linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Initiation iniciación 27 inicio 4 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Initiative iniciativa 23.908
empuje 1 . . . . .
Initiator iniciador 88 promotor 44 .
initial .
Initial... .
Initiating agent .
initiating factor .
Initiative Avicenne . .
Initiative "eEuropa" . .
gemeinsame Initiative .
Mitteleuropäische Initiative . .
EUREKA-Initiative .
herausragendes Initial .
verziertes Initial . .
private Initiative iniciativa privada 29
integrierte Initiative iniciativa integrada 6
arbeitsplatzschaffende Initiative .
HIPC-Initiative Iniciativa PPME 11
grenzüberschreitende Initiative iniciativa transfronteriza 7 .
vorausschauende Initiative .
Initiative Jessica .
"Wiener Initiative" .
Initial Program Load .
Initiative e-Europe .
Initiative zur strategischen Verteidigung . .
Initiative der EU .
Vorteil des Initiators . .
Recht der gesetzgeberischen Initiative .
aus eigener Initiative . .
unterstützende horizontale Initiative .
europäische Initiative zur Qualitätsverbesserung .

Initiative iniciativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der AdR kann auch aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben. ES
El CdR puede también emitir dictámenes por propia iniciativa. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
Bush no escatimó ni en iniciativas ni en consignas y acrónimos pegadizos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident hat heute dem Kongress einige Initiativen vorgelegt...... wie aus verschiedenen Quellen bekannt wurde.
El presidente ha enviado hoy al Congreso un paquete de iniciativa…¿Se encuentra bien?
   Korpustyp: Untertitel
Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Adblock Plus es el iniciador de la iniciativa de anuncios aceptables que tiene como objetivo apoyar a las páginas web que utilizan anuncios pasables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du keine Disziplin hast und keine Initiative.
Porque no tienes disciplina, no tienes iniciativa,
   Korpustyp: Untertitel
SightFirst ist die ehrgeizigste und erfolgreichste Initiative in der Geschichte der Lions, finanziert durch die Lions Clubs International Foundation.
SightFirst es la iniciativa más ambiciosa y exitosa del Leonismo, y recibe fondos de la Fundación Lions Clubs International.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiation

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Initiative wird gebilligt.
Esta iniciativa queda aprobada.
   Korpustyp: EU DCEP
· Anmeldung der Initiative,
· registro de la iniciativa,
   Korpustyp: EU DCEP
· Einreichung der Initiative,
· presentación de la iniciativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird gebilligt.
Esta iniciativa ha sido aprobada.
   Korpustyp: EU DCEP
2. – Inhalt der Initiative
2. - El contenido de la iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte diese Initiative Gesetzgebungscharakter?
¿Tendrá esta iniciativa carácter legislativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird gebilligt.
Se aprueba esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sob
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Präsidenten große Initiative.
Gran iniciativa del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative eines Untergebenen.
Fue idea de uno de mis subordinados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Initiative.
Yo doy mi apoyo a esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich die Initiative fehlt.
Solo falta la necesaria iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative war lobenswert.
La iniciativa era loable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative war erfolgreich.
Era una buena iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Initiative.
Acojo con satisfacción esa iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Initiative.
Acojo con satisfacción esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initial: sofort nach Anwendung,
iniciales: inmediatamente después de la aplicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nennt man Initiative.
Eso se llama iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Behindertenarbeit: Weiterführende Initiative zum
las personas con discapacidad: iniciativa de seguimiento del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza la iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Initiative Cluster,
· Iniciativa sobre clústers;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Initiative Normen,
· Programa de acción sobre normas;
   Korpustyp: EU DCEP
auf Initiative Irlands [1],
Vista la iniciativa de Irlanda [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Initiative der Bundesregierung: DE
Nueva iniciativa del Gobierno Federal: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Des Präsidenten große Initiative.
La gran iniciativa del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Recht der gesetzgeberischen Initiative: ES
Derecho de iniciativa legislativa: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Initiative beabsichtigt zweierlei:
El objetivo de esta iniciativa es doble:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das sind dieselben Worte, Herr Désir, neue Initiative und Initiative.
– Las enmiendas se refieren a las mismas palabras, señor Désir, «nueva iniciativa» e «iniciativa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstützen Sie eine Initiative Sie wollen eine Initiative unterstützen? ES
¿Cómo adherirse a una iniciativa? ¿Quiere sumarse a una iniciativa? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Initiative anmelden Klar zum Start Ihrer Initiative? Anmeldeformular ausfüllen ES
Registrar la iniciativa ¿Listos para poner en marcha su iniciativa? tendrán que rellenar el formulario de registro ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Initiative der Hellenischen Republik
La iniciativa de la República Helénica
   Korpustyp: EU DCEP
haben befürwortende Stellungnahmen zur Initiative
han adoptado dictámenes favorables a la iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie irgendeine Initiative ergreifen?
¿Va a adoptar alguna iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Initiative des Vorsitzes treten
A iniciativa de la Presidencia,
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die so geänderte Initiative,
Aprueba la iniciativa así modificada;
   Korpustyp: EU DCEP
CIP Unternehmerische Initiative und Innovation
PIC de Iniciativa empresarial e innovación
   Korpustyp: EU DCEP
INITIATIVE ZUR BESCHLEUNIGUNG VON REFORMEN
INICIATIVA PARA IMPULSAR LA REFORMA
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir die Initiative ergreifen?
Quizá debiéramos tomar la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Initiative ergreifen.
Quiero tomar la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Kontext und Ziele der Initiative
Contexto y objetivos de la Iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Initiative „Schwarzmeersynergie“
Asunto: Aplicación de la Sinergia del Mar Negro
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative ist zu begrüßen.
Esta iniciativa es acogida con satisfacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprünge der vorgeschlagenen Initiative
Origen de la iniciativa propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative ist somit hinfällig.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative Belgiens, Spaniens und Frankreichs
Iniciativa de Bélgica, España y Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller begrüßt diese Initiative.
El autor de la pregunta aplaude esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sie wurde auf Initiative
b) haberse creado a iniciativa de
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie dieser Initiative folgen?
¿Tiene intención de seguirla?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Patienteninformation: die Cochrane-Initiative
Asunto: Información a los pacientes: la iniciativa Cochrane
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Initiative Irlands ab;
Rechaza la iniciativa de Irlanda;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet die Initiative.
El ponente elogia esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiative JESSICA in Irland
Asunto: Iniciativa Jessica en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Initiative gegen Malaria
Asunto: Iniciativa europea sobre la malaria
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Kommission;
Se congratula por la iniciativa de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission diese Initiative?
¿Apoya la Comisión esta iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. Inhalt der Initiative
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. El contenido de la iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative «Erstanstellung» — Einrichtung einer Datenbank
Iniciativa «Primer empleo» - creación de una base de datos
   Korpustyp: EU DCEP
(d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) la iniciativa empresarial y la cultura de la innovación ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die Initiative ergriffen.
Ella toma la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative verdient unsere Unterstützung.
Esta iniciativa merece nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine erste Initiative.
Fue una primera iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch begrüße ich diese Initiative.
Sin embargo, la acojo con verdadera satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Initiative begrüße ich.
También doy la bienvenida a esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt diese Initiative .
El BCE celebra esta iniciativa .
   Korpustyp: Allgemein
Warum ist diese Initiative notwendig?
¿Por qué es necesaria esta iniciativa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
La Comisión respalda esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Por supuesto, acogemos con satisfacción esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Förderung der unternehmerischen Initiative
Apoyo al emprendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Europäischen Kommission,
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie die Initiative ergreifen?
¿Va a adoptar la iniciativa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiative will sie ergreifen?
¿Qué iniciativa pretende adoptar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lobenswerte Initiative.
Es una iniciativa encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ersticken jede innovative Initiative.
Abortan cualquier iniciativa innovadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist erfolgreich verlaufen.
La iniciativa ha sido todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird eine Initiative ergreifen.
Por lo tanto, tomará una iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Initiative ausdrücklich.
Respaldamos por completo esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiative und Innovation sind angesagt.
Debe haber iniciativa e innovación .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die französische Initiative.
Apoyamos la Iniciativa francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Initiative ist sehr interessant.
Ha tenido usted una feliz iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isländische Initiative zu modernen Medien
Iniciativa islandesa para medios de comunicación modernos
   Korpustyp: Wikipedia
Initiative kommunistischer und Arbeiterparteien Europas
Iniciativa de Partidos Comunistas y Obreros
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist eine lobenswerte Initiative.
Es esa una iniciativa encomiable.
   Korpustyp: UN
auf Initiative des Königreichs Schweden,
Vista la iniciativa del Reino de Suecia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
La Comisión apoya esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Republik Österreich,
Vista la iniciativa de la República de Austria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Bundesrepublik Deutschland,
Vista la iniciativa de la República Federal de Alemania,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Französischen Republik,
Vista la iniciativa de la República Francesa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Tschechischen Republik,
Vista la iniciativa de la República Checa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative des Königreichs Belgien,
Vista la iniciativa del Reino de Bélgica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Portugiesischen Republik,
Vista la iniciativa de la República de Portugal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiative zu Wasserstoff und Brennstoffzellen
Iniciativa sobre el hidrógeno y las pilas de combustible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiative für eine interregionale Informationsgesellschaft
iniciativa para una sociedad de la información interregional
   Korpustyp: EU IATE
Initiative für einen sozialen Basisschutz
Iniciativa sobre un nivel mínimo de protección social
   Korpustyp: EU IATE
Initiative für Nachhaltigkeit in derZementindustrie
Iniciativa para la Sostenibilidad del Cemento
   Korpustyp: EU IATE
Initiative zur Reduzierung globaler Bedrohungen
iniciativa para la reducción de la amenaza mundial
   Korpustyp: EU IATE
Der Guerillero muss Initiative zeigen.
Los guerilleros tienen que mostrar iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Pon mi iniciativa en el boletín.
   Korpustyp: Untertitel