Der Neokatechumenale Weg ist außerdem ein Instrument für die christliche Initiation der Erwachsenen, die sich auf den Empfang der Taufe vorbereiten.
IT
Dann, als er 10 wurde…als eine Art Initiation oder sowas…zwangen die ihn dazu, jemanden zu töten.
Entonces, cuando tenía 10 año…como parte de una iniciación o alg…le hicieron matar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Abstammungslinien von Texten und Initiation wurden von mehreren tibetischen Schulen gemeinsam verwendet, wie beispielsweise die Guhyasamaja-Linie von Marpa.
OpenScape nutzt SIP (Session Initiation Protocol) für die Steuerung der Multimedia- Kommunikation und ermöglicht so eine nahtlose und effiziente Multimedia-Zusammenarbeit mit beliebigen Endgeräten.
OpenScape depende de SIP (protocolo de inicio de sesión) para controlar las sesiones de comunicaciones multimedia que admiten colaboración multimedia eficiente y sin problemas en cualquier dispositivo.
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
SIP oder Session Initiation Protocol ist ein Signalprotokoll, das häufig für die Einstellung und den Abbruch von Multimedia-Kommunikationssitzungen, wie beispielsweise Sprach- und Videoanrufe über IP, verwendet wird.
ES
SIP, o protocolo de inicio de sesión, es un protocolo de señalización utilizado ampliamente para establecer y terminar sesiones de comunicación multimedia, como llamadas de voz y vídeo por IP.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler haben erklärt, dass diese Substanz sicherlich auf die Phasen der Initiation und der Promotion der Kanzerogenese und auf die Verbesserung des Entgiftungsverfahrens gewirkt hat.
Los científicos han declarado que esta sustancia actuaba sin duda sobre las fases de inicio y fomento de la cancerogénesis y sobre la mejora del proceso de desintoxicación.
Um diese Ziele zu erreichen, implementierte Scottsdale eine offene, SIP-basierte Unified Communications-Lösung von Unify, mit der die Möglichkeiten von SIP (Session Initiation Protocol) innerhalb des städtischen Netzwerks voll ausgeschöpft werden konnten.
Para alcanzar su objetivo, Scottsdale implementó una solución de comunicaciones unificadas abierta y basada en SIP de Unify, que le permite a la ciudad explotar al máximo las funciones del SIP (protocolo de inicio de sesión) en su red.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
Bush no escatimó ni en iniciativas ni en consignas y acrónimos pegadizos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident hat heute dem Kongress einige Initiativen vorgelegt...... wie aus verschiedenen Quellen bekannt wurde.
El presidente ha enviado hoy al Congreso un paquete de iniciativa…¿Se encuentra bien?
Korpustyp: Untertitel
Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer wird durch Copolymerisation mit freien Radikalen von N-vinyl-2-pyrrolidon und Vinylacetat in einer Lösung in Propan-2-ol unter Zusatz von Initiatoren hergestellt.
Se produce por copolimerización de radicales libres de N-vinil-2-pirrolidona y acetato de vinilo en solución de propan-2-ol, en presencia de iniciadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiator und Zugpferd der Aktion ist Joseph Dirnbeck.
AT
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle Präsidentschaften müssen eine doppelte Aufgabe erfüllen: Mannschaftsspieler und Initiator sein.
Todas las presidencias deben hacer frente a una doble tarea: como jugador del equipo y como iniciador del juego.
Korpustyp: EU DCEP
Initiatorpromotor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den seligen Kardinal Andrea Carlo Ferrari, Apostel der Katechese und der Oratorien sowie Initiator einer gesellschaftlichen Erneuerung in christlichem Sinn;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Initiatoren hoffen, bis Ende März die Finanzierung des Projekts zu sichern.
Los promotores esperan tener concluida la financiación del proyecto para finales de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hoffmann Holding ist Initiator und Gründungsmitglied des Unternehmensverbundes Hoffmann Group, dessen Name sich von der bereits 1919 als Fachgeschäft für Autogenschweißtechnik gegründeten Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge in München ableitet.
Hoffmann Holding es promotor y miembro fundador de la asociación empresarial Hoffmann Group, cuyo nombre deriva de la empresa Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge, fundada en el año 1919 en Múnich como negocio especializado en técnica de soldadura autógena.
Werden die Initiatoren von Projekten eine klare Übersicht über die Mitfinanzierungsmöglichkeiten erhalten?
¿Recibirán los promotores una perspectiva clara de las posibilidades de cofinanciación?
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwager des Initiators der Entwicklung La Franquis zum Badeort, der Schriftsteller und Abenteurer Henry de Monfreid, Sohn des Malers Géo de Monfreid (dessen impressionistischen Gemälde im Musée d’Orsay zu bewundern sind), hat ebenfalls wesentlich zum Renommee des Ortes beigetragen.
ES
Cuñado del promotor e hijo del pintor Géo de Monfreid (algunas de cuyos lienzos, impresionistas, de exponen en el museo de Orsay de París), el escritor y aventurero Henry de Monfreid también hizo mucho por el renombre del lugar.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Initiatoren geht es eindeutig mehr darum, die Organisation von EURO 2000 anzuprangern.
Los promotores de la iniciativa pretenden criticar claramente la organización de la EURO 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ging uns bei dieser Ausstellung vor allem darum, den hierzulande gängigen Umweltbegriff zu erweitern", erklärt der Leiter des GTZ-Projekts und Initiator der Ausstellung, Detlev Ullrich.
DE
"Para nosotros se trataba de usar la exposición para ampliar el concepto de medio ambiente existente en Brasil", explica el coordinador del proyecto de la GTZ y promotor de la muestra, Detlev Ullrich.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
Como resultado, la resolución tiene un trasfondo diferente al que pretendían los promotores de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat mit dem Initiator für politische und gesetzgeberische Maßnahmen in der Kommission besonders gut zusammengearbeitet.
El ponente ha trabajado particularmente bien con el promotor de esa política y de esas medidas legislativas en la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der Initiatoren des APRM geht es nicht darum zu bekämpfen oder Sanktionen zu verhängen, sondern darum zu überzeugen.
En el espíritu de los promotores africanos del MEPA, no se trata de combatir ni de sancionar sino de conseguir adhesiones.
Korpustyp: EU DCEP
private Initiativeiniciativa privada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tourismuspatronat Salou wirkt auch darauf hin, die privateInitiative des Ortes zu unterstützen, um die Strukturen und Dienstleistungen unseres Zielgebiets zu verbessern.
Desde el Patronato de Turismo de Salou también se trabaja para dar apoyo a la iniciativaprivada de la localidad y para hacer crecer las estructuras y los servicios de nuestro destino.
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Es umfasst die Schaffung von Raum für privateInitiative und neue Arbeitsplätze.
Significa crear un espacio para la iniciativaprivada y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Klatsch gehört, über diese privateInitiative.
Escuché lo que decían. Acerca de esta iniciativaprivada.
Korpustyp: Untertitel
Die privateInitiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
La iniciativaprivada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Handelte es sich hierbei um eine privateInitiative mit kriminellem Hintergrund oder um eine im Namen des Staates erfolgte Aktion?
¿Fue su secuestro una iniciativaprivada obra de delincuentes o una acción en nombre del Estado?
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche und private unternehmerische Initiative ist sowohl von einheimischer als auch von ausländischer Seite gering.
La iniciativa empresarial, pública o privada, nacional o extranjera, es mínima, independientemente de los sectores de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Initiative soll die Koordination und Zusammenarbeit der für die private Sicherheit zuständigen Behörden erleichtert werden.
La iniciativa pretende facilitar la coordinación y cooperación entre las autoridades responsables de la seguridad privada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben entspreche umwelt- und industriepolitischen Überlegungen und die Beihilfe sei keine bloße Reaktion auf eine privateInitiative.
El proyecto se lanzó por razones de política ecológica e industrial y la ayuda no es una mera reacción a una iniciativaprivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zum Erfolg dieser Initiative ist gefunden, wenn es uns gelingt, private Kapitalgeber zu finden.
La clave del éxito de esta iniciativa reside en que atraigamos financiación privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Lebensqualität und des Wohlbefindens, spielt die private und öffentliche Initiative für die Innovation eine Rolle.
Dada su importancia para mejorar la calidad de vida y el bienestar, tanto la iniciativa pública como la privada tienen un papel en la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierte Initiativeiniciativa integrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umfassende, integrierteInitiative auf diesem Gebiet sieht folgende Förderung vor:
La iniciativa sustancial e integrada emprendida en este campo comprenderá el apoyo en los siguientes ámbitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Initiative der Kommission betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen; stellt fest, dass ein solches Vorhaben den internationalen Verpflichtungen der EU und der Mitgliedstaaten betreffend die Menschenrechte und insbesondere das Asylrecht entsprechen muss und Kriterien einer parlamentarischen und richterlichen Kontrolle enthalten muss;
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión con vistas a la gestión integrada de las fronteras exteriores; afirma que este proyecto debe responder a las obligaciones internacionales de la UE y de los Estados miembros en materia de derechos humanos y en particular de asilo y que debe incluir criterios en materia de control parlamentario y jurisdiccional;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, Herr Präsident, dass Sie sich mit einer Initiative an den österreichischen Ratsvorsitz und die Europäische Kommission wenden und den Vorschlag unterbreiten, auf dem Frühjahrsgipfel des Rates im März über eine integrierte Strategie zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu diskutieren, die Maßnahmen sowie kurzfristige und langfristige Konzepte umfasst.
Le propongo, señor Presidente, que tome usted la iniciativa ante la Presidencia austriaca y la Comisión Europea y sugiera que en el Consejo de primavera que se celebrará en marzo se debata una estrategia integrada para combatir el racismo y la xenofobia que incluya medidas y políticas a corto y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Andersson zeigt mit seiner Initiative neue Aspekte auf, die wir im Hinblick auf die inhaltliche Umsetzung der Grundrechtecharta sowie für eine integrierte Herangehensweise an die Politik der Qualität der Beschäftigung zu berücksichtigen haben.
Nuestro colega, el Sr. Andersson, nos ha descubierto con su iniciativa nuevos aspectos que debemos tener en cuenta para conseguir una aplicación esencial de la Carta de los Derechos Fundamentales, así como una aproximación más integrada de la política sobre la calidad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Gegner hatten bessere Gründe: Die Kommission bekundete ihre Absicht, diese Initiative zu nutzen, um eine integrierte europäische Quotenpolitik zu entwickeln, die den Staaten ihre Zuständigkeiten hinsichtlich der Festlegung der Zahl der zuwandernden Arbeitnehmer, die sie bereit wären aufzunehmen, nehmen würde.
Otros oponentes tenían mejores razones: en efecto, la Comisión manifestó su intención de utilizar la iniciativa para construir una política europea integrada de cuotas, retirando a los Estados sus competencias para determinar el número de trabajadores inmigrados que pueden acoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des ATM-Masterplans sollte die Gemeinschaft die Initiative ergreifen, diesen Sektor in Zusammenarbeit mit Eurocontrol zu modernisieren, und sicherstellen, dass die Nutzer über einen einzigen öffentlichen Zugangspunkt auf diese Daten zugreifen können, womit eine moderne, benutzerfreundliche und validierte, integrierte Flugberatung ermöglicht wird.
Teniendo en cuenta el Plan Maestro ATM, la Comunidad debería tomar la iniciativa de modernizar este sector en cooperación con Eurocontrol y garantizar que los usuarios puedan acceder a dichos datos mediante un único punto de acceso público, que proporcione una información integrada, moderna, fácil de usar y validada.
Korpustyp: EU DGT-TM
HIPC-InitiativeIniciativa PPME
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die HIPC-Initiative hat vielen armen Ländern bereits einen erheblichen Schuldennachlass gebracht.
La Iniciativa para los PPME ya ha facilitado en grado significativo alivios de la deuda a muchos países pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Rahmen der HIPC-Initiative einen Beitrag zur Entschuldung geleistet.
(EN) La contribución de la Comisión al alivio de la deuda queda ilustrada por la IniciativaPPME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie die HIPC-Initiative, zu der sie gehört, wird die MDRI mehr leisten als Schulden abzubauen:
Como en el caso de la IniciativaPPME, de la cual forma parte, la IMAD hará más que reducir la deuda:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat über die Hälfte (etwa 60 %) der Finanzmittel für die HIPC-Initiative bereitgestellt.
La UE ha facilitado más de la mitad (alrededor del 60 %) de la financiación de la Iniciativa para los PPME.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der HIPC-Initiative gaben die in Frage kommenden Länder durchschnittlich etwas mehr für die Schuldentilgung aus als für Gesundheit und Bildung zusammen.
Antes de la IniciativaPPME, los países elegibles gastaban, en promedio, poco más en el servicio de la deuda que en la educación y la salud combinadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der amtierende Ratsvorsitzende sagte, greift die HIPC-Initiative nur sehr langsam, und sie kommt außerdem zu spät.
Como ha dicho el Presidente en ejercicio, la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME) está dando muy pocos resultados y llega demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gesprächen, bei denen im vergangenen Jahr die Ausweitung der HIPC-Initiative beschlossen wurde, waren sich alle Geber darin einig, daß die Bekämpfung der Armut wieder in den Mittelpunkt der Entwicklungsbemühungen gerückt werden müsse.
En los debates que precedieron el año pasado al acuerdo sobre el fortalecimiento de la Iniciativa para los PPME, hubo entre la comunidad de donantes un firme consenso en el sentido de que debía de insistirse de nuevo en la reducción de la pobreza como foco principal de los esfuerzos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die von der Kommission bewilligten Mittel für die HIPC-Initiative gelten dieselben Grundsätze wie für andere Gelder, die aus dem Europäischen Entwicklungsfonds stammen, und die Kommission achtet sorgsam darauf, den EEF-Ausschuß, das heißt die Mitgliedstaaten, in allen Phasen einzubinden.
Los fondos asignados por la Comisión para la IniciativaPPME están sujetos a los mismos principios que otros fondos provenientes del Fondo Europeo de Desarrollo y la Comisión está procurando cuidadosamente que el Comité del FED, o sea los Estados miembros, participen en todas las fases del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen sind notwendig, damit die Bekämpfung der Armut das zentrale Thema bleibt, wenn wir uns durch die erweiterte HIPC-Initiative um die Verbesserung der Situation dieser armen Länder bemühen.
Todo eso es necesario para asegurarnos de que la lucha contra la pobreza sigue siendo el tema central cuando nos dediquemos a mejorar la situación de esos países pobres por conducto de la IniciativaPPME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Bericht, den die Kommission alljährlich dem Ausschuss für den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) vorlegt, hat sich die EU bislang mit 1,6 Milliarden EUR an der HIPC-Initiative beteiligt.
Por el momento, según el informe que la Comisión presenta anualmente al Comité del Fondo Europeo de Desarrollo (FED), la UE ha participado prometiendo una contribución a la Iniciativa para los PPME de 1 600 millones de euros.
Ich bin überzeugt, dass diese neue Initiative die grenzüberschreitende, interregionale und internationale Zusammenarbeit vereinfachen und effizienter gestalten wird.
Estoy convencido de que esta nueva iniciativa facilitará la cooperación transfronteriza, interregional e internacional, y la hará más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt ferner die Initiative der Kommission zur Schaffung der Rechtsgrundlage für eine Europäische Staatsanwaltschaft im neuen Vertrag, um die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen, die den finanziellen Interessen der Europäischen Union schadet;
Aplaude asimismo la iniciativa de la Comisión en relación con la introducción en el nuevo Tratado del fundamento jurídico del Fiscal Europeo, en el marco de la lucha contra la delincuencia transfronteriza que tanto perjudica los intereses financieros de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch überlegen, ob eine solche Initiative mit dem Subsidiaritätsprinzip zu vereinbaren wäre, weil der Zweck von Legislativvorschlägen, die auf Freiheiten des Binnenmarktes basieren, auf jeden Fall darin bestehen muss, Hindernisse für die grenzüberschreitende Bereitstellung von Leistungen nachzuweisen, und nicht bestimmte Situationen in den Mitgliedstaaten zu regulieren.
Asimismo hemos de considerar si tal iniciativa cumpliría el principio de subsidiariedad, dado que el objetivo de las propuestas legislativas basadas en las libertades del mercado interior ha de ser en todo caso poner obstáculos a la prestación transfronteriza de servicios, y no regular situaciones específicas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht, den wir heute zur Debatte und zur Annahme vorgelegt haben, beinhaltet eine Initiative aus dem Jahr 2005, in der die sieben Mitgliedstaaten beschlossen hatten, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in allen Bereichen des Terrorismus, des organisierten Verbrechens und der illegalen Einwanderung zu vertiefen.
Ponente. - (ES) Señor Presidente, el informe que hoy sometemos a debate y aprobación contiene una iniciativa del año 2005, en que los siete Estados miembros decidieron profundizar en la cooperación transfronteriza en todo lo relacionado con el terrorismo, crimen organizado e inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu anderen Projekten würde auch ich behaupten, daß interregionale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit den Bürger verstärkt im Alltag betrifft, weil es ja auch sehr oft auf Initiative der Bürger geschieht, daß diese Projekte zustandekommen.
En comparación con otros proyectos me atrevo a afirmar que la cooperación interregional y transfronteriza afecta más intensamente al ciudadano pues con mucha frecuencia es iniciativa de los ciudadanos que se realicen estos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Rates hat der Rat anerkannt, dass eine Initiative in Bezug auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, mit der sichergestellt wird, dass die Unionsbürger Klarheit darüber erhalten, welche Rechte und Ansprüche ihnen zustehen, wenn sie sich von einem Mitgliedstaat in einen anderen begeben, von besonderem Wert ist, um Rechtssicherheit zu schaffen.
En sus Conclusiones, el Consejo reconoció el valor particular de una iniciativa en materia de asistencia sanitaria transfronteriza que garantice a los ciudadanos de la Unión la claridad de sus derechos cuando se trasladen de un Estado miembro a otro, a fin de garantizar la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiation
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative wird gebilligt.
Esta iniciativa queda aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
· Anmeldung der Initiative,
· registro de la iniciativa,
Korpustyp: EU DCEP
· Einreichung der Initiative,
· presentación de la iniciativa,
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird gebilligt.
Esta iniciativa ha sido aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
2. – Inhalt der Initiative
2. - El contenido de la iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte diese Initiative Gesetzgebungscharakter?
¿Tendrá esta iniciativa carácter legislativo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird gebilligt.
Se aprueba esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sob
Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Des Präsidenten große Initiative.
Gran iniciativa del Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Die Initiative eines Untergebenen.
Fue idea de uno de mis subordinados.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Initiative.
Yo doy mi apoyo a esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich die Initiative fehlt.
Solo falta la necesaria iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative war lobenswert.
La iniciativa era loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative war erfolgreich.
Era una buena iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Initiative.
Acojo con satisfacción esa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Initiative.
Acojo con satisfacción esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initial: sofort nach Anwendung,
iniciales: inmediatamente después de la aplicación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nennt man Initiative.
Eso se llama iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Behindertenarbeit: Weiterführende Initiative zum
las personas con discapacidad: iniciativa de seguimiento del