linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inkompetenz incompetencia 152

Verwendungsbeispiele

Inkompetenz incompetencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie werden all ihre Anstrengunen darauf richten, ihr Niveau der Inkompetenz zu erreichen!
¡dedicará todos sus esfuerzos a alcanzar su nivel de incompetencia!
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
¿O la Ministra de Sanidad, que demostró una supina incompetencia en la materia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typen haben 1.000 Ausreden für die eigene Inkompetenz. Nie könnt ihr was dafür.
Es increíble como ustedes, los hombres, siempre tienen una excusa por su incompetencia
   Korpustyp: Untertitel
Die PA bezichtigt die Hamas im Gegenzug der "Korruption" und "Inkompetenz".
La AP ha respondido culpando a la "corrupción" y la "incompetencia" de Hamás.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neunzig Prozent der Verfahren werden Disziplinarverfahren über Versäumnisse oder Inkompetenz sein.
El noventa por ciento de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir werden Ihre Lügen und Inkompetenz vergessen.
Sí, vamos a olvidar sus mentiras e incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Woher auch immer die Idee hinter einem solchen Antrag kommen mag, so zeigt es doch mal wieder eine gewisse Inkompetenz der Politik, sich selbstständig mit Themen auseinander zu setzen. DE
Donde quiera que vengo como la idea detrás de este tipo de aplicación, se muestra una vez más cierta incompetencia política, por cuenta propia para hacer frente a los problemas de distancia. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist womöglich sinnvoll, auf das Ergebnis des heute vorgelegten Hutton-Berichts zu verweisen: Die BBC wurde der Inkompetenz beschuldigt.
Vale la pena que tomemos nota del resultado del informe Hutton hoy: la BBC ha sido declarada culpable de incompetencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
Y tus antecedentes demuestran un asombroso nivel de incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr auch solche Leute, die ganz offensichtlich ihre Inkompetenz anpreisen, indem sie Fragen stellen, die nach weniger als 20 Sekunden in Google beantwortet wären? DE
¿Usted también sabe la gente que anuncian su incompetencia evidente, haciendo preguntas que se responden en menos de 20 segundos en Google? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkompetenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inkompetenz-- ich bin umgeben von Inkompetenz.
Incompetentes, estoy rodeada de incompetentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es einfach Inkompetenz und Naivität?
¿Se debe simplemente a la ineptitud y a la ingenuidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intellektuelle Inkompetenz: Die verwendeten Begriffe wurden nicht einmal definiert.
Nulidad intelectual: ni tan siquiera se definen los términos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deputy Dewey erfüllte den Raum mit seiner Inkompetenz.
"Dewey llenó la habitación con su hilarante presencia".
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine ldee, dich wegen Inkompetenz zu feuern.
La idea de despedirte por incompetente fue suya.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei gibt sie der Flotte und den Beihilfen die Schuld, niemals ihrer eigenen Inkompetenz.
Por ello, suprime POPs y las ayudas porque conducen a un exceso de flota y se fomentan los desguaces de barcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag doch die Wahrheit. Dann denken alle, es wäre meine Inkompetenz gewesen.
Entonces me dirán que soy un incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Flandern die Mittel für 1995, 1996, 1997 und 1998 nicht abruft, unterstreicht nur die Inkompetenz.
El hecho de que Flandes no se sirva de los recursos correspondientes a 1995, 1996, 1997 y 1998 sólo acentúa su incapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Ärzte sollten den Tod nur als Folge unserer Inkompetenz akzeptieren!
La única vez en que los doctores deberían aceptar la muerte es cuando ocurre por nuestra propia inconpetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was passiert ist, kann mit Ihrer Vergesslichkeit und Inkompetenz erklärt werden.
Todo lo que sucede tiene alguna explicación, pero usted ha sido descuidado e incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten, die uns abgesetzt haben, wurden ihrerseits gefeuert, wegen Inkompetenz.
Esos idiotas que nos cancelaron fueron despedidos por incompetentes.
   Korpustyp: Untertitel
Erst werden wir der Inkompetenz und Ineffizienz beschuldigt. Und wenn wir dann einen Fall gelöst haben, geschieht nichts.
Primero nos acusan de incompetentes, de ineficaces, después cuando realment…podemos cerrar el caso no sucede nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe der todlangweiligen Inkompetenz die Schuld, aber mit dem Finger auf jemanden zu zeigen, wird nicht helfen.
Yo trato de adormecer la mente, incompetente, pero señalar culpables no va a ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergeht kaum eine Woche, ohne dass Wim Duisenberg etwas tut oder sagt, das seine Inkompetenz unter Beweis stellt.
Casi cada semana, el Sr. Duisenberg actúa de tal forma o dice algo que demuestra su falta de juicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie haben aufgrund meiner Inkompetenz geheime Geräte gesehen, die wesentlich für die Sicherheit dieser Nation sind.
Todo lo que sé es que ahora conoce algunos dispositivos de alto secreto vitales para la seguridad de este país.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Reden entdeckte ich den genialen Che, der unerbittlich gegen Inkompetenz, falsche Politik und Doppelmoral wetterte.
En sus discursos, yo descubrí al Che brillante que despotricaba sin piedad en contra de la ineficiencia, la política falsa y la doble moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einrichtung ist ein Referenzlabor der EU, das unsere Tiere vor ansteckenden Krankheiten schützen, und nicht etwa durch Inkompetenz Epidemien auslösen soll.
Dicha institución es un laboratorio de referencia de la UE que debía proteger a nuestros animales de enfermedades contagiosas y no causar epidemias debido a su falta de profesionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November letzten Jahres hat diese gleiche Kommission Leitlinien im Hinblick auf ein gezielteres Vorgehen gegen Inkompetenz, finanzielle Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption verabschiedet.
Fue esta Comisión la que el pasado mes de noviembre aprobó las líneas directrices para poder actuar mejor contra las insuficiencias profesionales, las irregularidades financieras, el fraude y la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich entweder an Ihre 60-jährige, tiefsitzende Schwulenfeindlichkeit klammern oder es einfach aufgeben. Und eine komplette Rettungsaktion aus ihrer lächerlichen Inkompetenz Ihrer Bank bekommen.
Puede aferrarse a seis décadas de homofobia profundamente arraigada, o renunciar, y conseguir un salvar de la bancarrota tu icompmetente y ridículo banco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich euch gnadenlos schind…eure Dummheit und Inkompetenz aufdeck…und alles in meiner Macht stehende tue, euch zu Journalisten zu machen.
Me odiarán porque los haré trabaja…...haré notar su estupidez e incompetenci…...y haré todo lo que esté en mi poder para volverlos periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Gleichgültigkeit und Inkompetenz der griechischen Behörden sehen sich die griechischen Bürger bei Realisierung und Zertifizierung ihrer Erfindungen enormen Schwierigkeiten ausgesetzt.
Los ciudadanos griegos tienen dificultades para construir y certificar sus invenciones, dada la indiferencia e ineficiencia de las autoridades griegas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inmitten einer solchen Tragödie ist es dringend erforderlich, das für die Opfer bestimmte Geld genau im Auge zu behalten, denn es besteht die Gefahr, dass es durch Inkompetenz verloren geht.
En medio de toda esta tragedia, vigilemos de cerca el dinero destinado a las víctimas: corre el peligro de que se pierda por culpa de un manejo incompetente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen um so sicherer, als ich Ihnen sagen kann, daß all diese angeblich antirassistischen Tiraden einige Gemeinsamkeiten aufweisen, wobei erstens die intellektuelle Inkompetenz und zweitens die freiheitszerstörende Funktion zu nennen sind.
Por todo ello, me resulta aún más fácil decirle a ustedes que todas estas verborreas supuestamente antirracistas tienen rasgos comunes, siendo el primero de ellos la nulidad intelectual, y el segundo, la función liberticida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird verständlich, dass die griechischen Verbraucher trotz des Verbots, Milch und Milchprodukte aus China nach Europa einzuführen, über die Sicherheit ihrer Lebensmittel besorgt sind, wenn man bedenkt, welche Inkompetenz die zuständigen Behörden wenige Monate zuvor im Skandal um das ukrainische Sonnenblumenöl gezeigt haben.
Pese a la prohibición de importar leche y productos lácteos chinos en el territorio europeo, la preocupación de los consumidores griegos con respecto a su seguridad alimentaria resulta lógica si se tiene en cuenta la incapacidad que demostraron las autoridades competentes hace poco meses con respecto al escándalo con el aceite de girasol de origen ucraniano.
   Korpustyp: EU DCEP