von der Platte, sondern nur den Verweis auf die Datei aus dem Inhaltsverzeichnis. EUR
El sistema operativo no lo borra realmente del disco duro; solo borra la referencia al archivo, de la tabla de archivos del sistema. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den blauen Pfeilen können Sie in den Folien blättern, ein Klick auf das Foliensymbol bringt Sie zum Inhaltsverzeichnis der Präsentation.
Cada pulsación en los iconos de la flecha le envían a la diapositiva anterior o siguiente. Para volver al inicio de la presentación pulse en el icono diapositiva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Punkt ist, durch "Gastwirt" kam ich auf Hotels, also verglich ich das Inhaltsverzeichnis von Hotels, nach Namen, die sich mit ihrem Vornamen kreuzten.
La cosa es que "posada" me hace irme más a hoteles He marcado con una cruz los últimos nombres Que concuerden con los hoteles que tengan su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch hat, wie jedes Buch, Kapitel, ein Inhaltsverzeichnis, viele Screenshots und es befasst sich mit der neuesten Technik aus dem "Joomlaverse".
El presente libro, como cualquier otro, tiene capítulos, una introducción, muchas capturas de pantalla y trata cerca de la última tecnología disponible en el "Joomlaverso".
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Jedes lead-in einer Sessions enthält ein TOC (Inhaltsverzeichnis), welches die Tracks dieser Session und die Tracks innerhalb der vorherigen Session enthält.
El Lead-in de cada Sesión contiene una TOC que describe las pistas de la Sesión Y TAMBIÉN las pistas de la Sesión anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite