linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Injektion inyección 2.164
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Injektion injección 1

Verwendungsbeispiele

Injektion inyección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Injektion unter die Haut im unteren Drittel des Nackenbereiches nicht unmittelbar hinter dem Kopf!).
inyección subcutánea dorsal en la nuca en dirección caudal, no directamente detrás de la cabeza.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden.
Pergoveris debe administrarse como un ciclo de inyecciones diarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor ein paar Wochen lagen Sie auf einem Tisch und haben eine tödliche Injektion bekommen.
Apenas unas semanas atrás, estaba tendida sobre una mesa, recibiendo una inyección letal.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Injektion können Granulome mit bis zu 5 cm Durchmesser auftreten.
• Después de la inyección subcutánea e intramuscular pueden aparecer granulomas de hasta 5 cm de diámetro.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Menitorix sollte nur als intramuskuläre Injektion gegeben werden, vorzugsweise im Bereich der anterolateralen Oberschenkelregion.
Menitorix sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular, preferiblemente en la región anterolateral del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maki hat alle 10 Tage eine Injektion bekommen.
Maki recibía una inyección cada 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einfachen Injektion war das Grübchen verschwunden, das Ergebnis war hervorragend und ich würde jederzeit bei dieser Art von Behandlung bleiben.
Con una simple inyección el hoyuelo se había ido y el resultado fue excelente, y es algo que absolutamente consideraría seguir haciendo.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Firazyr ist für die subkutane Injektion (unter die Haut) bestimmt.
Firazyr se administra mediante inyección subcutánea (debajo de la piel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neun Testpersonen bekommen eine Injektion und sterben innerhalb von 30 Minuten.
Nueve sujetos del análisis reciben la inyección y mueren al cabo de 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pennadeln Unifine® Pentips® wurden speziell für eine noch komfortablere Injektion entwickelt.
Unifine® Pentips® es una gama de agujas para pluma creada para proporcionar una experiencia de inyección más cómoda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intraneurale Injektion endoneurale Injektion .
intrafokal Injektion .
Kolmer Injektion .
paraneurale Injektion .
kapilläre Injektion . .
epidurale Injektion .
extradurale Injektion .
epifasziale Injektion .
extraorale Injektion .
fraktionierte Injektion .
gemischte Injektion .
intraartikuläre Injektion .
intradurale Injektion .
intraganglionäre Injektion .
intraglutäale Injektion .
intrailiakale Injektion . .
intrakardiale Injektion .
intrakonchale Injektion .
endermatische Injektion . .
intradermatische Injektion . .
intrakutane Injektion . .
intralinguale Injektion .
intralumbale Injektion .
intramurale Injektion .
intranasale Injektion .
intranervale Injektion .
intraorale Injektion . .
intraosseale Injektion .
intraossäre Injektion .
intraperitoneale Injektion inyección intraperitoneal 3
intrasternale Injektion .
intratendinöse Injektion .
intrathekale Injektion inyección intratecal 1 .
intrauterine Injektion inyección intrauterina 1
intravasale Injektion .
intrazisternale Injektion . .
konjunktivale Injektion .
palatinale Injektion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Injektion

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie die Injektion verabreichen.
torunda empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie die Injektion vornehmen.
una torunda con alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie die Injektion vornehmen.
una gasa empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektion Ihrer Dosis A.
Inyectando su Dosis A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht zur intravenösen Injektion.
No administrar por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel Wasser zur Injektion.
Disolvente Agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Lösung zur Injektion > < Pulver zur Herstellung einer Lösung zur Injektion >
< Solución inyectable > < Polvo para solución inyectable >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Bolus Injektion Injektion alle 8 bis 24 Stunden
a) Como dosis en bolo Repetir la perfusión cada 8 - 24
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hund: intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze: intramuskuläre Injektion
Perros: vía intravenosa o intramuscular Gatos: vía intramuscular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen.
Instrucciones de uso del inyector de pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Injektion Packungsbeilage beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel Natriumchlorid Wasser zur Injektion
Disolvente Cloruro sódico Agua para preparaciones inyectables
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intramuskulären oder subkutanen Injektion.
Vía intramuscular o subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen oder intramuskulären Injektion
vía intravenosa o intramuscular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Injektion
Polvo y solvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bereit fur Injektion des Subjektes.
Listos para inyectar al sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Injektion ins Herz.
Le vas a dar adrenalina en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie allen eine Injektion!
Inyecta esto a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Injektion des Subjektes.
Listos para inyectar al sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Injektion ins Herz.
Le estás inyectando adrenalina en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
zeigt eine vollständige Injektion an.
cuando cambie a amarillo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gereinigtes Haemagglutinin Injektions- des Pferdeinfluenzavirus:
Hemaglutinina purificada de virus de influenza equina:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCCh Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCCh liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCPCh Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCPCh liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCP liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RC Lyophilisat zur Injektion
Purevax RC liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Kohlendioxid-Injektion in den Boden
Asunto: Inyectar anhídrido carbónico en el subsuelo
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq DARF KEINESFALLS ALS INJEKTION VERABREICHT WERDEN.
RotaTeq NO DEBE SER INYECTADO BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze.
Suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ultratard ist eine Insulinsuspension zur Injektion.
Ultratard es una suspensión inyectable de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STARTVAC Emulsion zur Injektion für Rinder.
STARTVAC Emulsión inyectable para bovino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 Spritze zur Rekonstitution und Injektion:
Jeringa para la reconstitución y administración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• NovoSeven ist nun fertig für die Injektion.
• Ahora NovoSeven está listo para inyectar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibraxion ist eine Emulsion zur Injektion.
Ibraxion es una emulsión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rekonstituiertes Xeomin ist zur intramuskulären Injektion bestimmt.
Xeomin reconstituido está indicado para el uso intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duvaxyn WNV – Emulsion zur Injektion für Pferde
Duvaxyn WNV, emulsión inyectable para caballos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC - Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze
HEXAVAC suspensión inyectable en jeringa precargada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
tapón gris de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FORCALTONIN ist eine Lösung zur Injektion.
FORCALTONIN es una solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polysorbat 20 und Wasser zur Injektion.
histidina, polisorbato 20 y agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fertigspritze vor der Injektion Raumtemperatur erreichen lassen.
Dejar que la jeringa precargada alcance la temperatura ambiente antes de inyectarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Injektion mit einer Neulasta-Fertigspritze
INSTRUCCIONES PARA INYECTARSE NEULASTA EN JERINGA PRECARGADA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel für STAMARIL Natriumchloridlösung (0,4%) zur Injektion
Disolvente de STAMARIL Solución inyectable de NaCl al 0,4%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht als intravenöse Injektion oder Bolusgabe verabreichen.
No administrar como pulso intravenoso o bolus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis. am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überprüfen Sie dies bitte vor jeder Injektion.
Compruébelo cada vez que se inyecte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über- prüfen Sie dies vor jeder Injektion.
Compruébelo cada vez que se inyecte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Entlüften Sie den Pen vor jeder Injektion.
• Purgue antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große Äußere Schutz- kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Netvax Emulsion zur Injektion für Hühner
Netvax emulsión inyectable para gallinas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektion wird subkutan appliziert, vorzugsweise abdominal.
La administración se realiza por vía subcutánea preferiblemente en la zona abdominal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luveris wird durch subkutane Injektion verabreicht.
Luveris se administra por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Injektion Lutropin alfa Subkutane Anwendung
Polvo para inyectable Lutropina alfa Vía subcutánea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie zur Injektion nur Kunststoffmaterialien.
Usar exclusivamente materiales de plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
46 B) Vorbereitungen vor der Injektion
44 B) Preparándose para inyectar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
170 Direkt vor der Injektion dieses Insulins
Justamente antes de inyectar esta insulina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektion ins Herz, bevor der Anzug schmilzt.
- Inyectalo en tu corazon antes que tu traje se derrita.
   Korpustyp: Untertitel
Injektions- und Mörtelpumpe CM 18 STANDARD ES
Bomba para grouting y de mortero proyectado CM 20 COM-V ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau physik    Korpustyp: Webseite
Injektions- und Mörtelpumpe C 18 DUO ES
Bomba para grouting y de mortero proyectado C 8 COM-F ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Injektion ins Herz, bevor der Anzug schmilzt.
lnyéctatela en el corazón ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Porcilis Pesti ist eine Emulsion zur Injektion.
Porcilis Pesti es una emulsión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine versehentliche (Selbst)Injektion selbst geringer r
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo r
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektion von Nespo mit dem vorgefüllten Injektor
I nyección de Nespo con la pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektion (ein Arzneimittel, das den Blutzucker erhöht).
glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salzsäure, Milchsäure, Natriumchlorid, Wasser zur Injektion
Ácido clorhídrico, ácido láctico, cloruro sódico, agua para preparaciones inyectables
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1/31 LACHS-CALCITONIN ZUR INJEKTION
1/ 31 CALCITONINA DE SALMÓN INYECTABLE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze.
Daronrix, suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duvaxyn WNV – Emulsion zur Injektion für Pferde
Duvaxyn WVN emulsión inyectable para caballos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gereinigtes Injektions- Haemagglutinin des suspension Pferdeinfluenzavirus:
Hemaglutinina purificada de virus de influenza equina:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion:
Liofilizado para emulsión inyectable:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion:
Disolvente para emulsión inyectable:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiefgefrorene Suspension und Verdünnungsmittel zur Injektion.
Suspensión congelada y diluyente para suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f wird durch subkutane Injektion verabreicht.
GONAL-f se administra por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advasure ist eine Emulsion zur Injektion.
¿Qué es Advasure? ac riz Advasure es una emulsión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCPCh FeLV, Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCPCh FeLV liofilizado para inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP FeLV, Lyophilisat zur Injektion
Purevax RCPFeLV liofilizado para inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie gebe ich mir die Injektion?
Cómo debo inyectarme 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Insulin-Pen für eine mühelose Injektion
La pluma para administración de insulina que simplifica las inyecciones
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Injektion wird intravenös (in eine Vene) als langsame Injektion innerhalb von zwei Minuten gegeben.
Ambas inyecciones se administran por vía intravenosa (en una vena), lentamente pero en 2 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hund: intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze: intramuskuläre Injektion Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Perros: vía intravenosa o intramuscular Gatos: vía intramuscular Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intrazytoplasmische Morphologisch Selektierte Spermien Injektion oder intracytoplasmatische Injektion morphologisch ausgewählter Spermien.
Microinyección Intracitoplásmica de Esperma Seleccionado Morfológicamente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Heute Morgen gaben wir einem Rattenbaby eine Injektion.
Inyectamos a una cría de rata esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zuerst mit einer Injektion ruhig stellen.
Matarlo, como a cualquier animal salvaje. Debemos inmovilizarlo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Nobilis OR inac – Emulsion zur Injektion für Hühner
Nobilis OR inac emulsión inyectable para gallinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- suspension
1 vial de antígeno Vial de vidrio de Tipo I
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- suspension
Liofilizado + disolvente para suspensión para inyectables
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung erfolgt als intramuskuläre (i.m.) oder intravenöse (i.v.) Injektion.
La administración es por vía intramuscular (IM) o intravenosa (IV).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Setzen Sie die Patrone in den Injektions-Pen ein.
- Introduzca el cartucho en la pluma inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektion des Insulins • Injizieren Sie das Insulin unter die Haut.
ció Cómo inyectar la insulina • La insulina debe inyectarse bajo la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 GEBRAUCHSINFORMATION STARTVAC Emulsion zur Injektion für Kühe und Färsen
17 PROSPECTO STARTVAC Emulsión inyectable para vacas y terneras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STARTVAC ist eine elfenbeinfarbene, homogene Emulsion zur Injektion.
STARTVAC es una emulsión inyectable homogénea de color marfil
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bringen Sie die Fertigspritze vor der Injektion auf Raumtemperatur.
Dejar que la jeringa precargada alcance la temperatura ambiente antes de inyectar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mixtard ist eine Reihe von Insulinsuspensionen zur Injektion.
Mixtard es una línea de suspensiones inyectables de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Menschen verspüren nach der Injektion von Avonex grippeartige Symptome.
Algunas personas refieren que después de inyectarse Avonex tienen una sensación seudogripal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten in die Injektion von Avonex eingewiesen worden sein.
Debe recibir formación sobre cómo inyectarseAvonex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulatard ist zur Injektion unter die Haut (subkutan) vorgesehen.
Insulatard se inyecta bajo la piel (administración subcutánea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA