Zwischen den verschiedenen Finanzierungsinstrumenten für auswärtige Maßnahmen der Gemeinschaft bestehen Inkohärenzen hinsichtlich der Förderfähigkeit von Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der Gemeinschaftsfinanzierung.
ES
Entre los distintos instrumentos financieros aplicables a la cooperación exterior de la Comunidad hay incoherencias en cuanto a la subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes con cargo a la financiación comunitaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Bei der Durchführung dieser Verordnungen sind Inkohärenzen zu Tage getreten, was Ausnahmen vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit von Kosten im Zusammenhang mit Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der EG-Finanzierung betrifft.
ES
(2) La aplicación de estos Reglamentos hizo patentes ciertas incoherencias en materia de excepción al principio de no subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes por la financiación CE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Lage wird sich nicht verbessern, wenn nur Einzelprobleme behandelt werden, denn viele der genannten Inkohärenzen sind systemimmanent.
La situación no mejorará si se abordan solo problemas individuales: muchas de las incoherencias enumeradas son inherentes al sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Somit besteht eine Inkohärenz zwischen der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit 13 Staaten und dem Wunsch nach einer Minireform.
Luego existe una incoherencia entre abrir las negociaciones de adhesión con 13 y querer una reforma de mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch leistet die europäische Exekutive der Ungewissheit und Inkohärenz des Systems, wie die Beziehungen zu den Bürgern gestaltet werden, Vorschub.
De esta forma, la Comisión favorece la incertidumbre y la incoherencia del sistema de gestión de las relaciones con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist kein klarer Fall von Inkohärenz, sondern vielmehr eine Frage des Wettbewerbs zwischen den Erzeugerländern.
Éste no es un caso claro de incoherencia, es más bien un caso de competencia entre proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die achte Inkohärenz ist politischer und praktischer Natur.
La octava incoherencia es de orden político y práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten einige Inkohärenzen und Schwächen der in Anhang IX dargelegten Analysemethoden behoben werden.
También procede eliminar algunas incoherencias e imperfecciones de los métodos de análisis establecidos en el anexo IX de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich de facto auf die mögliche Heuchelei und Inkohärenz der Haushaltsbehörde.
Está de facto aludiendo a la posible hipocresía e incoherencia de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitliche Inkohärenz
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkohärenz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie betonte die Wichtigkeit des Grünbuchs für Öffentliche Dienste, befürchte aber Inkohärenz zwischen Worten und Taten.
Según la oradora, hay que hablar más sobre inmigración y " hablar de inmigración legal y de integración no agota la cuestión ".
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist diese Inkohärenz der Politik mit dem Codex-Standard der EG-Kommission zu erklären?
¿Cómo se explica esta falta de coherencia entre la política de la Comisión y el Código estándar?
Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall handelt es sich vor allem um ein seltenes Beispiel von Inkohärenz.
En todo caso, es sobre todo un ejemplo excepcional de una situación que no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer wieder erstaunt über die Ungenauigkeit und Inkohärenz der Antworten.
Me ha sorprendido la naturaleza imprecisa e incoherente de las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inkohärenz auf EU-Ebene ist häufig Ausdruck widersprüchlicher Standpunkte in den Mitgliedstaaten aufgrund spezifischer nationaler oder gruppenbezogener Interessen.
Con frecuencia, la falta de coherencia a escala comunitaria es el reflejo de posiciones contradictorias en los Estados miembros en los que prevalecen intereses nacionales o de determinados grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden wurde damit die vorherige Inkohärenz („inconsistency“) [25] der Nichtbesteuerung von Eigenvermögen beseitigt.
Las autoridades de Liechtenstein consideraron que así se eliminaba la «incongruencia» [25] que antes suponía el hecho de no gravar los activos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Züchter haben die Inkohärenz der Politik der zeitnahen Schlachtung, die Art, in der die Schlachtung im Allgemeinen organisiert worden war, und die angewandten Methoden kritisiert.
Muchos ganaderos tacharon de incoherente la política de sacrificio inmediato y criticaron el modo en que se había organizado el sacrificio en general y los métodos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Estas inconsistencias son profundamente deplorables y minan seriamente el concepto frágil de democracia en estos países, así como la imagen de la UE como protagonista mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Inkohärenz der öffentlichen Verwaltung zwischen zentraler und lokaler Ebene ist eine potentielle Gefahr für die wirtschaftliche Entwicklung, die auch unmittelbare Auswirkungen auf die jeweilige Bodenpolitik hat.
La discontinuidad entre la administración pública central y local constituye una amenaza potencial para el crecimiento económico que repercute directamente en la política de suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihrer Stellungnahme zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu Recht auf eine gewisse Inkohärenz bei der Ausgestaltung der Spezifischen Technischen Dokumentationen hingewiesen.
En su toma de postura respecto a la posición común del Consejo, la Comisión ha señalado con razón una cierta coherencia en la formulación de la documentación técnica específica.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Situation sehen wir uns zu zwei Anmerkungen veranlaßt, einmal zu dem antidemokratischen Charakter der Vorgehensweise und zum anderen zu ihrer Inkohärenz.
Esta situación exige por nuestra parte dos observaciones sobre el carácter antidemocrático del método y sobre su falta de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird nachdrücklich eine Gemeinschaftsinitiative zum Abbau der Inkohärenz zwischen den Rechtsvorschriften zur Besteuerung und zur sozialen Sicherheit gefordert.
En este informe se subraya la necesidad de un planteamiento por parte de la Comunidad del problema de las normas relativas a la jurisdicción fiscal, paralelamente a las existentes en el ámbito de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die Inkohärenz und das mangelnde Gleichgewicht der Aktionspläne, soweit darin Maßnahmen vorschlagen werden, auch wenn es noch gar keine eigene Einwanderungspolitik der Europäischen Union gibt;
Denuncia que, cuando proponen medidas, los planes de acción son incoherentes y desequilibrados, a pesar de que se constata aún la falta de una política de inmigración propia de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation des EP verwies auf die Inkohärenz zwischen den Aussagen des Vorsitzes zugunsten von Wachstum, Beschäftigung und Maßnahmen für Jugendliche einerseits und seiner Bereitschaft zur Kürzung von für diese Ziele zentralen Haushaltslinien andererseits.
La delegación del PE señaló la incongruencia entre las declaraciones de la Presidencia en favor del crecimiento, el empleo y las acciones para los jóvenes, por un lado, y su disposición a reducir las líneas presupuestarias esenciales para la consecución de estos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch alle diese Regelwidrigkeiten sollen die Mitgliedstaaten dazu gezwungen werden, dem provisorischen Text von Amsterdam ihre Zustimmung zu geben, der durch Inkohärenz gekennzeichnet ist, weil er, wenn überhaupt, ohne jegliches Konzept festgelegt wurde.
Todas estas irregularidades tienden a forzar la mano a los Estados miembros para que avalen el texto provisional de Amsterdam, que es incoherente por haberse aprobado en medio de la confusión, ¡si es que se le hubiese aprobado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieber, wenn ein Bericht über die Inkohärenz, so wie sie jetzt besteht, vorgelegt und eine systematische Strategie entwickelt würde, um ein gewisses Maß an Kohärenz zu erreichen. Wir sind nämlich noch weit davon entfernt.
Preferiría que se elaborara un informe sobre la inexistencia de cohesión, tal como sucede actualmente, y que se desarrolle una estrategia sistemática para lograr una cohesión evidente, ya que todavía estamos muy lejos de conseguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass sich die Inkohärenz voneinander abweichender politischer Agenden der aufeinander folgenden Ratsvorsitze nur vermeiden und die Kontinuität nur gewährleisten lässt, wenn sich die Programmplanung der Menschenrechts- und Demokratisierungspolitik der Europäischen Union auf eine langfristig angelegte Agenda mit eindeutig festgelegten Zielen und Maßnahmen zu deren Umsetzung stützt;
Destaca que solamente puede evitarse la inconsecuencia que suponen las divergencias de las agendas políticas de Presidencias sucesivas y garantizarse la unidad de acción si la programación de la política de la UE de derechos humanos y democratización se basa en una agenda a largo plazo con objetivos y medidas de aplicación claramente determinados;