linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Initiative iniciativa 23.908
empuje 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Initiative .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

initiative adopten iniciativa 1 iniciativa Nos Vemos 1

Verwendungsbeispiele

Initiative iniciativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der AdR kann auch aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben. ES
El CdR puede también emitir dictámenes por propia iniciativa. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
Bush no escatimó ni en iniciativas ni en consignas y acrónimos pegadizos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident hat heute dem Kongress einige Initiativen vorgelegt...... wie aus verschiedenen Quellen bekannt wurde.
El presidente ha enviado hoy al Congreso un paquete de iniciativa…¿Se encuentra bien?
   Korpustyp: Untertitel
Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Adblock Plus es el iniciador de la iniciativa de anuncios aceptables que tiene como objetivo apoyar a las páginas web que utilizan anuncios pasables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du keine Disziplin hast und keine Initiative.
Porque no tienes disciplina, no tienes iniciativa,
   Korpustyp: Untertitel
SightFirst ist die ehrgeizigste und erfolgreichste Initiative in der Geschichte der Lions, finanziert durch die Lions Clubs International Foundation.
SightFirst es la iniciativa más ambiciosa y exitosa del Leonismo, y recibe fondos de la Fundación Lions Clubs International.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Initiation iniciación 27 inicio 4 .
Initiator iniciador 88 promotor 44 .
initial .
Initial... .
Initiating agent .
initiating factor .
Initiative Avicenne . .
Initiative "eEuropa" . .
gemeinsame Initiative .
Mitteleuropäische Initiative . .
EUREKA-Initiative .
herausragendes Initial .
verziertes Initial . .
private Initiative iniciativa privada 29
integrierte Initiative iniciativa integrada 6
arbeitsplatzschaffende Initiative .
HIPC-Initiative Iniciativa PPME 11
grenzüberschreitende Initiative iniciativa transfronteriza 7 .
vorausschauende Initiative .
Initiative Jessica .
"Wiener Initiative" .
Initial Program Load .
Initiative e-Europe .
Initiative zur strategischen Verteidigung . .
Initiative der EU .
Vorteil des Initiators . .
Recht der gesetzgeberischen Initiative .
aus eigener Initiative . .
unterstützende horizontale Initiative .
europäische Initiative zur Qualitätsverbesserung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Initiative

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird abgelehnt.
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sob
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative wird abgelehnt.
Se rechaza esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative eines Untergebenen.
Fue idea de uno de mis subordinados.
   Korpustyp: Untertitel
Initial: sofort nach Anwendung,
iniciales: inmediatamente después de la aplicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiation ist vorbei.
Se acabó la iniciación, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiation ist vorbei.
Se acabó la iniciación.
   Korpustyp: Untertitel
· die Initiative Normen,
· Programa de acción sobre normas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Initiative „Schwarzmeersynergie“
Asunto: Aplicación de la Sinergia del Mar Negro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative ist somit hinfällig.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie dieser Initiative folgen?
¿Tiene intención de seguirla?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch begrüße ich diese Initiative.
Sin embargo, la acojo con verdadera satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Förderung der unternehmerischen Initiative
Apoyo al emprendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative der Europäischen Kommission,
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
So was wie eine Initiation.
Es un tipo de iniciación.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und unternehmerische Initiative ***I
Pequeñas y medianas empresas (2001-2005) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative "Marihuana für ärztliche Zwecke".
¿lniciativa de marihuana para uso medicinal?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Initiative „Jugend und Gesundheit“ ES
la UE y la Salud de los Jóvenes ES
Sachgebiete: musik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Acceso a discreción de las entidades de contrapartida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir werden diese Initiative zerstören.
Vamos a aplastar esa propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Initiator und Betreiber des Systems
Creador del sistema y operador
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Initiator und Betreiber des Systems:
Creador y operador del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Steigert bei Regen die Initiative.
Sube la Velocidad cuando hay lluvia.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
André Flottmann Initiator und Sponsor
André Flottmann Iniciador y patrocinador.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen"
de las importaciones procedentes de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung von unternehmerischer Initiative junger Menschen
Asunto: Fomento del espíritu empresarial entre los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die Initiative hinfällig ist.
Aprobada la propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine entsprechende Initiative ergreifen?
¿Qué gestiones pretende emprender la Comisión a tal fin?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird wie folgt geändert:
Se modifica esta propuesta del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative „Union für den Mittelmeerraum“
sobre la Unión para el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Ellos no piensan iniciar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Brandmale, Gangs benutzen sie als Initiation.
Algunas bandas las utilizan como iniciación.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat zum Abschluss noch Initiative gezeigt.
Al final demostró que tenía vida dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative wird wie folgt geändert:
Se modifica la propuesta como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative zur Unterstützung von KMU zeigt Erfolg
Sí a la movilidad de trabajadores pero con "condiciones"
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Initiative im Bereich des Zivilschutzes
Sesión solemne con el presidente de Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Energieeffizienz-Initiative EU–Russland
Asunto: Realización de inversiones en eficiencia energética en la UE y Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission diese Initiative für sinnvoll?
¿Considera la CE válida esta apuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative zur Unterstützung von KMU zeigt Erfolg
La ayuda financiera a pymes innovadoras debe extenderse a las artesanales
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr diese Initiative bekannt? 2.
¿Tiene conocimiento de estos hechos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiative für nachhaltige Jagd und Vogelschutzrichtlinie
Asunto: La Iniciatiava de Caza Sostenible y la Directiva sobre aves
   Korpustyp: EU DCEP
02 02 - Förderung der unternehmerischen Initiative
02 02 - Fomento del espíritu empresarial
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative, liebe Kollegen, brauchen wir nicht.
Amigos míos, nosotros no lo necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihnen ist die Initiative dazu ausgegangen.
Usted ha sido el promotor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst wichtige Initiative.
Esto es tremendamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WETTBEWERBSFÄHIGKEIT, INDUSTRIEPOLITIK, INNOVATION UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
COMPETITIVIDAD, POLÍTICA INDUSTRIAL, INNOVACIÓN Y ESPÍRITU EMPRESARIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der unternehmerischen Initiative und Kultur.
promover el emprendimiento y la cultura empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der unternehmerischen Initiative
Acciones para promover el emprendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird eine entsprechende Initiative ergreifen.
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionstyp und -art (I = Initiate, R = receive)
Denominación de la transacción y tipo de acción (I = iniciar, R = recibir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über Verurteilungen aus eigener Initiative
Información de oficio sobre las condenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiative "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum"
Proceso de Barcelona: Unión por el Mediterráneo
   Korpustyp: EU IATE
Die Rosen sind Initiations-Symbole des Syndikats.
Las rosas son símbolos de iniciación en la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und unternehmerische Initiative (2001-2005)
Pequeñas y medianas empresas (2001-2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative wird wie folgt abgeändert:
Se modifica esta propuesta del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
- Lisa war das Gesicht von Initiative 38.
Lisa era el rostro de la propuesta 38.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir die Initiative gegründet.
Por eso fundamos Padres Preocupados Contra las Drogas.
   Korpustyp: Untertitel
HORIZONT 2020 — FORSCHUNG UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
HORIZONTE 2020 — INVESTIGACIÓN RELACIONADA CON LAS EMPRESAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan zur Förderung der unternehmerischen Initiative ES
Plan de acción para el espíritu empresarial ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weshalb wird die Initiative „Clean Sky“ gebraucht?
¿Por qué es necesaria Clean Sky?
   Korpustyp: EU DCEP
Europe-Initiative folgendes in Angriff genommen werden:
Europe” se dará prioridad a los siguientes asuntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die Initiative Zustimmung findet, ist unklar.
El acuerdo está en el aire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PASCH steht für die Initiative „Schulen: DE
Para más información sírvase consultar el sitio web del colegio: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rob ist Initiator und Gründer von trnd.
Fundador y Chief Visionary Officer en trnd AG.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Der Standard/Initial Wert des Parameter
El valor inicial o predeterminado del parámetro
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PASCH ist eine Initiative des Auswärt… DE
PASCH es una iniciativ… DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rob ist Initiator und Gründer von trnd.
Rob es el creador de trnd y responsable de trnd internacional.
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Künstlervereinigung bzw. -initiative, gegründet im April 1990. DE
Asociación de artistas fundada en 1990. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
iscsi-initiator-utils Fehlerbehebung und Erweiterung aktualisieren
iniciador iscsi-bug-utils la corrección y actualización mejora
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erklärung der Initiative „Rems-Murr nazifrei!“
Manifestaciones de los trabajadores Municipales de Jerez
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bertrand Piccard, Initiator und Vorsitzender SOLARIMPULSE, Schweiz
Bertrand Piccard, iniciador y presidente de SOLARIMPULSE (Suiza)
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die zentralen Ziele der Initiative lauteten:
Las metas principales del proyecto fueron:
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Werbung für Deutsch Informationen zur Initiative "Schulen: DE
Ideas y materiales para la promoción del idioma alemán como lengua extranjera DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtzielsetzungen der ENN-ICS Initiative sind:
Los objetivos principales de ENN-ICS son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewertung der ITT (initial type test) Prüfungen;
examen de las pruebas de ITT (ensayo de tipo inicial);
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir suchen Fachleute mit Initiative und Engagement
Buscamos profesionales con ganas de aportar su esfuerzo y dedicación
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte INITIAL ein vertrauliches Projekt unterbreiten. EUR
Tengo un proyecto confidencial. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Initiator war Professor Szczepan Pieniążek. PL
Fue el profesor Szczepan Pieniążek quien dio inicio a su fundación. PL
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mehr zur Initiative finden Sie hier:
Mayor información puede encontrar en la siguiente página:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über Nacht Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Acceso a discreción de las entidades de contrapartida Acceso a discreción de las entidades de contrapartida Depósitos
   Korpustyp: Allgemein
Start einer neuen Initiative Eine gleichnamige zwischenstaatliche Initiative existiert seit 2006.
Desde 2006, existe una lista intergubernamental de sitios con el Sello de Patrimonio Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative hat der Rat unter griechischem Vorsitz intensiv erörtert.
Dicha Decisión marco se debatió intensamente en el Consejo durante la Presidencia griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet die Initiative praktisch für den Bürger?
¿Cómo afectarán las nuevas normas al día a día de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Trennung der Funktionsbereiche eines vertikal integrierten Unternehmens auf eigene Initiative
Separación voluntaria por una empresa integrada verticalmente
   Korpustyp: EU DCEP
Für die JEREMIE-Initiative bedarf es keines speziellen Haushaltsbeschlusses.
No se requiere una decisión presupuestaria específica para JEREMIE.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die JASPERS-Initiative bedarf es keines Haushaltsbeschlusses.
JASPERS no requiere ninguna decisión presupuestaria de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Thema der Gemeinsamen Parlamentarischen Sitzung: Initiative einer Europäischen Energie-Gemeinschaft
El Parlamento Europeo acoge un encuentro interparlamentario sobre energía
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Initiative sollte in 12 Zyklen voll einsatzbereit sein.
Su inicio debe ser al máximo junto con 12 ciclos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Initiative geht nur von mir aus.
Pero yo he hecho toda la persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Radar entwischen und tieffliegen tun sie aus eigener Initiative.
Interferir en su radar y volar bajo es para lo que están entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Initiative der Kommission für klare Ausdrucksweise (Clear Writing)
Asunto: Campaña por una «escritura clara» de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
L. Considerando que debería fomentarse el espíritu de empresa,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Initiative hat die Kommission das
, lanzada por la Comisión en abril de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die KMU sind von der Initiative Innovative Arzneimittel betroffen.
También las PYME deben participar en la IMI.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Geht diese Initiative von der Kommission aus?
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative „Union für den Mittelmeerraum“ ( B6-0281/2008 )
sobre la Unión para el Mediterráneo ( B6-0281/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit, Industriepolitik, Innovation und unternehmerische Initiative (Kapitel 02)
Competitividad, política industrial, innovación y espíritu empresarial (Capítulo 02)
   Korpustyp: EU DCEP