Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Las propias responsabilidades políticas y gubernamentales en mis anteriores encarnaciones políticas me han enseñado que nada de esto será simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanuman ist eine Inkarnation von Shiva.
Hanuman is una encarnación de Shiva.
Korpustyp: Untertitel
Mutter Essenz Linie – in der Mutter Essenz Linie wird Jomo Menmo als die Inkarnation von Ma-gÇig Labdrön angesehen.
Darf ich vielleicht sagen - die Christdemokratie gilt in meinem Land als Inkarnation des Mittelfeldverteidigers -, dass ohne Freiwilligkeit eine ganze Menge nicht zustande gekommen wäre.
Quizás pueda decir -no en vano la Democracia Cristiana es la defensora del medio campo en mi país- que muchas cosas no se habrían producido sin la voluntariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nikolaus war ein Türkischer Derwisch, der im Mittelalter durch Europa reiste, sich als Inkarnation des griechischen Nikolaus von Myra ausgab und Geschenke an die Kinder verteilte.
Santa Claus fue un derviche turco que en la Edad Media viajó por Europa central y del norte, repartiendo regalos a los niños y afirmando ser la reencarnación del griego San Nicolás, que predicó en el siglo cuarto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielfalt der Charismen wird in diesem Rahmen ebenfalls in verschiedenen Formen dargestellt, die den Körper bilden, in dem sich das Mysterium der Inkarnation des Wortes ausbreitet.
La multiplicidad de los carismas, en este cuadro, se hace presente también con tejidos abigarrados, que constituyen el cuerpo en que se prolonga el misterio del Verbo encarnado.
Die neue Giulia steht in ihrer Topversion mit dem legendären Quadrifoglio im Mittelpunkt, verkörpert die neuen Alfa Romeo Werte und ist die Inkarnation von "meccanica delle emozioni".
ES
• La estrella del área de exposición es el nuevo Giulia, en la versión tope de gama caracterizada por el legendario Quadrifoglio, que representa el nuevo paradigma Alfa Romeo y la máxima expresión de la "meccanica delle emozioni".
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Falls Amerika den Schritt von einer Kultur der Furcht zu einer Kultur der Hoffnung macht - und für die Welt insgesamt wieder zur Inkarnation der Hoffnung wird -, braucht es einen Führer, der den Amerikanischen Traum verkörpert:
Para que los Estados Unidos puedan pasar de una mentalidad de miedo a otra de esperanza -y volver a encarnar la esperanza para el mundo-, necesitarán a un dirigente que encarne el sueño americano:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Europäer, den die Entwicklung Amerikas während des vergangenen Jahrzehnts zutiefst bedrückt und traurig gemacht hat, scheint Obama von allen erklärten Präsidentschaftskandidaten der Inkarnation eines solchen Amerikas am nächsten zu kommen.
Para un europeo que se ha sentido profundamente preocupado y entristecido ante la evolución de los Estados Unidos en el último decenio, Obama, de todos los candidatos presidenciales declarados, parece el más próximo a encarnar esa clase de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Barock ist gekennzeichnet von Pracht und Fülle, und so wie es unter Ludwig XIV. und seinem Absolutismus seine Hochzeit hatte, ist die Inkarnation der barocken Schönheit selbstverständlich Versailles.
ES
El barroco se caracteriza por la grandeza y la riqueza de sus muebles y accesorios, tal como hizo Luis XIV plasmando toda la belleza de este estilo en el famoso Palacio de Versalles.
ES
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Korpustyp: Untertitel
Während des Goldrauschs "Schnappen Sie sich Ihre Axt und Hacke und stürzen Sie sich auf Ihr Glück, um unerforschte Gebiete aufzudecken". Vielfalt ist im Allgemeinen eine Sache der Vergangenheit, aber es gibt jetzt eine virtuelle Inkarnation dieses Phänomen, in Form der Gold Rally Progressive Jackpot-Slots.
La fiebre del oro te producen ganas de “tomar tu pica y tu pala y apresurarte a descubrir la fortuna escondida en territorios inexplorados”, ahora puedes vivir este fenómeno de manera virtual jugando en la tragamonedas con bote progresivo, Gold Rally.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich kann dir auch sagen, dass eine Seele manchmal vor der Inkarnation bestimmten Dingen zustimmt, aber dann auf der Erde, kann es bei all der Schwere und Negativität, für eine sehr sensible Seele schwierig sein, zur bewussten Persönlichkeit durchzudringen, um das Bewusstsein zu erwecken.
También puedo decirles, que a veces un alma acuerda ciertas cosas antes de encarnar, no obstante una vez en la tierra, con la pesadez y la negatividad, puede ser difícil para un alma muy sensible llegar a la mente conciente, para despertar la conciencia.