Erstelle in Evernote ein Inhaltsverzeichnis für Mac oder Windows, damit sämtliche miteinander in Verbindung stehenden Notizen an einer Zentralstelle problemlos zu finden sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
el contenido de la lista queda modificado como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte…tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus. - Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
Cuando expuse mi investigación de cartílago el año pasado, fue muy dificil porqué tenía un error en mi tabla de contenido. - ¿Tenías una tabla de contenidos?
Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um das Inhaltsverzeichnis herunterzuladen
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Was das gemeinsame technische Dokument anbelangt, so waren große Fortschritte beim präklinischen Teil und insbesondere bei der Harmonisierung des Inhaltsverzeichnisses zu verzeichnen.
Con respecto al documento técnico común, se ha realizado un gran progreso en lo que se refiere a la parte preclínica, sobre todo en la armonización del contenido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe ein Inhaltsverzeichnis erstellt, das auch die Platzierung der Fotos umfasste
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte…tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus. - Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
Cuando expuse mi investigación de cartílago el año pasado, fue muy dificil porqué tenía un error en mi tabladecontenido. - ¿Tenías una tabla de contenidos?
Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um das Inhaltsverzeichnis herunterzuladen
en las correcciones de errores; la forma abreviada entre paréntesis se usa en la página de sumario (véase también, más arriba, el punto «Forma larga»).
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 10: anstatt:
En la página de sumario y en la página 10, en el título:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 44, in der Überschrift:
En la página 3 de cubierta, en el sumario, y en la página 44, en el título:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung erscheint merkwürdigerweise nicht im Inhaltsverzeichnis der Schlussfolgerungen. der Empfehlung über die Ausarbeitung eines "Terroristenprofils".
Esta recomendación no aparece curiosamente en el sumario de las conclusiones. ) de la recomendación relativa a la elaboración del "perfil terrorista".
Korpustyp: EU DCEP
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 26, Datumsangabe im Titel und in der Schlussformel:
En la página 2 del sumario, en el título, y en la página 26, en el título y en la firma:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen das Format, der Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und der Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung der in Absatz 1 genannten Informationen festgelegt werden.
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación para determinar el formato, la estructura, el índicedecontenidos y la fecha anual de publicación de la información enumerada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die EBA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
«Para asegurar condiciones uniformes de aplicación del presente artículo, la ABE elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución para determinar el formato, la estructura, el índicedecontenidos y la fecha anual de publicación de la información contemplada en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsverzeichnisdirectorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fatale dabei ist, dass das Inhaltsverzeichnis auf der CD, das ganz am Anfang liegt, i.d.R. vollständig ist, d.h.
DE
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 01 — Tag des Inkrafttretens: 3. November 2013 INHALTSVERZEICHNIS
el suplemento 3 de la serie 01 de modificaciones, con fecha de entrada en vigor: 3 de noviembre de 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
En la página 2 de cubierta y en la página 33: 1) se eliminan las líneas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis auf dem Deckblatt sowie im Titel auf Seite 14:
En la cubierta y en la página 14:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 INHALTSVERZEICHNIS
el suplemento 3 de la versión original del Reglamento, con fecha de entrada en vigor: 28 de diciembre de 2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhaltsverzeichnis der bei der zuständigen Behörde hinterlegten Typgenehmigungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
10 Se adjunta una lista de documentos incluidos en el expediente de la homologación del departamento administrativo que ha concedido esta homologación, cuyo certificado podrá obtenerse a petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Adobe Acrobat können Sie mit einfachen Mitteln ein Inhaltsverzeichnis einrichten.
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 13 sowie in der Schlussformel auf Seite 14:
En el título de la Decisión, tanto en la cubierta como en la página 13, y en la fecha del acto en la página 14:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht über die Tätigkeiten des Ausschusses für Betrugsbekämpfung der Europäischen Zentralbank für den Zeitraum von März 2002 -- Januar 2003 INHALTSVERZEICHNIS 1 .
Informe Anual de las actividades del Comité de Lucha contra el Fraude del Banco Central Europeo referido al período comprendido entre marzo del 2002 y enero del 2003
Korpustyp: Allgemein
Nicht ganz, wenn Sie eine Datei löschen, entfernt das Betriebssystem nicht die Datei von der Platte, sondern nur den Verweis auf die Datei aus dem Inhaltsverzeichnis.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit den blauen Pfeilen können Sie in den Folien blättern, ein Klick auf das Foliensymbol bringt Sie zum Inhaltsverzeichnis der Präsentation.
Cada pulsación en los iconos de la flecha le envían a la diapositiva anterior o siguiente. Para volver al inicio de la presentación pulse en el icono diapositiva.
Der Punkt ist, durch "Gastwirt" kam ich auf Hotels, also verglich ich das Inhaltsverzeichnis von Hotels, nach Namen, die sich mit ihrem Vornamen kreuzten.
La cosa es que "posada" me hace irme más a hoteles He marcado con una cruz los últimos nombres Que concuerden con los hoteles que tengan su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch hat, wie jedes Buch, Kapitel, ein Inhaltsverzeichnis, viele Screenshots und es befasst sich mit der neuesten Technik aus dem "Joomlaverse".
El presente libro, como cualquier otro, tiene capítulos, una introducción, muchas capturas de pantalla y trata cerca de la última tecnología disponible en el "Joomlaverso".
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Jedes lead-in einer Sessions enthält ein TOC (Inhaltsverzeichnis), welches die Tracks dieser Session und die Tracks innerhalb der vorherigen Session enthält.