Menitorix sollte nur als intramuskuläre Injektion gegeben werden, vorzugsweise im Bereich der anterolateralen Oberschenkelregion.
Menitorix sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular, preferiblemente en la región anterolateral del muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maki hat alle 10 Tage eine Injektion bekommen.
Maki recibía una inyección cada 10 días.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer einfachen Injektion war das Grübchen verschwunden, das Ergebnis war hervorragend und ich würde jederzeit bei dieser Art von Behandlung bleiben.
Weder die intraperitoneale noch die subkutane Injektion sind als Expositionsweg relevant.
Ni la inyecciónintraperitoneal ni la subcutánea son vías importantes de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Überprüfung des Gesundheitszustands muss bei Versuchssäugetieren daher die Möglichkeit der Infizierung durch orale Aufnahme, Inhalation und intraperitoneale/subkutane Injektion untersucht werden.
Por tanto, con vistas a la evaluación sanitaria, es necesario llevar a cabo estudios sobre la capacidad de infectar mamíferos de ensayo en relación con la ingesta oral, la inhalación y la inyecciónintraperitoneal o subcutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden der Exposition (etwa intraperitoneale/subkutane Injektion), die zu abnormalen Erscheinungen in Kinetik, Verteilung und Stoffwechsel führen können, dürfen nur in begründeten Fällen angewandt werden.
El empleo de otras técnicas de exposición (por ejemplo, inyecciónintraperitoneal o subcutánea) que puedan dar lugar a una cinética, una distribución o un metabolismo anormales deberá justificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrathekale Injektioninyección intratecal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arzneimittel muss direkt in die Spinalflüssigkeit injiziert werden (intrathekaleInjektion:
DepoCyte se tiene que administrar mediante una inyección directa en el líquido cefalorraquídeo (inyecciónintratecal:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intrauterine Injektioninyección intrauterina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühe Embryotoxizitätsstudien an Mäusen zeigten nach einmaliger intraperitonealer Injektion von Azacitidin während der Organogenese eine intrauterine embryonale Absterberate (erhöhte Resorption) von 44%.
En estudios de embriotoxicidad precoz en ratones revelaron una frecuencia del 44% de muerte embrionaria intrauterina (aumento de la resorción), después de una inyección única, por vía intraperitoneal, de azacitidina durante la organogénesis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Injektion
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie die Injektion verabreichen.
torunda empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie die Injektion vornehmen.
una torunda con alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie die Injektion vornehmen.
una gasa empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injektion Ihrer Dosis A.
Inyectando su Dosis A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht zur intravenösen Injektion.
No administrar por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel Wasser zur Injektion.
Disolvente Agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Lösung zur Injektion > < Pulver zur Herstellung einer Lösung zur Injektion >
< Solución inyectable > < Polvo para solución inyectable >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Bolus Injektion Injektion alle 8 bis 24 Stunden
a) Como dosis en bolo Repetir la perfusión cada 8 - 24
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hund: intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze: intramuskuläre Injektion
Perros: vía intravenosa o intramuscular Gatos: vía intramuscular
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen.
Instrucciones de uso del inyector de pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Injektion Packungsbeilage beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel Natriumchlorid Wasser zur Injektion
Disolvente Cloruro sódico Agua para preparaciones inyectables
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intramuskulären oder subkutanen Injektion.
Vía intramuscular o subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen oder intramuskulären Injektion
vía intravenosa o intramuscular
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Injektion
Polvo y solvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereit fur Injektion des Subjektes.
Listos para inyectar al sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Setz die Injektion ins Herz.
Le vas a dar adrenalina en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie allen eine Injektion!
Inyecta esto a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für Injektion des Subjektes.
Listos para inyectar al sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Setz die Injektion ins Herz.
Le estás inyectando adrenalina en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
zeigt eine vollständige Injektion an.
cuando cambie a amarillo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gereinigtes Haemagglutinin Injektions- des Pferdeinfluenzavirus:
Hemaglutinina purificada de virus de influenza equina:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCCh Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCCh liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCPCh Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCPCh liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCP liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Purevax RC Lyophilisat zur Injektion
Purevax RC liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Kohlendioxid-Injektion in den Boden
Asunto: Inyectar anhídrido carbónico en el subsuelo
Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq DARF KEINESFALLS ALS INJEKTION VERABREICHT WERDEN.
RotaTeq NO DEBE SER INYECTADO BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze.
Suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ultratard ist eine Insulinsuspension zur Injektion.
Ultratard es una suspensión inyectable de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STARTVAC Emulsion zur Injektion für Rinder.
STARTVAC Emulsión inyectable para bovino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 Spritze zur Rekonstitution und Injektion:
Jeringa para la reconstitución y administración:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• NovoSeven ist nun fertig für die Injektion.
• Ahora NovoSeven está listo para inyectar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior de la aguja
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibraxion ist eine Emulsion zur Injektion.
Ibraxion es una emulsión inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rekonstituiertes Xeomin ist zur intramuskulären Injektion bestimmt.
Xeomin reconstituido está indicado para el uso intramuscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duvaxyn WNV – Emulsion zur Injektion für Pferde
Duvaxyn WNV, emulsión inyectable para caballos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC - Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze
HEXAVAC suspensión inyectable en jeringa precargada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
tapón gris de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FORCALTONIN ist eine Lösung zur Injektion.
FORCALTONIN es una solución inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polysorbat 20 und Wasser zur Injektion.
histidina, polisorbato 20 y agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fertigspritze vor der Injektion Raumtemperatur erreichen lassen.
Dejar que la jeringa precargada alcance la temperatura ambiente antes de inyectarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Injektion mit einer Neulasta-Fertigspritze
INSTRUCCIONES PARA INYECTARSE NEULASTA EN JERINGA PRECARGADA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel für STAMARIL Natriumchloridlösung (0,4%) zur Injektion
Disolvente de STAMARIL Solución inyectable de NaCl al 0,4%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht als intravenöse Injektion oder Bolusgabe verabreichen.
No administrar como pulso intravenoso o bolus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überprüfen Sie dies bitte vor jeder Injektion.
Compruébelo cada vez que se inyecte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über- prüfen Sie dies vor jeder Injektion.
Compruébelo cada vez que se inyecte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Entlüften Sie den Pen vor jeder Injektion.
• Purgue antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Große Äußere Schutz- kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Netvax Emulsion zur Injektion für Hühner
Netvax emulsión inyectable para gallinas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektion wird subkutan appliziert, vorzugsweise abdominal.
La administración se realiza por vía subcutánea preferiblemente en la zona abdominal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luveris wird durch subkutane Injektion verabreicht.
Luveris se administra por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Injektion Lutropin alfa Subkutane Anwendung
Polvo para inyectable Lutropina alfa Vía subcutánea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie zur Injektion nur Kunststoffmaterialien.
Usar exclusivamente materiales de plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
46 B) Vorbereitungen vor der Injektion
44 B) Preparándose para inyectar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
170 Direkt vor der Injektion dieses Insulins
Justamente antes de inyectar esta insulina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injektion ins Herz, bevor der Anzug schmilzt.
- Inyectalo en tu corazon antes que tu traje se derrita.