linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Injektionslösung inyección 91
[Weiteres]
Injektionslösung Solución inyectable 80

Verwendungsbeispiele

Injektionslösung inyección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Schmerzmittel ist als Dragees, Tabletten, Zäpfchen und Injektionslösung im Handel.
Está disponible en grageas, comprimidos, supositorios e inyecciones.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert.
BeneFIX se suministra como polvo para inyección en un vial de vidrio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin liegt in der Durchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung vor.
El medicamento se presenta en viales en forma de polvo para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optisulin ist eine klare, farblose Injektionslösung, die Insulin glargin enthält.
Optisulin es una solución transparente e incolora para inyección que contiene insulina glargina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lantus ist eine klare, farblose Injektionslösung, die Insulin glargin enthält.
Lantus es una solución transparente e incolora para inyección que contiene insulina glargina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ReFacto AF wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und mit einem Lösungsmittel in einer Fertigspritze geliefert.
ReFacto AF es un vial de vidrio con polvo para inyección y un disolvente suministrado en una jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN ist ein Pulver und Lösungsmittel, die zu einer Injektionslösung vermischt werden.
CEPROTIN es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Ovitrelle es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puregon ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Puregon es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Injektionslösung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Omnitrope liegt als Injektionslösung vor.
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen.
Debe desecharse cualquier porción de la solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon Injektionslösung wird angewendet zur:
Las inyecciones de NeoRecormon están indicadas para:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon Injektionslösung wird angewendet zur:
NeoRecormon está indicado para:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche mit 2,5 ml Injektionslösung:
Presentación de 2,5 ml:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in einer Fertigspritze. än
La dosis de la solución es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Octocog alfa (factor VIII humano de coagulación recombinante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder ml Injektionslösung enthält 1 mg Temoporfin.
Cada ml de solución contiene 1 mg de temoporfina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Concentrado y disolvente para solución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Farblose, klare Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor.
Solución clara e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate
Bondenza 3 mg inyectable cada 3 meses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht über 25°C lagern Gebrauchsfertige Injektionslösung:
No conservar a temperatura superior a 25 ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung Klare, farblose bis gelbe, viskose Lösung
Solución viscosa, transparente, de incolora a amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in einer Patrone für OptiClik.
1 cartucho de 3 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung (50 mg/ml) verdünnt werden.
inyectable de glucosa a 50 mg/ ml (5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DARREICHUNGSFORM Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo para solución para inyectar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung Klare, farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit.
Clara, líquido de incoloro a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung enthält Metacresol als Konservierungsstoff.
Metacresol (como conservante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate
Bonviva 3 mg inyectable cada 3 meses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Polvo y disolvente para solución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Polvo y disolvente para Via subcutánea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Liofilizado y disolvente para suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder ml Injektionslösung enthält 5 mg Ibuprofen.
Cada ml contiene 5 mg de ibuprofeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder ml Injektionslösung enthält 5 mg
Cada ampolla de 2 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ProteqFlu ist in Form einer Injektionslösung verfügbar.
ProteqFlu se presenta en forma de suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Injektionslösung ist 28 Tage haltbar.
La solución reconstituida es estable durante 28 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen.
Desechar la solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Starterpackung 6 Fertigspritzen mit Rebif 8,8 Mikrogramm Injektionslösung und 6 Fertigspritzen mit Rebif 22 Mikrogramm Injektionslösung
6 jeringas precargadas de Rebif 8,8 microgramos y 6 jeringas precargadas de 22 microgramos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von IntronA, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung:
Reconstitución de IntronA, polvo para inyectable Retire la cápsula protectora del vial de IntronA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Humanes Protein C i.v.
CEPROTIN 1000 UI Polvo para solucióninyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Injektionslösung Die Lösung ist klar und farblos
ión La solución es clara e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden.
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis. en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (n = 365)
cada 3 meses ibandrónico (N=365) dosis diaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung Klare, farblose bis leicht gefärbte Flüssigkeit (pink).
Líquido transparente, de incoloro a ligeramente coloreado (rosa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist unmittelbar nach Rekonstitution (Herstellung der Injektionslösung) anzuwenden.
El medicamento debe administrarse inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in Fertigspritzen Klare, farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit
Clara, líquido de incoloro a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung enthält 3,3 mg/ml Metacresol als Konservierungsstoff.
Metacresol (como conservante) 3,3 mg/ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporciona 100mg/ ml de palivizumab cuando se reconstituye según las instrucciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 100 mg, que proporciona 100mg/ ml de palivizumab cuando se reconstituye según las instrucciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
- Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 100 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100 mg/ ml cuando se reconstituye
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid 100 E/ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche Insulinaspart
NovoRapid 100 U/ ml vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung 6 Fertigspritzen (0,3 ml) und 6 Kanülen (30G1/2)
Solución inyectable6 jeringas precargadas (0,3 ml) y 6 agujas (30G1/2)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon ist als Injektionslösung in 1, 4 bzw.
Tamaño de envase de 1, 4 ó 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung Eine Durchstechflasche mit 4 ml zur mehrfachen Anwendung.
Un vial multiuso de 4 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid 100 I.E./ml Injektionslösung in einer Patrone
Insuman Rapid 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Eine Durchstechflasche PegIntron Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung;
- un vial de PegIntron polvo para inyectable;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/BEHÄLTNIS
ETIQUETA DEL VIAL DE POLVO PARA SOLUCIÓN NYECTABLE/ ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
118 C) Herstellung der BETAFERON-Injektionslösung – Schritt für Schritt
C) Reconstitución de la solución, paso a paso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Eine Durchstechflasche ViraferonPeg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung;
- un vial de ViraferonPeg polvo para inyectable;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden.
ula El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Viraferon, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung:
ión Lávese las manos cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (n = 365)
cada 3 meses ibandrónico (N=365) dosis diaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
BeneFIX incluye un polvo y un disolvente que se disuelven antes de inyectarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in Subkutane Patrone (Glas) in 0,5 ml 1 vorgefüllter
Cartucho (vidrio) en pluma precargada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml Injektionslösung in Subkutane Patrone (Glas) in 0,5 ml
Vía subcutánea Cartucho (vidrio) en 0,75 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in Subkutane Patrone (Glas) in 1,5 ml 1 vorgefüllter
Vía subcutánea Cartucho (vidrio) en 1,5
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ProteqFlu-Te ist in Form einer Injektionslösung verfügbar.
ProteqFlu-Te se presenta en forma de suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder ml der rekonstituierten Injektionslösung enthält 600 I.E. r-hFSH.
Cada ml de solución reconstituida contiene 600 UI de r-hFSH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist nach 28 Tagen zu verwerfen.
Desechar la solución no utilizada después de 28 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU/1/00/165/001 1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung EU/1/00/165/002 2 Durchstechflaschen mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung EU/1/00/165/003 10 Durchstechflaschen mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
EU/ 1/ 00/ 165/ 001 1 vial de polvo / 1 ampolla de disolvente EU/ 1/ 00/ 165/ 002 2 viales de polvo / 2 ampollas de disolvente EU/ 1/ 00/ 165/ 003 10 viales de polvo / 10 ampollas de disolvente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Herstellung der Injektionslösung zu verabreichen.
Se recomienda administrar NovoSeven inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Jahre Nach dem Öffnen muss die Injektionslösung sofort angewendet werden.
Una vez abierto, la solución debe utilizarse inmediatamente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält eine Einzeldosis und alle nicht angewendete Injektionslösung muss entsorgt werden.
Cada vial representa una sola dosis y la solución no utilizada debe ser desechada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Cuando sea inevitable un retraso, la solución deberá protegerse de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist eine Verzögerung unvermeidlich, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Cuando es inevitable que se produzca un retraso, la solución debe protegerse de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist eine Verzögerung unvermeidlich, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Cuando es inevitable que se produzca un retraso, la solución debe ser protegida de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden.
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis. dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Eine Transfernadel und eine Filternadel
Una aguja de transferencia y una aguja filtro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden. ln
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
67 Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden.
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Injektionslösung muss nach der Entnahme der Dosis verworfen werden. ln
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist als Injektionslösung in einer Durchstechflasche, als Fertigspritze oder Fertig-Pen (vorgefüllter Injektor) erhältlich.
Trudexa es un medicamento que contiene el principio activo adalimumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Ampulle FORCALTONIN enthält 1 ml Injektionslösung mit 100 internationalen Einheiten (IE) des Wirkstoffs.
Cada ampolla de FORCALTONIN contiene 1 ml de solución con 100 unidades internacionales (UI) del principio activo, lo cual corresponde aproximadamente a 15 microgramos de calcitonina en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein vorgefüllter Injektor mit 2,4 ml Injektionslösung enthält 600 Mikrogramm Teriparatid (entsprechend 250 Mikrogramm pro ml).
Una pluma precargada de 2,4 ml contiene 600 microgramos de teriparatida (correspondientes a 250 microgramos por ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bondenza Injektionslösung darf nicht intraarteriell oder paravenös verabreicht werden, da dies zu Gewebeschäden führen kann.
Se debe tener cuidado para no administrar las inyecciones de Bondenza vía intraarterial o paravenosa ya que esto podría causar daño en los tejidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
68,8% der Patienten in den Studienarmen mit 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate bzw.
A los dos años, un 80,1% y 68,8% de las pacientes cumplen con este criterio en la administración de 3 mg inyectables cada 3 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung darf nur in die Vene injiziert werden, und nicht irgendwo sonst in den Körper.
Bondenza inyectable debe administrase en vena y no por cualquier otra vía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Bondenza 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungs- mittel zur Herstellung einer Injektionslösung 20 mg 1 Packungsgröße
Polvo y disolvente para solución para perfusión 20 mg 1 Presentación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle der Injektionslösung kann es bei der Injektion auch zu Schmerzen kommen.
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Onsior puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Injektionslösung darf nicht verabreicht werden, wenn sie Partikel enthält oder nicht klar ist.
La solución reconstituida no debe administrarse si contiene partículas o no es límpida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unverbrauchte Injektionslösung und Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La solución no utilizada o los envases deben eliminarse de acuerdo con las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle steht als Injektionslösung in einer Fertigspritze (Packung mit 1 Fertigspritze) zur Verfügung.
Está disponible en una jeringa precargada (envase de 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung ist vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen zu kontrollieren.
La solución a inyectar debe inspeccionarse visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung muss vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen kontrolliert werden.
La solución a inyectar debe ser inspeccionada visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde Orgalutran 0,5 mg/ml Injektionslösung mit rekombinantem FSH verwendet.
En los ensayos clínicos se utilizó Orgalutran con hormona foliculoestimulante (FSH) recombinante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Nicht verwendete Injektionslösung muss nach Entnahme der Dosis verworfen werden.
El producto no utilizado debe desecharse tras la extracción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 4 Durchstechflaschen mit Pulver 8 Alkoholtupfer
4 viales con polvo 8 torundas de algodón con alcohol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung Teil einer Bündelpackung zu 2 x (5 x 3ml) Fertigpens.
Parte de un envase múltiple con 2 estuches de 5 plumas precargadas de 3 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung enthält 10 mg Maropitant pro ml als Maropitant-Citrat-Monohydrat.
Maropitant como citrato de maropitant monohidrato 10 mg/ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Injektionslösung Synagis sollte, bis die Lösung klar ist, bei Raumtemperatur mindestens 20 Minuten stehen.
La solución de palivizumab debe dejarse a temperatura ambiente 20 minutos como mínimo hasta que se clarifique la solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält eine Konzentration von 100 mg/ml.
Cuando se reconstituye según las instrucciones, la concentración final es 100 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher muss die Injektionslösung innerhalb von 3 Stunden nach der Zubereitung verabreicht werden.
La solución de palivizumab no contiene conservantes y debe administrarse durante las tres horas siguientes a la preparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution enthalten 0,5 ml entnehmbares Volumen der Injektionslösung 250 µg Romiplostim (500 µg/ml).
Tras la reconstitución, un volumen liberado de 0,5 ml de solución contiene 250 µg de romiplostim (500 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution enthalten 0,5 ml entnehmbares Volumen der Injektionslösung 250 Mikrogramm Romiplostim (500 Mikrogramm/ml).
Tras la reconstitución, un volumen liberado de 0,5 ml de solución contiene 250 microgramos de romiplostim (500 microgramos/ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution enthalten 1 ml entnehmbares Volumen der Injektionslösung 500 µg Romiplostim (500 Mikrogramm/ml).
Tras la reconstitución, un volumen liberado de 1 ml de solución contiene 500 microgramos de romiplostim (500 microgramos/ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Revasc nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Injektionslösung sichtbare Partikel enthält.
No utilice Revasc si observa partículas visibles en la solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die radiochemische Reinheit der zubereiteten Injektionslösung kann mittels Chromatographie überprüft werden:
Puede realizarse una valoración de la pureza radioquímica del inyectable preparado utilizando los siguientes procedimientos cromatográficos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sollte sich ohne Schütteln vollständig lösen.
Disolver completamente el producto sin agitar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA